30,738 matches
-
August să fie plin, nu voia să restituie nici zestrea Alicei. La protestul regelui Franței, Richard a răspuns că părăsește cruciada, amenințare bine aruncată, căci Filip al II-lea nu se temea de nimic mai mult decât de un atac englez în timpul absenței sale din țară, iar Richard era omul în stare să o facă. Filip a socotit repede ce șanse îi rămâneau și și-a dat seama că nu avea altceva mai bun de făcut decât să-l mențină, prin
Cruciada a treia () [Corola-website/Science/314756_a_316085]
-
li se opuneau. Atunci, din pricina cruzimilor săvârșite, i s-a dat regelui Angliei porecla de Inimă de Leu. Mândria îi era tot de leu. Ca și cum nu erau de ajuns cele înfăptuite, fălindu-se cu isprava sa, el a arborat steagul englez pe zidul orașului. Era o altă jignire adusă lui Filip al II-lea August, deoarece un vasal nu putea, în fața suzeranului său, să-și ia asemenea libertate, fără să pară o insultă. Dar culmea a fost că regele Siciliei, Tancred
Cruciada a treia () [Corola-website/Science/314756_a_316085]
-
nobili, el constituind o ocazie bună de destindere și desfătare. Cruciada pentru ei, deocamdată, nu avea nimic comun cu penitența, dimpotrivă, până aici, ea le oferise nenumărate momente de bucurie. Astfel că, la mijlocul verii, când, în sfârșit, ajungeau și cruciații englezi în Palestina, oastea era bine odihnită, cu moralul ridicat, în timp ce francezii, care veniseră cu mult timp înainte, deja sufereau din cauza climei fierbinți de vară, mulți dintre ei erau bolnavi și descurajați. Când cruciații francezi debarcaseră într-un port de lângă Acra
Cruciada a treia () [Corola-website/Science/314756_a_316085]
-
în general conștiința, sunt opera genelor necodante (ontogenom). A se vedea eseul intitulat "Anti-Warwick Collins. O filosofie a genomului" (2012), unde autorul propune un experiment crucial întru soluționarea acestei probleme fundamentale. A tradus zeci de volume din limbile franceză, germană, engleză și italiană. Este primul traducător care a tradus în limba română operele lui Sigmund Freud și Alfred Adler.
Leonard Gavriliu () [Corola-website/Science/314820_a_316149]
-
pentru cinematografia americană datorită tocmai faptului că altul că Burton nu există, iar filmele lui stranii și mereu actuale marchează întreaga istorie conematografică americană. Jonny Depp despre Burton în cartea "Burton on Burton" (Citat extras din prefață cărții în limba engleză) "I have never seen someone șo obviously ouț of place fit right în this way(...) He is to me a true genius and I wouldn't use that word with too many people, believe me. You can't label what
Tim Burton () [Corola-website/Science/314824_a_316153]
-
este o formație engleză de rock care s-a înființat în 1997. Originară din Leeds, formația este alcătuită de solistul Ricky Wilson, chitaristul Andrew 'Whitey' White, basistul Simon Rix, Nick 'Peanut' Baines care cântă la clape și toboșarul Nick Hodgson. Numele trupei vine de la
Kaiser Chiefs () [Corola-website/Science/314822_a_316151]
-
inițial formația cânta în engleză, Juli a revenit și a cântat în limba germană. Eva Briegel a declarat mai târziu " Nu ne-am întors la limba germană ca să ne găsim identitățile sau orice altceva - nu eram destul de buni la limba engleză ca să putem transmite ceea ce simțim prin cântecele noastre." De când s-a lansat formația a avut loc două albume de foarte mare succes "Es ist Juli" 2004 și "Ein neuer Tag" 2006 ambele fiind recompensate cu multiple discuri de platină. Eva
Eva Briegel () [Corola-website/Science/314849_a_316178]
-
echipă la care a fost agent, numită East Toronto Maple Leafs. Rapoartele inițiale au fost acelea că, culorile echipei aveau să fie schimbate în roșu și alb, dar Maple Leafs au purtat tricouri albe cu o frunză de arțar(în engleză maple leaf) verde în primul lor joc pe data de 17 februarie, 1927. În sezonul următor, ei au apărut pentru prima oara în tricouri albastre și albe. Conducerea Maple Leafs a declarat că albastrul reprezintă cerul Canadian iar albul reprezintă
Toronto Maple Leafs () [Corola-website/Science/314863_a_316192]
-
(n. 24 iunie 1915 - d. 20 august 2001) a fost un astronom englez, cunoscut pentru contribuțiile din domeniul studiului nucleosiontezei stelare și pentru concepțiile privind modelul Big Bang pe care l-a contrazis. Născut în Bingley, Yorkshire își dovedește inteligența și abilitățile încă de la o vârstă fragedă; la vârsta de 4 ani poate
Fred Hoyle () [Corola-website/Science/314867_a_316196]
-
publica la rândul său în anul 1936 „Teoria despre grafuri infinite și lmitate” ("Theorie der endlichen und unendlichen Graphen") aducând o contribuție personală importantă la întregirea teoriei grafurilor. In munca lui de dezvoltare a teoriei are contacte strânse cu matematicianul englez Philip Hall. In timpul perioadei naziste din Ungaria König a ajutat matematicienilor care erau persecutați de fasciști, acest ajutor acordat celor urmăriți de naziști îi va deveni și lui fatală. Din anul 2007 a fost introdus acordarea „Premiului Dénes-Kőnig” de
Dénes Kőnig () [Corola-website/Science/314887_a_316216]
-
interceptare SM3-IB (Standard Missile 3, tip Block IB), care vor deveni operaționali începând cu finele anul 2015. De asemenea, din 2012 este conferențiar universitar în cadrul Departamentului de Drept Public al Facultății de Drept din Universitatea din București. Vobește fluent limbile engleză și franceză. e născut la București, România, unde a urmat cursurile Colegiului Național „Sfântul Sava” și a absolvit Facultățile de Drept (1996, cu Diplomă de Merit) și Istorie (1998) ale Universității din București, Institutul Franco-Român de Dreptul Afacerilor și Cooperare
Bogdan Aurescu () [Corola-website/Science/314901_a_316230]
-
capăt ambițiilor sale la președinție (și chiar și statutului de membru în Bohemian Club), Hearst a refuzat să dezvăluie că Bierce ar fi fost autorul poeziei, sau să-l concedieze. Bierce a fost considerat de către contemporani un maestru al limbii engleze pure și aproape tot ce a ieșit de sub penița sa a fost remarcabil prin prisma folosirii judicioase a cuvintelor și a economiei stilistice. Opera sa acoperă o mare varietate de genuri literare. Povestirile sale sunt consierate printre cele mai bune
Ambrose Bierce () [Corola-website/Science/314882_a_316211]
-
mai importante din lume. Această colecție prezintă, printre altele, operele lui Michelangelo și Auguste Rodin. Colecțiile de pictură ale muzeului sunt prezentate în 120 de săli. În aceste săli sunt expuse operele pictorilor italieni, francezi, olandezi și flamanzi, dar și englezi și germani. Importantele picturi expuse sunt următoarele (în ordinea expunerii): Pictura italiană formează ansamblul cel mai important al colecției de pictură din perioada clasică. Operele cele mai importante și cele mai vizitate sunt două picturi ale lui Leonardo Da Vinci
Muzeul Ermitaj () [Corola-website/Science/314880_a_316209]
-
lui Voltaire de la editorul Charles-Joseph Panckouck în februarie 1779. Pentru a scăpa de cenzura franceză, a amenajat o tiparniță la Kehl, în Germania. El a cumpărat de asemenea de la văduva lui John Baskerville întreaga topitorie de litere din faimosul tip englez. Trei fabrici de hârtie au fost cumpărate de Beaumarchais. Șaptezeci de volume au fost publicate între 1783 și 1790. Deși aceasta s-a dovedit a fi un dezastru financiar, contribuția lui Beaumarchais s-a dovedit a fi esențială în păstrarea
Pierre Beaumarchais () [Corola-website/Science/314924_a_316253]
-
pătruns(ă) într-o altă limbă și neintegrat(ă) în aceasta. Anglicizarea este un fenomen lingvistic cu o extindere masivă și în limba română contemporană. Profesorul francez Jean-Charles Sournia scrie, referindu-se la anglicisme: "Cea mai mare parte a termenilor englezi care au penetrat în medicina franceză datorează includerea lor lenei sau snobismului importatorilor". Mondializarea limbii engleze (mai ales americane) s-a produs brusc. Forța de cercetare științifică, amploarea fondurilor destinate cercetărilor în SUA, lipsa de prejudecăți (nu contează ierarhia administrativă
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
cu o extindere masivă și în limba română contemporană. Profesorul francez Jean-Charles Sournia scrie, referindu-se la anglicisme: "Cea mai mare parte a termenilor englezi care au penetrat în medicina franceză datorează includerea lor lenei sau snobismului importatorilor". Mondializarea limbii engleze (mai ales americane) s-a produs brusc. Forța de cercetare științifică, amploarea fondurilor destinate cercetărilor în SUA, lipsa de prejudecăți (nu contează ierarhia administrativă, ci rezultatele), capacitățile internaționale ale editorilor americani (care nu s-au sfiit să neglijeze, dacă era
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
neglijeze, dacă era cazul, chiar Anglia) sunt cauzele clare ale acestei fenomen. Terminologia științifică română este adesea în suferință din cauza acestor neologisme rău concepute. Astfel, în domeniul comerțului, economiei, administrației, dar mai ales al informaticii, numărul termenilor împrumutați din limba engleză este din ce în ce mai mare. Renumitul lingvist român Mioara Avram, scria că „anglicismul este un tip de străinism sau "xenism", care nu se restrânge la împrumuturile neadaptate și/sau inutile și este definit ca: unitate lingvistică (nu numai cuvânt, ci și formant
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
se restrânge la împrumuturile neadaptate și/sau inutile și este definit ca: unitate lingvistică (nu numai cuvânt, ci și formant, expresie frazeologică, sens sau construcție gramaticală) și chiar tip de pronunțare sau/și de scriere (inclusiv de punctuație) de origine engleză, indiferent de varietatea teritorială a englezei, deci inclusiv din engleza americană, nu doar din cea britanică”. Terminologia românească din medicină, biologie etc. s-a format în secolul al XIX-lea, în cea mai mare măsură, din cea franceză. Chiar în
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
este mult mai dificilă decât în cazul francezei, iar în cazul anglicismelor cu circulație internațională este imposibilă sau chiar inutilă. Fenomenul de abandonare a direcției firești de evoluție a terminologiei românești și de lansare a unor neologisme direct din limba engleză a devenit în prezent o realitate supărătoare. Limba engleză are o dublă origine, saxonă și romanică (de sursă franceză), termenii englezi de origine romanică putând fi ușor integrați în limba română. Cei de origine saxonă sunt adesea imposibil de integrat
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
în cazul anglicismelor cu circulație internațională este imposibilă sau chiar inutilă. Fenomenul de abandonare a direcției firești de evoluție a terminologiei românești și de lansare a unor neologisme direct din limba engleză a devenit în prezent o realitate supărătoare. Limba engleză are o dublă origine, saxonă și romanică (de sursă franceză), termenii englezi de origine romanică putând fi ușor integrați în limba română. Cei de origine saxonă sunt adesea imposibil de integrat, din cauza proprietății unor termeni englezi de a exprima concentrat
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
o realitate supărătoare. Limba engleză are o dublă origine, saxonă și romanică (de sursă franceză), termenii englezi de origine romanică putând fi ușor integrați în limba română. Cei de origine saxonă sunt adesea imposibil de integrat, din cauza proprietății unor termeni englezi de a exprima concentrat ceea ce în alte limbi, inclusiv în română, ar corespunde unei propoziții întregi. Soluția ideală nu poate fi decât crearea unor neologisme integrate în terminologia științifică internațională, deziderat posibil îndeosebi prin "torturarea" în continuare a tezaurului greco-latin
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
anglicismelor nu se recomandă, deoarece ea poate conduce în timp la „degradarea” limbii. Astfel, în cazul existenței unui termen român corespunzător se poate renunța complet la anglicism. Atunci însă când nu există (încă) nici o corespondență/traducere încetățenită a unui cuvânt englez în limba română se mai poate încerca inventarea unui nou cuvânt românesc; accepția largă a noului cuvânt este însă un proces complex și de lungă durată. Este supusă asaltului anglicismelor în contextul relațiilor cu instituții internaționale. Termeni ca „rating”, „clasare
Anglicism () [Corola-website/Science/314958_a_316287]
-
escadronul „Jasta 11”, englezii suferă pierderi însemnate: numai Manfred doborât 20 de avioane inamice. Escadronul lui a avut un aport însemnat la pierderile din aprilie 1917 lună numită de britanici „bloody april“ (sângeroasa aprilie). Media de supraviețuire a unui pilot englez scăzând de la 295 la 92 ore de zbor. Sub comanda lui Manfred sunt puse 4 escadroane, escadronul 4, 6, 10 și 11. In iulie 1917 Manfred a fost rănit grav la cap, și trebuie să aterizeze forțat, fiind pentru o
Manfred von Richthofen () [Corola-website/Science/314962_a_316291]
-
lor ridicat, timpul mare necesar unei traversări, precum și nerentabilitatea exploatării au făcut ca pacheboturile să fie în prezent aproape complet abandonate, fiind înlocuite cu nave de croazieră. Denumirea provine din franțuzescul "paquebot", care la rândul său este derivat din limba engleză, de la un tip de navă care purta numele de "packet boat" sau "packet ship", cu sensul de „navă poștală”. Primele nave-poștă apar la mijlocul secolului al XVII-lea făcând transportul de colete poștale între Marea Britanie și continent. Marea Nordului și Marea Baltică, devin
Pachebot () [Corola-website/Science/314980_a_316309]
-
prezent parte a orașului Santos). De Sousa a întemeiat o colonie incluzând în ea și așezarea băștinașilor unde stătea Ramalho. Portughezii nu au fost prea interesați în colonizarea Braziliei, concentrându-și atenția pe exploaterea Africii și a Asiei. Totuși, navele engleze și franceze s-au dovedit a fi un pericol pentru Săo Paulo și alte regiuni din zonă. Regele Ioan III, n-a vrut să apere coloniile cu forțe regale și astfel a împărțit Brazilia în căpitănii, fapt ce acorda o
São Paulo (stat) () [Corola-website/Science/314966_a_316295]