7,711 matches
-
insensibili la suferința și condiția ei. Până și părintele-confesional vădea prea puțină compasiune pentru Tanti Eugenia; mai degrabă o disprețuia pentru enormitatea sentimentelor și pentru naivitatea ei. În același timp, o pizmuia pentru natura ei pozitivă și capacitatea ei de transpunere și de depășire a realității, pentru talentul ei de-a deveni atât de ușor fericită. Fără a o califica conștient printre cei săraci cu duhul, în fapt, spiritul lui cu mult mai pervers, ultragiat de prezența ei inocentă, încerca s-
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1567_a_2865]
-
13.500 de ani Maria Callas o va expune magistral, îl încântă pe Povestitor; îi venea să joace de bucurie, dar jocului încă nu-i venise timpul. Se așeză comod în fața computerului și schiță cu creionul-laser câteva crochiuri ale viitoarelor transpuneri. Sigur, erau însăilări nesigure fără pretenția de a deranja existența cuiva. Nici nu era obligat să spargă canoanele pe care tot el le inventase. Avea să-și poarte imaginația după cum voia, fără a avea vreun sentiment de implicare în trăirile
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1494_a_2792]
-
entuziasm. Versiunea greacă era așezată pe picior de egalitate cu originalul ebraic, iar tălmăcitorii erau considerați nici mai mult, nici mai puțin decât urmașii spirituali ai profeților. Philon, cu un secol după Pseudo-Aristeas, redă ceva din această atmosferă, elogiind acuratețea transpunerii și felicitându-i encomiastic pe făptuitori: Așa cum, cred eu, în geometrie și dialectică, noțiunile nu suportă un vălmășag de interpretări, ci aceea stabilită de la început rămâne neschimbată, tot astfel, pare-se, și acești traducători au găsit cuvintele care să coincidă
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
un moment dat comunitatea iudaică elenofonă din Alexandria, extrem de numeroasă, a simțit nevoia imperioasă de a transpune Torah în limba oikoumenei, greaca. La origine, Septuaginta nu-i decât traducerea Torei iudaice, adică a Pentateuhului. De ce această nevoie, spuneam, imperioasă de transpunere? Pentru că o bună parte din comunitate nu mai utiliza ebraica. În plus, exista o presiune și o atracție foarte puternică din partea mediului elenistic. Trecerea textului sacru ebraic în limba greacă a fost simțită ca un pas deopotrivă decisiv și primejdios
[Corola-publishinghouse/Administrative/1996_a_3321]
-
imaginăm, așadar, pe chinezul de acum mii de ani, încercând să comunice, prin scris, ideea de apă. Ei bine, el va desena, pur și simplu, câteva picături de apă, care, stilizate prin recopieri și simplificări succesive, vor ajunge să reprezinte transpunerea grafică a cuvântului cu sensul "apă" 水. Cum oricine a văzut, cred, reproduceri ale unor desene rupestre, nu este deloc greu să vă imaginați cum arătau primele ideograme. Bineînțeles, situația se complică în cazul exprimării sentimentelor sau abstracțiunilor. Aici, intră
Darurile zeiţei Amaterasu by Roxana Ghiţă, Cătălin Ghiţă [Corola-publishinghouse/Imaginative/1390_a_2632]
-
oamenii, chiar și pentru dușmani. Mai important este tot ceea ce își face simțită influența în viața de toate zilele. Modelul fundamental creștin, ce se reflectă în Evanghelii prin Isus, a oferit și oferă în continuare, numeroase puncte de reflecții pentru transpunerea idealului creștin în practica cotidiană. Există multiple exemple de suferință, impresionante, manifestări de dragoste creștină. Eu însă am fost marcat de patru posibilități concrete pe care etica creștină ne invită să le descoperim: crearea păcii prin mijlocul renunțării la propriile
Ceea ce cred by Hans Küng [Corola-publishinghouse/Administrative/910_a_2418]
-
de vedere, alături de alte figuri importante ale vieții publice românești a acelor vremuri (de pildă Nichifor Crainic sau Cezar Petrescu). De cealaltă parte, cremaționistii români repurtaseră și ei până la 1934 victorii importante: deschiderea crematoriului era cea mai semnificativă întrucât însemna transpunerea în realitate a ideii arderii cadavrelor în România. Un timp au beneficiat de un sprijin consistent din partea Primăriei Capitalei, însă acesta se diminuase în timp, dar, pe de altă parte, până la 1934, clădirea Crematoriului Cenușa era în mare parte finalizată
Cremaţiunea şi religia creştină by Calinic I. Popp Şerboianu [Corola-publishinghouse/Administrative/933_a_2441]
-
se confruntă cu dificultăți specifice. Problemele adultului părinte singur au fost constant neglijate. 5. Accente în politicile publicetc "5. Accente în politicile publice" Pentru România, se poate face observația că elaborarea unor politici publice 72 este un demers de inițiere, transpunerea acestora în fapte concrete presupunând asumarea unei alte game de probleme. În acest sens, poate fi invocată, spre exemplificare, modalitatea mai mult decât modestă în care se regăsesc respectate în practica angajatorilor prevederile legale privind discriminările de vârstă sau de
[Corola-publishinghouse/Administrative/1978_a_3303]
-
persoanei dependente într-o instituție specializată) și preferabilă, permițând un trai cât mai normal, într-un mediu familiar, alături de persoanele dragi. Atunci când o politică publică urmează să fie implementată, se face apel la un set de mijloace (considerate adecvate pentru transpunerea acesteia în practică). De exemplu, politicile educaționale, cele privind sănătatea populației, politicile pentru echilibrarea pieței muncii și în vederea combaterii șomajului, cele de suport pentru persoanele dependente; toate aceste tipuri presupun familia și comunitatea ca instrumente voluntare de intervenție socială. Argumente
[Corola-publishinghouse/Administrative/1978_a_3303]
-
naționale sunt foarte intens influențate de ceea ce se întîmplă în mediul financiar internațional. Conținutul finanțelor privește: 1) cheltuielile publice; 2) veniturile publice și 3) împrumutul public și datoria publică. 3.2. Cheltuielile publice 3.2.1. Concept si evoluții Pentru transpunerea în practică a deciziilor publice, autoritățile statale și alte entități publice înregistrează costuri financiare, cunoscute sub numele de cheltuieli publice. Acestea reflectă opțiunile politice ale autorităților respective și sunt suportate de cetățeni. Astfel, cheltuielile publice ar putea fi definite ca
[Corola-publishinghouse/Administrative/1458_a_2756]
-
sincronie între muzică și mișcare. întreaga trupă tânără s-a străduit să exprime sugestiv stările sufletești ale personajelor, înțelegând cu subtilitate intențiile coregrafului pe care le-a redat cât mai aproape de atmosfera libretului. S-au folosit numeroase procedee moderne de transpunere coregrafică, efecte de lumină și cromatică care creează stări dramatice, este impresionant vălul roșu cu valoare simbolică de la finalul baletului, ilustrând un râu de sânge în care se contopesc trupurile balerinilor. Introducerea în final a copilului ca semn simbolic de
Reîntâlnire cu Gelu Barbu by Mihai CANCIOVICI () [Corola-journal/Journalistic/6999_a_8324]
-
absolută necesitate este discutabilă, dar a cărui prezență a devenit de neocolit. Dincolo de polisemia sa (are mai multe uzuri specializate, în tehnologia informatică), tag ar fi putut fi echivalat, în sensul său curent, prin termenii etichetă sau cuvânt-cheie. Sporadic, ase-menea transpuneri sau echivalări chiar apar în texte: "La adăugarea unui link nu uita de taguri (etichete) sau cuvinte cheie" (comunitati.portal.ro). Faptul că tag e totuși folosit mai mult decât sinonimele sale (parțiale) se explică în primul rând prin caracterul
Taguri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7409_a_8734]
-
pentru că indicațiile unui sistem cu care operează curent sunt în engleză, vorbitorul preia pur și simplu cuvântul ca atare. La ușurința preluării contribuie, desigur, scurtimea cuvântului și posibilitatea de adaptare rapidă, fără dificultăți grafice sau morfologice și cu o minimală transpunere fonetică. Dicționarul ortografic, ortoepic și morfologic (DOOM) nu îl cuprinde (încă), dar îi stabilește implicit regulile de scriere: pentru că finala e pronunțabilă ca atare în română, cuvântului nu trebuie să i se marcheze prin cratimă adăugarea desinențelor și a articolelor
Taguri by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7409_a_8734]
-
e foarte corect, eu n-am expertiza necesară pentru a valida ceea ce a spus dânsul" (Antena3, 7.04.2009); Eu am expertiză în domeniul hoțiilor, băăăă..." (ziarulgorjului.ro). Noul sens din română este, evident, rezultatul unui calc semantic, al unei transpuneri a substantivului englezesc expertise. Acesta, vechi împrumut din franceză, are în engleză sensul curent "great skill or knowledge in a particular field" (The Concise Oxford Dictionary, 1999). Unele pagini traduse din internet (cu text paralel) lasă să se vadă foarte
Expertiză by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6868_a_8193]
-
Monte-Carlo, conduse de prestigiosul coregraf și director JeanChristophe Maillot. In cele două spectacole, prezentate în cadrul Festivalului International George Enescu din acest an, am putut vedea o creație a lui JeanChristophe Maillot, din 2001, intitulată la Belle - o prelucrare modernă și transpunere scenică a cunoscutului basm al lui Charles Perrault, . Les Ballets de Monte-Carlo s-au înscris în zodia modernității, încă de la originala lor îndepărtată, și anume de la nucleul reprezentat de Compania de Balet constituită de Serge de Diaghilev, formată mai întâi
Frumoasa din pădurea adormită by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/6872_a_8197]
-
marxismului și catastrofa umanitară produsă din încercarea de punere a lor în practică de către regimurile de orientare comunistă. În scrisul lui Mihai Șora este exact invers. Stufoasele sale texte filosofice sunt aproape imposibil de citit integral de către un nespecialist, dar transpunerea lor în modelul de viață pe care îl reprezintă existența autorului lor poate fi îmbrățișat de aproape oricine are un dram de inteligență, sensibilitate și generozitate pentru a se putea bucura de frumusețea lumii înconjurătoare. De-a lungul timpului m-
Mintea și inima lui Mihai șora by Tudorel Urian () [Corola-journal/Journalistic/6780_a_8105]
-
versiune românească (A spune cam același lucru, în românește de Laszlo Alexandru, Polirom, 2008): de a supune un fragment la succesive traduceri în mai multe limbi, pentru a reveni apoi la limba de origine; în urmă devierilor acumulate de la o transpunere la alta, textul capătă umor absurd și devine aproape de nerecunoscut Demonstrația lui Eco (făcută acum un deceniu, cu motorul Altavista, cel mai popular pe atunci) e simplă și întotdeauna de efect. Am refăcut-o, în joacă, cu Google Translate, folosind
Traduceri automate by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/6782_a_8107]
-
irealități, trupul însuși oferindu-i o creditare a iluziei generalizate: Între iluzie și realitate / doar trupul știe / trupul cu toate păcatele lui / doar el știutorul // poverile pot avea nume învăluite / bunăoară furtună / bunăoară fragilitate // un arc intangibil înconjoară / mecanismele lumii" (Transpunere). Simptomatică este această intelectualizare, semn de timiditate în fața deziluziilor,generatoare, la rîndul său, a unui impas, întrucît: Gîndul doare / lipsit de cuvinte" (ibidem). Deoarece și cuvintele pot fi congelatoare, anestezice ale dureroaselor țesuturi psihice: "iată / ating gerul încremenit al cuvintelor
Un postsimbolism by Gheorghe Grigurcu () [Corola-journal/Journalistic/7889_a_9214]
-
-i dea doi coți de pîrnaie" (E. Barbu, Groapa, 1974, p. 248); "Cîți coți ai încasat pe rima-aia?" (P. Goma, Ostinato, 1991, p. 42); a fost folosit și de George Astaloș, în exercițiul său de virtuozitate care constă în transpunerea rezumativă a Mizerabililor lui V. Hugo în argou: " Domne, șase coți am avut, șase-am făcut, m-am roit" (Utopii, 1997, p. 79). Substantivul coți cu sensul "ani de închisoare" a fost înregistrat și de cele mai recente glosare și
Ani, coți, cotolani... by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/7891_a_9216]
-
lui Luhrmann, ci dintr-un motiv pe care nu-mi este rușine să-l mărturisesc: mare iubitoare a scriitorului, credeam că nimeni și nimic nu mi-l va putea scoate din minte, din memoria afectivo-cinefilă pe Robert Redford, interpretul anterioarei transpuneri, semnate de Jack Clayton, după un scenariu de Ford Coppola. Privirea pe veci rănită a lui Redford a fost, de atunci încoace, idealul absolut al restituirii vieții ca pe ”un fastuos proces de demolare”, cum scrie autorul. Și iată că
Cannes, 2013: Marele DiCaprio - M-am apropiat cu sfială de Marele Gatsby. Corespondență de la Magda Mihăilescu by Magda Mihăilescu () [Corola-journal/Journalistic/79433_a_80758]
-
visător că trecutul poare fi retrăit .” Nu contează cum a făcut Gatsby banii, spunea la conferința de presă cineastul, ci dacă este un om bun sau nu”. O asemenea partitură complexă o acopeă cu brio Leonardo DiCaprio. În nici o altă transpunere nu a existat obsesia acelei luminițe verzi de atâtea ori descrise de Fitzgerald, semn al speranței, poate și al neputinței de a atinge visul și pe care actorul o privește când este singur. Singur cu spectatorul căruia, datorită tehnicii 3D
Cannes, 2013: Marele DiCaprio - M-am apropiat cu sfială de Marele Gatsby. Corespondență de la Magda Mihăilescu by Magda Mihăilescu () [Corola-journal/Journalistic/79433_a_80758]
-
Ea l-a îmbrățișat, l-a sărutat. "Fii fără grijă!", i-a spus încet. El a privit-o în ochi, a zâmbit, i-a mângâiat părul tuns scurt și i-a spus: "Fii fără frică!" Apoi totul a devenit alb." Transpunerea personajelor reale în situații fictive, ori semi-fictive (vezi dialogul dintre Nephta și Settembrini, ori cel dintre Socrate și Platon, ca și monologurile atribuite lui Nietzsche, despre nihilism, cel al lui Platon în care descoperim un Socrate dornic să ofere o
Ce mai înseamnă, azi, noblețea spiritului? by Mircea Mihăieș () [Corola-journal/Journalistic/7800_a_9125]
-
temă. Amintirea tuturor reușitelor sale ne-a făcut să așteptăm, cu nerăbdare, reîntâlnirea cu acest creator de dans contemporan francez, de origine albaneză, care a prezentat de curând la București, în Sala Mare a Teatrului Național București, ultima sa creație, transpunerea binecunoscutului basm al Fraților Grimm, Albă ca Zăpada, în viziunea sa coregrafică. Mirării exprimate de o serie de spectatori și critici privind alegerea acestui subiect, mai ales a celor care i-au cunoscut îndeaproape preocupările din ultimii ani, și anume
Un basm pentru adulți by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/7813_a_9138]
-
fără mine,/ Uite cum le prind, cum le pierd, uite-te!" (Năluci). Tîrziul de care întreaga modernitate se teme, dar pe care îl trăiește fără scăpare, șuieră prin gîndurile scăpate în lume, hrănind fantomatic spaimele ei. Iată, într-o altă transpunere, capcana celor două nopți, a celor două stepe: „Nici în gondolă, pe nici un vapor,/ Și nici pe uscat să mergi nu se mai poate,/ Să trecem deci, vecine, în pas alergător,/ Dincolo de lumea asta, în singurătate.// Să-i lăsăm înapoi
Chimicale by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/6814_a_8139]
-
Distins, între altele, cu The National Medal of Arts, în 1989, și cu Pulitzer Prize, în 1991, Updike s-a impus prin cîteva serii de romane (axate pe etape din destinele acelorași eroi), cu succes enorm la public și cu transpuneri cinematografice prestigioase la Hollywood. Seria care l-a consacrat prin excelență e cea dedicată lui Harry Angstrom, cunoscut sub apelativul Rabbit/Iepure, serie întinsă - ca efort creator - pe parcursul a patruzeci de ani. Ea constă în patru romane - Rabbit, Run/Fugi
Un (anti)erou american by Codrin Liviu Cuțitaru () [Corola-journal/Journalistic/7581_a_8906]