508 matches
-
desfășoară în orice domeniu; * reducerea semnificativă a volumului de documentație cerută; adaptarea cerințelor ISO 9001 face posibilă omiterea acelor documente, proceduri și activități care nu se aplică la situația concretă dintr-o organizație; * ușurință în utilizare, limbaj clar, ușor de tradus și de înțeles; * asigură compatibilitatea cu standardele din seria ISO 14000 (pentru managementul de mediu) și mai nou și cu ISO 22000 (pentru managementul siguranței alimentelor); * o focalizare mai mare asupra îmbunătățirii continue și a satisfacției clientului. Standardele din seria
Managementul calității by Roșca Petru, Nan Costică, Gribincea Alexandru, Stroe Cosmin () [Corola-publishinghouse/Science/1648_a_3153]
-
a fi, alături de Soljenițîn, cel mai important scriitor politic, americanul este autorul romanelor Welcome to hard times (1960), Big as life (1966), The book of Daniel (1971), Ragtime (1975), Loon Lake (1980), World's fair (1985) și Billy Bathgate (1989, tradus și la Editura Univers în 1996). A fost distins cu cele mai prestigioase premii literare americane, printre care Premiul Faulkner al PEN-clubului american, Premiul Național al criticilor și Medalia William Dean Howells. 343 Incipitul însuși este parodic, întrucât protagonistul își
by Livia Iacob [Corola-publishinghouse/Science/1021_a_2529]
-
drumul și m-am întors printr-o piață către casă, pentru că convergea direcția mea cu o stradă. Ce credeți? Individul nu s-a oprit la poliție, ci își continua drumul în direcția mea. Eu m-am oprit în piață, care tradus s-ar fi numit piața Delfin, și i-am făcut semn cu mâna că a luat-o în direcție greșită și că poliția este de fapt în spatele lui, la care el mi-a făcut din mână că să fiu liniștit
[Corola-publishinghouse/Science/84954_a_85739]
-
1980, iar papa Ioan Paul al II-lea l-a declarat protectorul politicienilor și oamenilor de stat. Scrieri * Istoria regelui Richard al III-lea * Polemici religioase * Utopia Învățăturile. Cea mai cunoscută lucrare a lui Morus este Utopia (termen grecesc care tradus înseamnă loc bun și nicăieri). Între anii 1516-2008 a văzut lumina tiparului în 736 ediții în 28 de limbi. Este o scriere scurtă, un opuscul, "mică lucrare fără importanță" după cum o caracteriza însuși autorul său. Lucrarea este construită după modelul
by Dumitru Popovici [Corola-publishinghouse/Science/972_a_2480]
-
SubSerii Supliment Sursa suplimentului Publicat cu ... 430 Continuă 436 Format prin fuzionare a 440 Continuat de ... 446 Divizat în 447 Fuzionat cu ... pentru a forma ... 448 Revine la 451 Altă ediție pe același mediu 452 Ediție pe mediu diferit 453 Tradus ca ... 454 Tradus din ... 455 Legătură la descrierea originală 456 Legătură la descrierea reproducerii 461 Nivel set 462 Nivel subset 463 Nivel unitate 464 Nivel unitate-analitic 470 Exemplar revizuit a 481 Legat cu acest volum ... 482 Legat cu 488 Alte
Biblioteconomie şi ştiinţa informării,Vol. 2 : Ştiinţa informării în întrebări şi răspunsuri by Nicoleta Marinescu () [Corola-publishinghouse/Science/521_a_1237]
-
al conținutului, cea mai mare afinitate cu Lingvistica textului, publicată în limba germană, încît și din punct de vedere conceptual este apropiată de aceasta. Cuvîntul discorso din spaniolă are corespondent pe discurs din română, raportul dintre textul original și cel tradus realizîndu-se în acest caz fără probleme la nivelul terminologiei. În studiul din 1956, Coșeriu formulează o definiție potrivit căreia discursul reprezintă "actul sau seria de acte [de vorbire] al(e) cutărui individ în cutate împrejurare"13. Aici este menționat și
[Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
cărui statut este superior manifestării conjuncturale și variabile în vorbire. Aceasta ar reprezenta esențializarea. Reificarea și esențializarea devin astfel două aspecte ale aceleiași probleme epistemologice. De exemplu, pentru traducere, un specialist în inteligența artificială încearcă să construiască o mașină de tradus, dar va fi surprins de reificarea sensului, în vreme ce un hermeneut, angajat în traducerea poetică, va avea dificultăți în evitarea formelor de esențializare. De aceea, analiza proceselor de actualizare discursivă din perspectivă praxematică oferă o soluție posibilă (deși nu întotdeauna cu
[Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
este invocat în orice istorie a anlizei discursului, grație articolului său fondator al domeniului analizei discursului, apărut în 1952: Discourse Analysis, în "Language", 28,1, 1952, pp. 1-30 (tradus în franceză: Analyse du discours, în "Langages", 13, 1969, pp. 8-45; tradus în germană: Textanalyse, în Bense, Elisabeth, Eisenberg, Peter, Haberland, Hartmut (eds), Beschreibungsmethoden des amerikanischen Strakturalismus, Max Hueber, München, 1976, pp. 261-298). Alte lucrări de referință: Methods in Structural Linguistics, University of Chicago Press, Chicago, 1951; Structural Linguistics, University of Chicago
[Corola-publishinghouse/Science/84947_a_85732]
-
casa de noapte" (1998). Așa cum aflăm din evocarea semnată de Mircea Cărtărescu, autoarea a fost publicată în Franța, Germania, Spania și este considerată cea mai talentată autoare poloneză a generației sale. Străveacul și alte vremi (Editura Polirom, 2002, 288 p.) tradus excepțional și postfațat de polonista Olga Zaicik, este o frescă multidecenală a unui sat polonez, Străveacul, dar și o dioramă a societății poloneze de-a lungul celor două războaie mondiale până la eliberarea de comunism în anii '80 ai veacului trecut
Europa în cincizeci de romane by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1435_a_2677]
-
din antichitate. Încercând o definiție, Aristotel spunea că timpul liber nu înseamnă sfârșitul muncii, ci, dimpotrivă, munca înseamnă sfârșitul timpului liber. Acesta trebuie consacrat artei, științei, filozofiei. Astăzi, conceptul de timp liber cunoaște o largă circulație. Denumit "loisir", "leisure" ,"freizeit" tradus prin "ragaz", "ocupație plăcută", "pe îndelete, în tihnă", ,înțelesul nu este diferențiat în prea mare măsură de la popor la popor. Conform părerilor emise de Rață, G., 2007 în epoca noastră, timpul liber a devenit o problemă socială, pedagogică și culturală
Activităţi Sportiv-recreative şi de timp liber: paintball, mountain bike şi escaladă. by Balint Gheorghe () [Corola-publishinghouse/Science/321_a_640]
-
mare aproximație în sfera acestor denumiri, multe dintre ele fiind transpuneri literale ale radicalilor ebraici, calcurile rezultate perpetuându-se de la o traducere la alta"39. Așa, de pildă, ia naștere "corbul de noapte", care e un calc după grecescu νυιτικόραζ, tradus de Heliade-Rădulescu chiar prin "nycticoracele"40. Iar exemplele sunt multe; prin urmare, risc să afirm că primele tălmăciri din cărțile biblice nu au o funcție normativă în domeniul care ne interesează. Nici la nivel lexical și cu atât mai puțin
Inorogul la porţile Orientului - Bestiarul lui Dimitrie Cantemir: studiu comparativ by Bogdan Creţu [Corola-publishinghouse/Science/897_a_2405]
-
tuturor interacțiunilor reglatorii care au loc în embrion, pe măsură ce acesta se dezvoltă. Tezele principale ale celor care urmăresc al doilea cod genetic sunt: expresia genică nu poate fi prezisă exclusiv prin examinarea secvenței genelor; ADN-ul care nu este transcris/tradus în proteine nu este balast (junk). La nivelul acestui ADN aparent fără funcție de codificare se găsesc gene reglatoare care potențează sau, dimpotrivă, duc la silențierea genelor implicare în sinteza proteinelor. BIBLIOGRAFIE Alberts, B., Johnson, A., Lewis, J., Raff, M., Roberts
[Corola-publishinghouse/Science/2124_a_3449]
-
care era foarte miop (12-13 dioptrii), repartizat permanent la bucătărie și magazie, citea sub frasinii uriași din parcul castelului. Cunoștea perfect limba franceză, cu dialectele normand și provensal și jargoanele pariziene și traducea atunci din Baudelaire. Încă nu terminase de tradus Les fleures du mal; prima poezie din volum, Cititorului, n-are egal în alte traduceri, și cred că și Baudelaire și-ar revendica traducerea. Nea Fane asimilase din lumea interlopă a portului Constanța limbajul auzit de Baudelaire în lumea periferiei
Imn pentru crucea purtată – abecedar duhovnicesc pentru un frate de cruce by Virgil Maxim () [Corola-publishinghouse/Memoirs/863_a_1818]
-
întâlnit doi foști colegi, Eugen Corbu și Dumitru Jalbă, care m-au pus în temă cu situația tragică a învățământului românesc. În afara discursului ideologic de la începutul lucrărilor, pregătirea suplinitorilor la secția de limbi străine consta într-o probă de citit/tradus a unei bucăți din manualele fiecărui an. Proba practică de predare pentru capacitate nu se efectua; de celelalte calități pedagogice, profesionale sau chemarea pedagogică, nu se ținea cont. Uciderea spiritului pedagogului și al elevului aveau să ducă la robotizarea învățământului
Imn pentru crucea purtată – abecedar duhovnicesc pentru un frate de cruce by Virgil Maxim () [Corola-publishinghouse/Memoirs/863_a_1818]
-
230 1 (Suceava), 10.XI.1971 Stimate domnule Dimitriu, V-am căutat astăzi pe la Fălticeni și am regretat că nu am avut plăcerea să vă Întâlnesc. Doresc să vă adresez o rugăminte fără a vă deranja prea mult. Am de tradus În l. engleză o pagină și jumătate și nu găsesc În Suceava o persoană care să cunoască mai bine sensul ca dv. știu că sunteți foarte ocupat și admir stăruința pe care o depuneți pentru organizarea muzeului de literatură 231
CORESPONDENŢĂ FĂLTICENEANĂ VOL.II by EUGEN DIMITRIU () [Corola-publishinghouse/Memoirs/700_a_1277]
-
lui Gr. Pleșioanu și M. Stoianovici ("Columbul" și "Harito"). M. Kogălniceanu nuanțează enunțul categoric din Introducție, în sensul că revista era împotriva traducerilor proaste, nu împotriva traducerilor în general: "Cum traducătorii acestor cărți nu pot găsi ceva mai bun de tradus? Pentru ce nu iau din franțuzește "Esprit des lois", par Montesquieu, "Le genie du christianisme", par Chateaubriand....?" De altfel, în lupta aceasta împotriva invaziei traducerilor proaste, "ucigătoare a duhului național", campania avea să fie mult mai largă; Alecu Russo, atașat
REVISTE LITERARE DIN PRIMA JUMĂTATE A SECOLULUI AL XIX-LEA by Brinduşa – Georgiana Popa [Corola-publishinghouse/Science/91761_a_92854]
-
și cultural”, dar opiniile celor care răspund sunt diferite. Victor Eftimiu afirmă tranșant: „Caragiale nu poate interesa decât pe străinul ostil nouă”. Alta este părerea celorlalți scriitori intervievați: Ion Agârbiceanu („scopul traducerii este cunoașterea, apropierea sinceră”), Adrian Maniu („bun de tradus este tot ce place celor pentru care este traducerea”, „gânduri ce trebuie împărtășite întregii lumi”), Lucian Blaga („Ce merită să fie tradus dintr-o literatură în alta? Ceea ce s-a putut scrie numai și numai în acea literatură, și nu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286571_a_287900]
-
pagini, dorințele similare ale conaționalilor săi. Tehnici asemănătoare de discreditare a adversarului, pe tema rolului jucat În Europa, Întâlnim și la alți inamici ai maghiarilor pașoptiști, croații banului Jellačić XE "Jellačić" . Într-un manifest al liderului croat, din septembrie 1848 (tradus, nu Întâmplător, tot atunci și În română, pentru a le oferi ardelenilor noi argumente antimaghiare), se afirmau următoarele: Pentru a se duce treaba la extrem, emisari maghiari Îndeamnă pe bosniaci să intre cu hoardele lor sălbatice și să aducă moarte
[Corola-publishinghouse/Science/2263_a_3588]
-
Rorty, Péter Nádas, Mihail Epstein, Lászlo Foldenyi, Marjorie Perloff, Jeffrey Isaac, un fel de Who’s Who al intelectualității liberale din Occident -, tema numărului fiind „The Disregardable Second World: Essays on the Inconstancy of the West”. E foarte greu de tradus, probabil ar fi „Ignorabila lume a doua”, cea În care se află și România, Ungaria, Polonia. Subtitlul se referă la inconstanța sau lipsa de constanță a Occidentului. Revista apare la Duke University Press, cu un articol introductiv al profesorului Jeffrey
[Corola-publishinghouse/Science/2223_a_3548]
-
422 Sursa suplimentului 423 Publicat cu ... 430 Continuă 436 Format prin fuzionare a 440 Continuat de ... 446 Divizat în 447 Fuzionat cu ... pentru a forma ... 448 Revine la 451 Altă ediție pe același mediu 452 Ediție pe mediu diferit 453 Tradus ca ... 454 Tradus din ... 455 Legătură la descrierea originală 456 Legătură la descrierea reproducerii 461 Nivel set 462 Nivel subset 463 Nivel unitate 464 Nivel unitate-analitic 470 Exemplar revizuit а 481 Legat cu acest volum ... 482 Legat cu 488 Alte
Biblioteconomie în întrebări şi răspunsuri by Marinescu Nicoleta () [Corola-publishinghouse/Science/450_a_1367]
-
7 august 1928. 18 "Le prolétariat et le désarmement: les discours de Vandervelde et Jouhaux au nom de l'IOS et de la FSI à la Conférence du désarmement, (6 février 1932)", "La Vie socialiste" nr. 272, 13 februarie 1932. 19 Tradus de A. Bracke-Desrousseaux și publicat la Librăria Populară (edițiile SFIO) în 1931, 46 p. 20 IIIe Congrès de l'IOS. Rapports et comptes rendus. Le problème colonial. Matériaux présentés au IIIe Congres de l'IOS à Bruxelles, août 1928, 184
Europa socialiştilor by Michel Dreyfus [Corola-publishinghouse/Science/1438_a_2680]
-
-i purtau numele, fără ca nimeni, de-a lungul cîtorva secole, să reușească să-și dea seama de straniul echivoc și să clarifice eroarea" [29]. Acest roman intitulat Viața lui Varlaam și a lui Iosafat a avut apoi un succes extraordinar: tradus în latină probabil în sec. al X-lea, a intrat în cele mai cunoscute culegeri hagiografice din Evul Mediu, printre care Strălucita legendă a lui Jacopo de Varazza (1230-1298), și, după alte cîteva secole, a numărat doar în Franța mai
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
e de făcut mîine. Ori, atare atitudine numai lipsă de energie nu poate denota pentru acesta din urmă. Fără grabă în tot ce ai de făcut!" (340, 3) redă, la distanță de secole și milenii, proverbul grec: σπευδε βραδέως, tradus prin latinul festina lente!, iar de acolo repetat în variate versiuni în mai toate limbile moderne europene. Dar nu numai faptele proprii atîrnă în balanța meritelor sau păcatelor sale, ci, în măsură directă, și faptele altora, de care a avut
India şi Occidentul : studii de istoria culturii by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1393_a_2635]
-
este mulțumitor și un grad mai mic de precizie. Efortul punerii de acord a planului experimental cu cerințele formale ale măsurării trebuie să fie însă permanent. 2.2.5.Analiza indicatorilor Alegerea indicatorilor Procedura de selecție a indicatorilor ce trebuie traduși în întrebări de chestionar este destul de complexă, fiind necesar cel puțin un set de ipoteze, dacă nu o teorie, cu privire la explicația fenomenului social cercetat. Într-adevăr, pachetele de întrebări ce corespund unor dimensiuni și fenomene sunt rezultatul elaborării teoretice a
by Claudiu Coman [Corola-publishinghouse/Science/1072_a_2580]
-
liber unei pleiade de autori, publiciști și îndrumători, a căror "interpretare" polemică a însemnat supraviețuirea mișcării muncitorești internaționale de-a lungul a patru Internaționale succesive. Socialismul muncitoresc a fost un rod al Rațiunii, dedus din Carte, condus de școală și tradus prin ziare. Tipografii, intelectualii și pedagogii erau cei trei stîlpi ai mediului socialist, fiindcă acesta era trepiedul mediatic. Ce se găsea în "casa poporului"? O bibliotecă, un sediu de ziar, cursuri serale, o conferință. Există întotdeauna estrade, cărți și ziare
by Régis Debray [Corola-publishinghouse/Science/1031_a_2539]