645 matches
-
Tisa reprezintă un ax al depresiunii Maramureșului. 37 Deși ne aflam în epoca națiunilor, bulgarii (sau rușii în locul lor) nu aveau cum să invoce argumentul etnic deoarece erau slabi reprezentați în întreg arealul dintre Tulcea, Ruse și Varna, unde predominau turco tătarii. La un moment dat, rușii au propus și o limită Ruse Varna, sub condiția ca România să declare că renunță la orice pretenții în Basarabia. 38 În timp, s-a produs o reducere treptată a elementului românofon care a
[Corola-publishinghouse/Science/1509_a_2807]
-
ca un imam foarte bun al domnului muftiu. Nu-l cunosc atât de bine, dar, prin sondajele pe care le-am făcut cu ocazia slujbelor la Moschee, unde susnumitul oficia după o carte în limba arabă și, parțial, tradusă în turcă, predica de rugăciune. De fiecare dată le efectua scurt, probabil așa a fost instruit de muftiu. Are rude în Turcia plecate din țara noastră și urmând să plece o altă rudă - se pare un cumnat -, definitiv, tot în Turcia.” Raport
Cultele din România între prigonire și colaborare by -Carmen Chivu-Duță () [Corola-publishinghouse/Science/2229_a_3554]
-
a creației e confirmată de un fragment În limba pahlavi, M7981, care urmărește În continuare destinul monstrului. Între 1902 și 1914, cercetătorii de la Muzeul de Antropologie din Berlin au dezgropat În oaza Turfan din estul Turkestanului numeroase texte redactate În turca uigură, sogdiană, pahlavi și chiar În persana nouă. Cel mai important text uigur a fost editat și tradus de Jes P. Asmussen, Xuîstvânîft: Studies in Manichaeism, Prostant Apud Munksgaard, Copenhagen, 1965. Conține o formulă de confesiune colectivă pentru auditorii maniheeni
[Corola-publishinghouse/Science/1867_a_3192]
-
sacrificiu dătător de viață. După îngroparea Crăciunului, cortegiul ritual al măștilor de Anul Nou alungă spiritele malefice și înnoiesc pământul prin "jocul" vieții și al morții. În cadrul scenariului ritualic de Anul Nou , la sfârșitul jocului, "capra" (în Moldova și Bucovina), "turca" (în Transilvania) sau "brezaia" (în sud, în Muntenia), acest personaj simbolic "moare" și "reînvie", aidoma zeilor vegetației. Întruchipare a materiei prime, a mamei primordiale, "capra" reprezintă un simbol al fecundității, manifestată ritualic de Anul Nou, ca zeitate arhaică a vegetației
[Corola-publishinghouse/Science/1530_a_2828]
-
și română, sunt demonstrate și verificate științificește. În aceste demonstrații și verificări Ovid Densusianu se folosește de vastele lui cunoștințe de limbi clasice (greaca și latina), romanice și germanice: engleza, daneza, germana. Cunoaște și limbile slave și familiarizat cu maghiara, turca și graiurile iranice „este credem, savantul, cu cele mai întinse cunoștințe lingvistice din partea de răsărit a Europei” din vremea sa. Cu Histoire de la langue roumaine, lucrare monumentală pentru vârsta la care o publică, Ovid Densusianu a dat de fapt marea
Metodica folclorică şi concepția folcloristică la Ovid Densusianu by LIVIU MIRON () [Corola-publishinghouse/Science/1692_a_2975]
-
plural; pol. = poloneză; prov. = provensală; reg. = regional; rus. = rusă; s. f. = substantiv feminin; s. m. = substantiv masculin; s. n. = substantiv neutru; sb. = sârbă; sec. = secolul; sg. / sing. = singular; sl. = slavă; suf. = sufixul; ș. u. = și următoarele; ș. a. = și altele; tc. / turc. = turcă; tranz. = tranzitiv; ucr. = ucraineană; ung. = ungară; var. = variază; vb. = verb; vol. = volumul. Bibliografie I. Volume de poezie: a) Ana Blandiana: Ana Blandiana, Persoana întâia plural, București, Editura pentru Literatură, 1964. Ana Blandiana, Călcâiul vulnerabil, București, Editura pentru Literatură, 1966. Ana
[Corola-publishinghouse/Science/1454_a_2752]
-
studii în psihologie, o atitudine mai favorabilă către persoana astfel „expusă”. Acesta este „efectul simplei expuneri” și a fost ilustrat de următorul experiment: Psihologul Robert Zajonc a arătat unui număr de cinci grupuri cartoline pe care erau scrise cuvinte în turcă - a căror înțeles nu îl cunoșteau. Voluntarii din primul grup au văzut o singură dată fiecare cartolină pe care apărea cuvântul turc, în timp ce persoanele din al doilea grup le vedeau de două ori, din al treilea grup de cinci ori
150 de experimente pentru a înțelege manipularea mediatică. Psihologia consumatorului de mass-media by Sebastien Bohler () [Corola-publishinghouse/Science/1849_a_3174]
-
arhitectură otomană, foarte, foarte frumoasă, unde sunt multe centre de derviși. Acel șeic din Kosovo, șeicul Gemali, era pentru mine personajul, un om inteligent, cultivat și tolerant. În timpul Iugoslaviei lui Tito scotea o revistă lunară de dervișism, în trei limbi, turcă, albaneză și sârbă, el fiind albanez. Șeicul Gemali, foarte bolnav, își instruia fiul, campion la karate, dar care nu avea vocație pentru funcția de șeic, ereditară în Balcani. Un alt personaj era în orășelul Peć1, cum spun sârbii, sau Peja2
Documentar şi adevăr. Filmul documentar în dialoguri by Lucian Ionică [Corola-publishinghouse/Science/1413_a_2655]
-
familie poate fi raportat mai întîi la un etimon turc cu sensul oglindă neagră; relaționat cu termenul din aceeași limbă carațali semnifică spin negru dar și mărăcine negru, dacă e apropiat de turcescul cara-ceali; se mai poate aminti că în turcă carîngea înseamnă furnică iar toponimul Carîngeali este echivalentul românescului Furnicești. În familie se mai admitea că numele ar putea fi o poreclă dată bunicului Ștefan care venise în Țara Românească în suita domnitorului Caragea, de unde Caragiali ar semnifica al lui
[Corola-publishinghouse/Science/1499_a_2797]
-
emite păreri privind originea lor, presupune un studiu minuțios și responsabil. Nu putem fi suspectați de lipsă de patriotism dacă spunem că de exemplu că Varviz e de origine maghiară.Că ungurii puteau lua cuvântul var din iraniană sau din turcă nu este exclus.Aceasta este Însă o altă chestiune. Oricum am forța nota, nu putem susține că Gălăuțaș vine de la Galați, fiindcă niște gălățeni ar fi făcut cândva negoț cumpârănd lemne de la oameni din partea locului și că de la aceștia ar
GĂLĂUȚAŞUL by IOAN DOBREANU () [Corola-publishinghouse/Science/1183_a_1894]
-
patru femei nu schițară nici un gest și Selin se miră de lipsa lor de politețe elementară, dar când muta le atinse, arătând cu un gest spre ei, femeile se ridicară și îngenuncheară în fața lui Constantin Brâncoveanu. — Știți turcește? întrebă în turcă voievodul. Da, măria ta, răspunse în turcește una din ele. — Bine, atunci vorbim turcește, ca să înțeleagă și domnia sa. Cine sunteți? Mama e stăpâna de la Târgșor, și arătă spre cea bătrână, ea e fiică-mea și fata e nepoată-mea. Se
Ultimul Constantin by Ileana Toma () [Corola-publishinghouse/Imaginative/834_a_1866]
-
deziluzii. București: Editura Economică. Stillman Larry (2006). Understandings of Technology in Community-Based Organisations: A Structurational Analysis. (PhD Thesis). Australia: Monash University. (http://webstylus.net/files/Stillman%20Thesis%20Revised%20Jan30.pdf, accesat la 10.02.2008). Suciu Emil (1983). "Împrumuturi din turcă prin condensare lexico-semantică". În: Studii și cercetări lingvistice, XXXIV, 4, pp. 336-340. București: Editura Academiei R.S.R. Suciu Emil (2009). Condensarea lexico-semantică. (Prefață de Marius Sala). Iași: Editura Institutul European. Tămaș Sergiu (1995). Geopolitica. București: Editura Noua Alternativă. Thom René (1983
Societatea izomodernă. Tranziții contemporane spre paradigma postindustrială by Emil E. Suciu [Corola-publishinghouse/Science/1062_a_2570]
-
La sfârșitul secolului al XVII lea și Începutul secolului la XVIII lea domnitori precum: Șerban Cantacuzino, Constantin Brâncoveanu sau Dimitrie Cantemir au orientat Țările Române spre Austria sau Rusia determinând Imperiul Otoman să intervină. Mijloacele folosite au fost impunerea regimului turco - fanariot și restrângerea autonomiei Principatelor. După asediul Vienei (1683), decăderea Imperiului Otoman se accentuează iar problema orientală dobândește un nou conținut. Concurența dintre austrieci și ruși a obligat Imperiul Otoman la importante cedări teritoriale. Teatrul acestor războaie a fost de
GHID DE ISTORIA ROMÂNILOR by MIHAELA STRUNGARU - VOLOC () [Corola-publishinghouse/Science/1294_a_1873]
-
s-a schimbat între timp cursul pe tronsonul final. Denumirile fluviului în limbile popoarelor de pe cursul său inferior sunt însă foarte asemănătoare: Dunavis (greaca modernă), Dúnav (bulgară), Dúnav, Dúnavo (sîrbă) Dunáj (rusă, ucraineană, cehă, poloneză), Dunăre (romînă), Duna (maghiară), Tuna (turcă), Tune (albaneză). Ele se apropie de numele latinesc al fluviului în cursul său superior: Danuvius, Danuvium, Danubius. Cursul inferior era numit cu un termen grecesc, Istros sau Histros (cu i aspirat), de la care a fost creat, prin transfer, numele celei
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
vîrf din Munții Bodocului, al unui pîrîu, afluent de dreapta al Cașinului, și al unor sate din județele Covasna și Olt. Valea Turiacului, Turianca și Dealul Turiei sunt, probabil, polarizări ale Turiei. Toponimele Tur (care desemnează o localitate din Oaș), Turca (care denumește un deal lîngă Cluj, o vîlcea în avalul pîrîului Drighiu și un sat din județul Cluj) și polarizările sale (Tureac, Tureni, Cheile Turenilor), Tiur (pîrîu afluent de stînga al Tîrnavei) pot fi corelate etimologic cu paronimul Turea. Interesante
101 nume de locuri by Ion Toma () [Corola-publishinghouse/Science/1350_a_2724]
-
1825), care are și multe exagerări latiniste inacceptabile (babă, cuvânt slav, este dat ca provenind din it. babbo). Primul dicționar etimologic complet este semnat de A. de Cihac (1870-1879). Poate fi consultat pentru cuvintele latine moștenite și pentru împrumuturile din turcă; celelalte cuvinte au etimologii depășite. B. P. Hasdeu a publicat primele trei volume dintr un proiect măreț intitulat Etymologicum Magnum Romaniae = EMR (1885-1893), cuprinzând termenii de la A și B (până la bărbat). Înregistrează cuvinte din limba comună și multe cuvinte vechi
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
otuzbir cu sensurile „om violent, abuziv“ sau „violență, abuz“ din expresiile vine (procedează) ca otuzbir sau cu otuzbir prin tc. otuz bir care înseamnă „treizeci și unu“, fără să arate cum s-a produs evoluția de sens de la numeralul din turcă la „violent“ în română. Ulterior, după câteva decenii, a găsit un document prin care consulul austriac de la Iași relata guvernului său, în 1821, că Regimentul de ieniceri, numit pe scurt otuzbir, s-a dedat, ca de obicei, la tulburări și
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
fiu“), folosită ca nume al împăratului, apoi cu înțelesul de „porțelan“ care era destinat numai împăratului. Termenul chinezesc a fost tradus în persană prin bagpur (din bag „cer, zeu“ și pūr „fiu“), a devenit în arabă făġfūr, a trecut în turcă în forma farfuri, apoi în neogreacă pharphurí, de unde a ajuns la noi. Există și cazuri când limba română a fost numai o „stație“ în călătoria unor cuvinte. Cel mai des se citează, în acest sens, rom. Crăciun, împrumutat de multe
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
ștergar, cuvânt creat în română de la verbul a șterge (apare în Noul Testament de la Bălgrad, 1648). Tot derivate românești sunt ștergătoare și ștergură. Un compus românesc este mâneștergură. Alte împrumuturi sunt chindeu din maghiară (kendő) (care înseamnă și „batistă“), peșchir din turcă, senic probabil din bulgară. Un sinonim rar (numai în Oltenia) este profes, de origine necunoscută. Cuvinte din germană Din limba germană, au pătruns multe cuvinte în celelalte limbi europene. Nu este vorba despre elementele vechi germanice (vizigote, longobarde etc.), care
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
konópion, era folosit cu semnificația „pat cu perdea contra țânțarilor“. Termenul grecesc a trecut în latină, devenind conopeum, cu același sens. Din latină, a fost împrumutat de franceză (canapé), iar din aceasta l-au luat italiana (canape), neogreaca (kanapés) și turca (kanape). Româna l-a împrumutat târziu (apare prima dată într-un document din 1792, publicat de N. Iorga); are etimologie multiplă: franceză, italiană, neogreacă. Chimie este, la originea sa îndepărtată, cuvântul egiptean ham „negru“ (era, după Herodot, numele Egiptului). A
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
explica multe fapte lexicale din limbile europene. Din perspectiva limbii române, este important de arătat că, la fel ca în cazul ebraicei, nu avem niciun cuvânt luat direct din arabă. Cuvintele de origine arabă au ajuns la noi fie prin turcă (cele mai multe), fie prin franceză sau italiană. Cum se explică faptul că araba a avut rol deosebit în formarea unor terminologii științifice europene? Evident că, în domeniul religios, important în cazul ebraicei, nu se puteau lua termeni din arabă, limba religiei
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
Occident. Șacal a ajuns la noi pe un drum destul de lung: pornind din skr. srgăla, a trecut prin pers. šagăl, a ajuns în tc. šakal, care a devenit fr. chacal. Se pare că în română cuvântul șacal vine atât din turcă (în secolul 18), cât și, mai târziu, din franceză. Zahăr este, la originea îndepărtată, un cuvânt sanscrit: çarkarâ „bob“. Zahărul era rafinat în Persia, așa că prin intermediul persanei cuvântul a intrat în greacă (sákchar), iar din greacă în limbile slave din
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
Dintre limbile Antichității, cele mai multe cuvinte provin din persană, limba administrativă a Imperiului Sasanizilor, apoi limbă de circulație internațională în Orient, timp de mai multe secole. Și în limba română, o serie de cuvinte, populare sau culte, ajunse pe diverse căi (turcă, greacă, arabă, latina medievală, slavă sau limbi occidentale), își au originea îndepărtată în persană. Alcov are, la originea sa îndepărtată, cuvântul pers. gumbäd, care a fost împrumutat de arabă, unde qubba însemna „cameră boltită; cort“. A pătruns foarte devreme în
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
în Europa de navigatorii portughezi, care au adus și alte cuvinte asiatice. Port. bazar a fost împrumutat, cu aceeași formă, de franceză, de unde l-a luat româna. Forma învechită pazar indică faptul că, în română, a intrat și direct din turcă. Calic este un exemplu de cuvânt persan ajuns în română prin intermediul limbilor slave. Pers. kalak „desfigurat“ a fost împrumutat de rusă, devenind kaleka „schilod“, de unde a trecut în ucraineană în forma kalika. Una dintre explicațiile date schimbării semantice, „desfigurat“ > „schilod
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]
-
trăiau din pomeni. Cearșaf este înrudit cu alte cuvinte care au, la originea îndepărtată, același cuvânt persan: čadir „umbrelă, cort“. Un compus persan al lui čadir + šäb „noapte“ a dat pers. gärsäb „cuvertură, față de masă“. Acesta a fost împrumutat în turcă, unde çarșaf înseamnă „manta; cearșaf“. Din turcă l-au luat toate limbile balcanice, inclusiv româna, unde este atestat la 1579. În Moldova și Transilvania, se folosesc sinonimele prostire, luat din ucraineană, respectiv lepedeu, din maghiară. Precizez că în română există
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Science/1361_a_2705]