6,963 matches
-
Ioan Scărarul, op. cit., cuv. 3, cap. 10, p. 69. footnote>. Iar pricinile păcatelor sunt: vinul, femeile, bogăția și bunăstarea trupului, acestea nefiind prin fire păcate, ci firea noastră ușor înclină din pricina lor spre patimile păcatelor. De aceea trebuie să ne păzim de ele cu sârguință<footnote Sf. Isaac Sirul, op.cit., cuv. 5, în Filocalia, vol. X, p. 44 footnote>. Să căutăm totdeauna ceva bun și folositor de făcut, să nu lenevim, ca să nu-i oferim teren de luptă diavolului și prijej
Ispitele şi păcatele în învăţătura Părinţilor filocalici by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/148_a_263]
-
la vorbirea de rău. E păcat să nu lucreze mâinile milostenie, ci ucideri și răpiri. Și așa fiecare din mădularele noastre păcătuiește când din slobodă alegere lucrează cele rele în loc de cele bune, împotriva voii lui Dumnezeu 32. Trebuie să ne păzim chiar și de păcatele considerate de noi mici, acestea fiind foarte periculoase pentru că prin ele, diavolul ne conduce spre cele mari. Sfântul Ignatie Briancianinov, cel ce a tradus Filocalia în limba rusă, spune că, atât un pietroi greu, cât și
Ispitele şi păcatele în învăţătura Părinţilor filocalici by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/148_a_263]
-
aprobat, se va descoperi în ziua judecății că a fost în comuniune cu diavolul<footnote Pr.Prof.Dr. Dumitru Stăniloae, notă explicativă, nr. 548, în Filocalia, vol. XII, p. 268 footnote> ”. În lupta noastră cu păcatul, Părinții filocalici ne recomandă să ne păzim mai întâi gândurile, căci gândurilor rele le urmează păcatele, căci de fapt păcatul este „întrebuințarea greșită a ideilor, căreia îi urmează reaua întrebuințare a lucrurilor”<footnote Sf. Maxim Mărturisitorul, Capete despre dragoste, suta a doua, cap. 82, în Filocalia, vol
Ispitele şi păcatele în învăţătura Părinţilor filocalici by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/148_a_263]
-
râvna noastră dacă nu suntem ajutați și de har, dar nici nu ne folosim din revărsarea harului de sus, dacă nu adăugăm și râvna noastră. Cuviosul Isaia Pustnicul face un pogorământ și ne îndeamnă să ne sârguim după putere să păzim măcar trupurile noastre fără de păcat și să credem că „ținând seama de foametea ce am apucat-o, va face (Dumnezeu) și cu noi mila pe care a făcut-o cu sfinții Săi<footnote Cuv. Isaia Pustnicul, Despre păzirea minții, cap
Ispitele şi păcatele în învăţătura Părinţilor filocalici by Liviu Petcu () [Corola-publishinghouse/Science/148_a_263]
-
era concentrată în cu totul altă parte, companiile private au devenit parte integrantă a exercițiului guvernării, atât în plan intern, cât și extern. Firmele private sunt angajate să administreze închisorile, să colecteze impozitele, să interogheze prizonierii de război și să păzească personalul diplomatic american."66 Exemplele "extreme" pe care le invocă autoarea și care, de altfel, au ținut prima pagină a ziarelor atunci când au fost dezvăluite se referă la scandalul de tortură de la Abu Ghraib (2004) și la implicarea unei firme
Viclenia globalizării . Asaltul asupra puterii americane. In: Viclenia globalizării. Asaltul asupra puterii americane by Paul Dobrescu () [Corola-publishinghouse/Science/1096_a_2604]
-
cele văzute, iar ƒabr, la cele nevăzute 118. În ultimele două contexte însă, sensul este în mod vădit juridic - de martor la judecata. Semnificații de bază: cunoscător a toate (spre a judeca). 2.1.8.10. ′afð: SOI „păzește”; ASM „Păzitor”; GG „veghează”/„Păzitor”, Marr „observator”; RB „gardien”; DM „le Gardien vigilant”; Arb „Guardian”. Contexte: fă-’în tawallawu fa-qad ’ablaghtu-kum m" ’ursiltu-kum bi-hi ’ilay-kum wa-yastaƒlifu Rabb qawman ghayra-kum wa-l" taðurróna-hu šay’an ’inna Rabb ‘al" kulli šay’în ≤afð
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
S-ar salva astfel și focalizarea asupra lui „ține seama”, datorată poziției finale, element important pe care îl respectă toate traducerile în limba română. Semnificații de bază: ține seama (spre a judeca). 2.1.8.11. (al-)Raq b: SOI „păzește”, „păzitorul” (5, 117); ASM „Veghetor”, „Priveghetor” (5, 117), GG „veghează”, „Cel ce păzește”; Marr „Observator”; RB „observateur” (4, 1; 33, 52), „le Surveillant” (5, 117); DM „observe”; YA și Arb „ever watches” (4, 1); „the watcher” (5, 117), „is watchful
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
element important pe care îl respectă toate traducerile în limba română. Semnificații de bază: ține seama (spre a judeca). 2.1.8.11. (al-)Raq b: SOI „păzește”, „păzitorul” (5, 117); ASM „Veghetor”, „Priveghetor” (5, 117), GG „veghează”, „Cel ce păzește”; Marr „Observator”; RB „observateur” (4, 1; 33, 52), „le Surveillant” (5, 117); DM „observe”; YA și Arb „ever watches” (4, 1); „the watcher” (5, 117), „is watchful” (33, 52). Este atestat în trei locuri: Y" ’ayyuh" al-n"s ittaqó
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
kuntu ‘alay-him šahdan m" dumtu f-him fa-lamm" tawaffayta-n kunta ’anta al-Raqb ‘alay-him... (5, 117): „...Eu le-am fost lor martor cât am stat cu ei, iar după ce m-ai chemat la Tine, Tu ești Cel ce ii păzești...” (GG) Este considerat un echivalent al lui ′afð în primul sens menționat mai sus. Dumnezeu îi supraveghează pe oameni astfel încât nimic nu-i scăpa 121. Antropomorfismul ni se pare mai evident decât în cazul lui ′afð, activitatea de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
iertați, recad în greșeală (5, 95; 39, 37; 44, 16), nu iau seama la semnele lui Dumnezeu (32, 22; 43, 41) Semnificație de bază: pedepsește pentru rău. 2.1.11. Vrednic de încredere 2.1.11.1. Œ"diq: SOI „păzim adevărul”/„cu adevăr”/„adevărat”; ASM „spunem numai Adevărul”/„adevărat”; GG „spunem adevărul”/„drept”; Marr „verax”; RB și DM „véridiques”; YA „True”; Arb „We speak truly”/„true”. Contexte: Wa-‘al" lla:na h"dó ≤arramn" kulla : ðufurin s...ț wa-’inn
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
All"h știe și vede totul și nimic nu-i scăpa din ce fac și văd oamenii și astfel poate da mărturie împotriva lor; unii însă îl înțeleg pornind de la sensul verbului haymana ‘al", care ar fi „a supraveghea, a păzi”. Ipoteza lui Blachère, care se întâlnește și cu cea a lui Abó Zayd al-Balh și spre care înclină și Gimaret este că muhaymin are sensul aramaicului mehaymonÄ, ale cărui echivalente arabe sunt ’amn, „vrednic de încredere” și mu’min
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
suflare” (Prov 24,12)210 (BVA); „Păzitorul” (G-R, BS, C); ho epistámenos (Iov 7,20) (LXX); „custos”, „servator” (Vg); „l’observateur attentif” (BJ); „watcher”, „keeps watch” (RSV). Doar în două contexte noțQr, participiul activ al verbului n"ț"r, „a păzi, a-și ține privirea ațintita asupra”, referit la Dumnezeu, are sensul de „cel care ia seama”, nu scapă din priviri faptele omului: ‚"”"’Ö m" ’epe‘al l"k NoțQr h"’a:"m... (Iov 7,20a): „Dacă am greșit, ce ți-
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
k NoțQr h"’a:"m... (Iov 7,20a): „Dacă am greșit, ce ți-am făcut ție, Păzitorule de oameni?” (BS) ... ÕokQn libbÄÖ hó’ y">n we-NoțQr napešek" hó’ yQ:"‘ (Prov 24,12b): Cel ce cântărește inimile pricepe și Cel ce păzește sufletul tău știe...” (t.n.) Celelalte ocurente se încadrează mai degrabă în câmpul semantic „Vrednic de încredere”211. Semnificație de bază: cel care ține seama de toate faptele (+ metaforă antropomorfizantă). 3.1.9.4. BohQn: „ispitesc” (SC, Blaj); „scrutează” (Ier
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
yw ó le-šomerQy mițewoÖ"w le-’elep dÄr (Dt 7,9): „Să știi, așadar, ca Domnul Dumnezeul tău este Dumnezeu, Dumnezeul credincios care păstrează legământul sau și indurarea să până la al miilea neam față de cei care îl iubesc și păzesc poruncile sale.” (t.n.) ... mel"km yir’ó w"-q"mó œarm we-yištaƒawwó le-ma‘an YHWH ’ašer ne’m"n Qe:oš Yiœer"’Ql wayi>eh"rek" (Is 49,7cd): „... regii vor vedea și se vor ridica
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
numele anterioare 220. Doar structura ei gramaticala diferită ne-a determinat să o analizăm aparte. Semnificații de bază: divinitate sigură, neschimbătoare, fidelă. 3.1.12.3. NoțQr/Šomer: „făcând șmilăț”/„Cela ce păzeaște” (SC); „Cel ce face milă”/„Cela ce păzește” (Blaj, BVA); „păstrează”/„păzește” (G-R); „păzește” (BS); „ține” (C); diatQrÄÎn/ho phylássÄn (LXX); „custodit” (Vg); „qui garde”/„îl garde” (BJ); „keeping”/„who keeps” (RSV). Aceste nume, care figurează și la 3.1.9.3. și, respectiv la 3.1.16
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
structura ei gramaticala diferită ne-a determinat să o analizăm aparte. Semnificații de bază: divinitate sigură, neschimbătoare, fidelă. 3.1.12.3. NoțQr/Šomer: „făcând șmilăț”/„Cela ce păzeaște” (SC); „Cel ce face milă”/„Cela ce păzește” (Blaj, BVA); „păstrează”/„păzește” (G-R); „păzește” (BS); „ține” (C); diatQrÄÎn/ho phylássÄn (LXX); „custodit” (Vg); „qui garde”/„îl garde” (BJ); „keeping”/„who keeps” (RSV). Aceste nume, care figurează și la 3.1.9.3. și, respectiv la 3.1.16.4, se încadrează în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
gramaticala diferită ne-a determinat să o analizăm aparte. Semnificații de bază: divinitate sigură, neschimbătoare, fidelă. 3.1.12.3. NoțQr/Šomer: „făcând șmilăț”/„Cela ce păzeaște” (SC); „Cel ce face milă”/„Cela ce păzește” (Blaj, BVA); „păstrează”/„păzește” (G-R); „păzește” (BS); „ține” (C); diatQrÄÎn/ho phylássÄn (LXX); „custodit” (Vg); „qui garde”/„îl garde” (BJ); „keeping”/„who keeps” (RSV). Aceste nume, care figurează și la 3.1.9.3. și, respectiv la 3.1.16.4, se încadrează în acest câmp
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de către majoritatea traducătorilor: NoțQr ƒese: l"-’al"pm noœQ’ ‘"won w" peša‘ we-ƒa””"’"h... (Ex 34,7a): „Care păstrează bunăvoință pentru mii, care îndepărtează greșeală, răzvrătirea și păcatul.” (t.n.) HaššomQr ’ emeÖ le-‘Äl"m (Ps 146,6c): „El păzește credincioșia în vecii vecilor.” (G-R) 3.1.13. Călăuzitor, Învățător 3.1.13.1. MÄreh: „Cel tare” (SC); „putearnic” (Blaj); „puternic” (Iov 36,22)221 (BVA); „da învățături” (G-R); „învăța” (BS, C); dynástQs (LXX); „doctor” (Vg); „maître”, „celui qui ț
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
este unul din principalele nume divine în Noul Testament, este foarte rar întâlnit în cel Vechi. Semnificații de bază: creator, educator și ocrotitor al poporului. 3.1.16.4. ŠÄmQr: „Cela ce păzeaște” (SC); „Cel ce păzeaște” (Blaj); „paznicul”, „cel ce păzește” (G-R); „Cel ce păzește” (BVA, BS); „Cel ce păzește”, „Păzitorul” (C); ho phylássÄn (LXX); „qui custodit” (Vg); „gardien” (BJ); „He who keeps”; „keeper” (RSV). Am încadrat la acest câmp numele ŠÄmQr datorită semnificației pe care o are în Psalmul 121
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
nume divine în Noul Testament, este foarte rar întâlnit în cel Vechi. Semnificații de bază: creator, educator și ocrotitor al poporului. 3.1.16.4. ŠÄmQr: „Cela ce păzeaște” (SC); „Cel ce păzeaște” (Blaj); „paznicul”, „cel ce păzește” (G-R); „Cel ce păzește” (BVA, BS); „Cel ce păzește”, „Păzitorul” (C); ho phylássÄn (LXX); „qui custodit” (Vg); „gardien” (BJ); „He who keeps”; „keeper” (RSV). Am încadrat la acest câmp numele ŠÄmQr datorită semnificației pe care o are în Psalmul 121/120, 3b-5: ... ’al y
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
foarte rar întâlnit în cel Vechi. Semnificații de bază: creator, educator și ocrotitor al poporului. 3.1.16.4. ŠÄmQr: „Cela ce păzeaște” (SC); „Cel ce păzeaște” (Blaj); „paznicul”, „cel ce păzește” (G-R); „Cel ce păzește” (BVA, BS); „Cel ce păzește”, „Păzitorul” (C); ho phylássÄn (LXX); „qui custodit” (Vg); „gardien” (BJ); „He who keeps”; „keeper” (RSV). Am încadrat la acest câmp numele ŠÄmQr datorită semnificației pe care o are în Psalmul 121/120, 3b-5: ... ’al y"nÄm Šomerek" hinnQh lo’ y
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
semnificației pe care o are în Psalmul 121/120, 3b-5: ... ’al y"nÄm Šomerek" hinnQh lo’ y"n"m we lo’ yš"n ŠÄmQr Yiœer"’Ql. YHWH Šomerek" YHWH țillek" ‘al ya: yeminek": „... nu va ațipi Cel care te păzește. Nu, nu ațipește, nu doarme Cel care păzește pe Israel. Domnul e Păzitorul tău, Domnul e umbră șocrotitoareț de-a dreapta ta.” (t.n.) Prin paralelismul în care se află cu ŠÄmQr, metaforă umbrei - nelipsita și protectoare - potențează și mai mult
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
120, 3b-5: ... ’al y"nÄm Šomerek" hinnQh lo’ y"n"m we lo’ yš"n ŠÄmQr Yiœer"’Ql. YHWH Šomerek" YHWH țillek" ‘al ya: yeminek": „... nu va ațipi Cel care te păzește. Nu, nu ațipește, nu doarme Cel care păzește pe Israel. Domnul e Păzitorul tău, Domnul e umbră șocrotitoareț de-a dreapta ta.” (t.n.) Prin paralelismul în care se află cu ŠÄmQr, metaforă umbrei - nelipsita și protectoare - potențează și mai mult semnificația de „ocrotitor” care este cea de bază
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și numele biblice BÄrQ’ („Creator”), Ro‘eh („Pastor”), ŠÄpQ” („Judecător”). Traducerea lui S.O. Isopescul ține însă mai puțin la acest lucru, si multe participii active, chiar intensive, sunt redate prin verbe la indicativ prezent: ≤așb („răsplătește”), ′afð („păzește”), Mu≤”, ‘!lim și ‘All"m („știe”), etc. Dar și ceilalți fac acest lucru în câteva cazuri: Mumb („răspunde”), S"diq („păzim/spunem adevărul”). 5.2. La celălalt pol se situează nume total problematice, cu o singură ocurenta, pentru înțelegerea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
si multe participii active, chiar intensive, sunt redate prin verbe la indicativ prezent: ≤așb („răsplătește”), ′afð („păzește”), Mu≤”, ‘!lim și ‘All"m („știe”), etc. Dar și ceilalți fac acest lucru în câteva cazuri: Mumb („răspunde”), S"diq („păzim/spunem adevărul”). 5.2. La celălalt pol se situează nume total problematice, cu o singură ocurenta, pentru înțelegerea cărora contextul nu oferă suficient sprijin și asupra cărora nu există consens în domeniul comentariilor exegetice. Este vorba de coranicul Œamad și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]