513 matches
-
Corbului, Pădurea Corbului, Piatra Corbului, Piscul Corbului, Plaiu Corbului, Poiana Corbului, Rîpa Corbului, Valea Corbului, Vîrfu Corbului etc.), unii cercetători au avansat ipoteza existenței, în prealabil, a unui nume romînesc comun sau propriu (de persoană), dezvoltat din tema corb și tradus de slavi ca Vrancea. Este dat ca exemplu tandemul Ostrovul Corbului- pădurea Vrancea (aflate foarte aproape una de alta). Fantezistă este ipoteza bazei slave *vran (<bran, „poartă“) + ik, cu sensul de „defileu“, și cea a unui nume anterior neatestat *Frange
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
enciclopedice, cu etimologii în mare parte corecte, este obligatorie în orice încercare de stabilire a unei etimologii. Elementele autohtone sunt tratate pe spații foarte întinse. Cel mai bun dicționar etimologic este opera lui Al. Ciorănescu, Diccionario etimológico rumano = DER (1958-1965; tradus în română, 2001). Are 9.532 de cuvinte-titlu, dar, de fapt, sunt discutate și alte câteva mii, pentru că în secțiunea derivatelor sunt atrase în discuție nu numai derivatele sigure, ci și alte cuvinte posibil înrudite cu cuvântul-titlu. Informația bibliografică este
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
căile mezencefalo-ponto bulbare. La rândul lor, proiecțiile histaminergice descendente coboară spre măduva spinării, distribuindu-se diverselor segmente ale acesteia și asigurând inervația „în trecere” a unor structuri mezencefalo-ponto-bulbare. Un loc important îl dețin corpii mamilari, formația reticulară mezencefalică și nucleul tradusului solitar. Existența căilor reticulo-corticale histaminergice explică o parte din binecunoscutele acțiuni centrale ale histaminei și ale unor substanțe antihistaminice care influențează starea de veghe și somn, comportamentul psiho-afectiv etc. În afara distribuției intraneuroaxiale, histamina se găsește larg răspândită în aproape toate
Sistemul nervos vegetativ Anatomie, fiziologie, fiziopatologie by I. HAULICĂ () [Corola-publishinghouse/Science/100988_a_102280]
-
acțiuni cardioinhibitorii. Grație acestor interrelații morfo-funcționale ale centrilor organo-vegetativi bulbari, efectul cardioaccelerator coexistă cu cel cardioinhibitor însoțit de reacții vasodilatatoare. Înainte de a ajunge la nivelul centrilor vasomotori și al nucleului dorsal al vagului, majoritatea aferentelor vagale fac sinapsă în nucleul tradusului solitar (NTS). Prin intermediul acestuia, aferentele baroreceptoare vagale stimulează centrii cardioinhibitori și nucleul dorsal al vagului, paralel cu inhibarea centrilor vasomotori. Distrugerea sa electrolitică provoacă creșterea brutală a presiunii arteriale. Centrii vasomotori și cardiomotori bulbo-protuberanțiali constituie de fapt un tot unitar
Sistemul nervos vegetativ Anatomie, fiziologie, fiziopatologie by I. HAULICĂ () [Corola-publishinghouse/Science/100988_a_102280]
-
situați bilateral în porțiunea dorsală a bulbului, în cazul centrilor inspiratori, și în partea lui ventro-laterală, în cazul centrilor expiratori. Grupul neuronilor dorsali care intră în componența centrilor inspiratori se întinde de-a lungul formațiunii reticulate bulbare, cuprinzând și nucleul tradusului solitar, la nivelul căruia converg fibrele senzitive ale nervilor vag și glosofaringian. Prin intermediul acestora, centrii inspiratori primesc informații chemo- și mecanoreceptoare din plămâni și alte zone receptoare, cu rol reglator asupra tonusului și activității lor ritmice. Stimularea electrică a centrilor
Sistemul nervos vegetativ Anatomie, fiziologie, fiziopatologie by I. HAULICĂ () [Corola-publishinghouse/Science/100988_a_102280]
-
diafragm, intercostali externi etc.), urmată de încetarea descărcărilor în pantă și revenirea la tonusul inițial al musculaturii. Descărcările „în pantă” pot fi întrerupte prematur de impulsurile inhibitoare sosite fie de la centrul pneumotaxic, fie de la nervii vag și glosofaringian prin nucleul tradusului solitar din imediata vecinătate a ariei inspiratorii. Grupul neuronilor respiratori ventrali situat anterior și lateral celui dorsal face parte, de asemenea, din formațiunea reticulată bulbară, extinzându-se până la nivelul nucleilor ambiguu și retroambiguu. Funcțiile centrilor ventrali din bulb diferă însă
Sistemul nervos vegetativ Anatomie, fiziologie, fiziopatologie by I. HAULICĂ () [Corola-publishinghouse/Science/100988_a_102280]
-
de înaltă presiune, făcând oficiul de zone receptoare indispensabile atât reglării cardio-vasculare, cât și respiratorii (fig. 99). Este vorba de chemoreceptorii corpusculului carotidian și arcului aortic, de la nivelul cărora impulsurile aferente ajung pe calea nervilor glosofaringian și vag la nucleul tradusului solitar și centrii inspiratori bulbari. Excitantul fiziologic al zonelor chemosensibile sino-carotidiană și endocardo-aortică este reprezentat de scăderea concentrației oxigenului din sângele arterial. Ritmul descărcărilor nervului carotidian crește considerabil când presiunea parțială a oxigenului arterial scade între 60 și 30 mmHg
Sistemul nervos vegetativ Anatomie, fiziologie, fiziopatologie by I. HAULICĂ () [Corola-publishinghouse/Science/100988_a_102280]
-
celulelele enterocromafine ale tubului digestiv, terminațiile dendritice din piele, tractul genito-urinar, având funcții de hormon local și neuromediator. Cele mai dense concentrații de SP există în terminațiile nervoase din straturile 1-3 ale cornului medular dorsal, nucleul senzitiv trigeminal și al tradusului solitar, substanța neagră din trunchiul cerebral și ceva mai reduse în ganglionii bazali, amigdală, habenulă, hipotalamus, talamus. Unele din aceste structuri sunt și locuri de plecare ale unor căi SP-ergice: conexiuni cortico- și reticulo-spinale ce sfârșesc în cornul ventral, fibre
Sistemul nervos vegetativ Anatomie, fiziologie, fiziopatologie by I. HAULICĂ () [Corola-publishinghouse/Science/100988_a_102280]
-
intrarea În casă o izbise mirosul. Astfel, Bernard Duncan Philips avusese parte de o ședere de doi ani la Cornhill, singurul spital pentru cei cu „nevoi speciale“ din Aberdeen. Reacționase bine la medicamente, așa că fusese plasat În grija comunității. Ceea ce, tradus liber, Însemna că-l eliberaseră ca să facă loc vreunui alt amărât. Bernard se Îngropase În munca sa: aduna animalele moarte de pe șosea pentru primăria Aberdeeen. Ceea ce explica multe. Logan nu avea nevoie de vreo informare asupra echipei trei: văzuse destul
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1999_a_3324]
-
amoroase. După ce se Încredință că Îi trezise curiozitatea, continuă și Îi relată pe scurt Metamorfoza. Îi spuse că În ebraică titlul nu era tradus corect, dar nu reuși să explice ce anume era În neregulă cu el și cum trebuia tradus de fapt. Fără să ridice capul de la careu, Tamar spuse: Dar ce voia să spună cu asta? Că tatăl era un ucigaș? Poate voia să fie amuzant, dar pe mine nu mă distrează deloc. Eu mă aflu În exact aceeași
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1984_a_3309]
-
serafim“. Apoi a avut un bancher plângăreț care a luat-o cu el În Canada și acolo a părăsit-o. La urmă mi-a trimis o scrisoare din Toronto, În poloneză, pe care am fost nevoită s-o dau la tradus, n-a reușit niciodată să Învețe să scrie În ebraică, și În care Îmi spunea că ar vrea să se Întoarcă În Nes Ționa 1 și să ia viața de la capăt. Dar n-a mai apucat. A murit acolo de
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1984_a_3309]
-
pe care Borges și Bioy Casares le-au scris Împreună; presupun că te referi la cea despre don Isidro Parodi și la altele de același soi: majoritatea sunt umoristice, pline de calambururi și jocuri de cuvinte și aproape imposibil de tradus. În fine, sper să le vii de hac...“ Poate că ar fi trebuit să iau avertismentul lui Ignacio mai În serios, oricum mai dramatic. Adeseori, de-a lungul Întregului an, am regretat, de altfel, că nu am făcut-o, renunțând
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
se apuce de tradus câte ceva. Fie și așa. Pentru editura ei. Ori măcar de dragul lui Auster care-l vrăjise pe cinefilul care Încă eram (cu Smoke, un film cu Harvey Keitel și, ah!, Wiliam Hurt). * Așa că ne-am apucat de tradus. Nu imediat, fiindcă propunerea venise Într-un moment de relaș, când ne aflam din nou În natură, la casa de la țară a unui prieten care, fără să știe ce hram purtam, invitase la vila-i rustică Întregul C.a. De
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1895_a_3220]
-
Vasile ocupat, Împotriva oprobiului pe care-l risca, să pregătească Încă o carte de poezie, Florin prins de comenzile de webmaster. Rămăsese Cătă, Însă de pus la cale ceva cu el nu prea aveam chef. Cristina Îmi lăsase ceva de tradus, aveam termen trei săptămâni până la Întoarcerea ei, nu era cine știe ce, dar lucram fără poftă. Mătușa Clara se apucase să zugrăvească, trebuia refăcută și tencuiala exterioară, zidul și, dacă rămâneau bani, porțiuni din acoperiș. O ajutam și eu, cam fără tragere
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1895_a_3220]
-
și nepătați de păcatul trupului, marea agitată ca sufletul ei fără de bărbatul iubit vorbesc despre una dintre cele mai răvășitoare devoțiuni purtate de o femeie. Pînă la capăt. Ceva din stranietatea aceea este și în poezia crudă a autorului Thorsteinsson(tradus expresiv de Carmen Vioreanu). Ca și în ce a făcut la Piatra Neamț, și aici este o căutare de sine a personajelor, o încercare de autodescoperire a propriului eu. Dacă acolo, povestea se face pe cont propriu, individual, aici personajele sînt
Șase personaje în căutarea.. - Despre senzualitate. Și Radu Afrim - by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/8661_a_9986]
-
în România impune mai întâi prin amploarea istoriei defrișate și acoperite: de la origini până la 1989. Cum prima traducere de roman care a apărut la noi datează din 1794 putem vorbi de aproximativ două sute de ani de istorie. Primul text epic tradus înregistrat de acest dicționar este un fragment de o sută de pagini din Criticonul lui Baltasar Gracian, tradus din spaniolă prin intermediar grecesc și apărut la Iași. Deja la acest prim articol încap foarte multe discuții: dacă e vorba cu
Istoria romanului tradus în România by Ion Simuț () [Corola-journal/Journalistic/8701_a_10026]
-
cu entuziasm: scrie, scrie! Cată să vezi deci semnificația acestei poziții luată în ședință față de secretarul general al Uniunii: ne împiedică să scriem! Nu pe unul, pe o mulțime! Foarte grav! Și încă nu se știa ce-o să spună prozatorul "tradus în cincizeci de limbi" și numeroșii lui susținători printre care mă număram. Tăcea încă. Ce-o să spună vestita poetesă, îndrăgită de I.C., susținută și popularizată intens? Se va ridica si ea împotriva secretarului general? Și nenumărați alții? Întrebări care apăreau
Cel mai iubit dintre pământeni by Marin Preda [Corola-publishinghouse/Imaginative/295609_a_296938]
-
desfășoară în orice domeniu; * reducerea semnificativă a volumului de documentație cerută; adaptarea cerințelor ISO 9001 face posibilă omiterea acelor documente, proceduri și activități care nu se aplică la situația concretă dintr-o organizație; * ușurință în utilizare, limbaj clar, ușor de tradus și de înțeles; * asigură compatibilitatea cu standardele din seria ISO 14000 (pentru managementul de mediu) și mai nou și cu ISO 22000 (pentru managementul siguranței alimentelor); * o focalizare mai mare asupra îmbunătățirii continue și a satisfacției clientului. Standardele din seria
Managementul calității by Roșca Petru, Nan Costică, Gribincea Alexandru, Stroe Cosmin () [Corola-publishinghouse/Science/1648_a_3153]
-
Classical Library 8London: Heinemann, 1928). Grotius, H: De Jure Belli ac Pacis (1625); tradus] că On the Law of War and Peace (New York: Wildy and Sons, 1964). Platon: Georgiile Protagoras Republică Legile Pufendorf, S.: De Jure Naturae er Gentium (1672) tradus că On the Law of Nature and Nations (New York, Wildy and Sons, 1964). Sofocle: Antigona Suárez, F.: De Legibus ac Deo Legislatore tradus că Of Laws and God the Lawgiver (New York: Wildy and Sons, 1964). îi. Opere contemorane în spirit
[Corola-publishinghouse/Science/2264_a_3589]
-
Wildy and Sons, 1964). Platon: Georgiile Protagoras Republică Legile Pufendorf, S.: De Jure Naturae er Gentium (1672) tradus că On the Law of Nature and Nations (New York, Wildy and Sons, 1964). Sofocle: Antigona Suárez, F.: De Legibus ac Deo Legislatore tradus că Of Laws and God the Lawgiver (New York: Wildy and Sons, 1964). îi. Opere contemorane în spirit tomistic Finnis, J.: Natural Law and Natural Rights (Oxford; Oxford University Press, 1980) iii. Altele Brink, D. O.: Moral Realism and the Foundation
[Corola-publishinghouse/Science/2264_a_3589]
-
preferințe. Pentru cei care nu se simt atrași de nici una dintre aceste viziuni, sloganul neokantian: „Înapoi la Kant!” r]mane o provocare ce trebuie fie explorat], fie respins]. Referințe Lucr]ri ale lui Kant Groundwork of the Metaphysic of Morals; tradus] de H.J.Paton că The Moral Law (London:Hutchinson, 1953) Critique of Practical Reason; tradus] de L.W.Beck (Indianapolis: Bobbs-Merril, 1977) Religion Within the Limits of Reason Alone; tredus] de T.M.Greene și H.H.Hudson (New York: Harper and Row
[Corola-publishinghouse/Science/2264_a_3589]
-
Înapoi la Kant!” r]mane o provocare ce trebuie fie explorat], fie respins]. Referințe Lucr]ri ale lui Kant Groundwork of the Metaphysic of Morals; tradus] de H.J.Paton că The Moral Law (London:Hutchinson, 1953) Critique of Practical Reason; tradus] de L.W.Beck (Indianapolis: Bobbs-Merril, 1977) Religion Within the Limits of Reason Alone; tredus] de T.M.Greene și H.H.Hudson (New York: Harper and Row, 1960) The Metaphysic of Morals (The Metaphysical Eelments of Justice, tradus] de J.Ladd, Indianapolis
[Corola-publishinghouse/Science/2264_a_3589]
-
pagini, dorințele similare ale conaționalilor săi. Tehnici asemănătoare de discreditare a adversarului, pe tema rolului jucat În Europa, Întâlnim și la alți inamici ai maghiarilor pașoptiști, croații banului Jellačić XE "Jellačić" . Într-un manifest al liderului croat, din septembrie 1848 (tradus, nu Întâmplător, tot atunci și În română, pentru a le oferi ardelenilor noi argumente antimaghiare), se afirmau următoarele: Pentru a se duce treaba la extrem, emisari maghiari Îndeamnă pe bosniaci să intre cu hoardele lor sălbatice și să aducă moarte
Transilvania mea. Istorii, mentalități, identități by Sorin Mitu () [Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
domnitorului cu barbă în profil întors spre dreapta. Dedesubt * 1840 * pe deasupra capului inscripțiunea circulară: MICHAEL STURDZA PRINCEPS MOLDAVIAE (fig. 66av). Revers: Pe steaguri aranjate decorativ și armure de război, marca princiială cu coroană. Inscripțiunea circulară: FONDATOR UTILIUM PATRIE INTITUTORUM * IASSIS *. Tradus: Michail Sturdza Domnul Moldovei 1840 Fondatorul instituțiunilor utile patriei” (fig. 66rv). Primele informații în legătură cu medalia din 1842 le găsim într-o scrisoare anonimă din Iași, publicată, un an mai târziu, într-un almanah medical din Berlin: ,, Starea înfloritoare a spitalelor
Alma Mater Iassiensis în imagini medalistice by Andone Cumpătescu () [Corola-publishinghouse/Science/812_a_1787]
-
raționalității ființei umane 5. Politețea se definește ca o acțiune redresivă, prin care locutorul încearcă să atenueze pericolul ca un act verbal al său, precum o cerere sau un compliment, să afecteze "obrazul"6 alocutorului, face, un concept greu de tradus, desemnând "imaginea publică a eului individual, configurată în termenii unor atribute sociale acceptate de ceilalți"7. Face conține două serii de dorințe: de a fi integrat unui grup (positive face) și de a-și păstra libertatea de acțiune și individualitatea
[Corola-publishinghouse/Science/85027_a_85813]