12,109 matches
-
priori, cette théorie peut être utilisée par le traducteur de la poésie de Blaga. 4. 1. Style et matrice stylistique dans la philosophie de Blaga En ce qui suit, nous présentons le système philosophique de Blaga, au centre duquel se trouvent leș concepts de " style " et de " matrice stylistique ".924 Îl faut préciser que la conception de Blaga sur le style est de nature philosophique, étant différente de la conception que nous avons exposée dans le premier chapitre, qui concerne strictement leș choix
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
trouvent leș concepts de " style " et de " matrice stylistique ".924 Îl faut préciser que la conception de Blaga sur le style est de nature philosophique, étant différente de la conception que nous avons exposée dans le premier chapitre, qui concerne strictement leș choix opérés par un auteur au niveau du texte. La théorie du style est intimement liée à la vision de Blaga sur la métaphore et constitue, en outre, le fondement de șa pensée. À notre sens, une exégèse de son
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
philosophie roumaine, même s'il y a des critiques qui ont signalé le caractère trop " métaphorique " ou " lyrique " de șa conceptualisation, ou qui ont vu dans să métaphysique un avatar de la création poétique.925 En ce qui suit, nous exposons leș données générales de ce système de pensée, pour nous concentrer ensuite sur leș notions de style et de matrice stylistique. * Dans L'Éon dogmatique, Blaga conteste la notion de " dogme ", qui marque selon lui " une crise de la compréhension "926. Îl met
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le caractère trop " métaphorique " ou " lyrique " de șa conceptualisation, ou qui ont vu dans să métaphysique un avatar de la création poétique.925 En ce qui suit, nous exposons leș données générales de ce système de pensée, pour nous concentrer ensuite sur leș notions de style et de matrice stylistique. * Dans L'Éon dogmatique, Blaga conteste la notion de " dogme ", qui marque selon lui " une crise de la compréhension "926. Îl met l'accent sur l'objet en soi, qui comprend deux parties : " le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
se trouve à l'origine de deux théories que Blaga expose dans să Trilogie de la Culture : la théorie de la connaissance et la théorie du style.929 * Dans la vision de Blaga, la connaissance humaine est limitée par la censure et leș freins transcendants du Grand Anonyme, qui interdit à l'homme d'atteindre l'absolu.930 On aurait, par conséquent, deux modalités de saisir la réalité. Blaga nomme, d'un côté, la " connaissance paradisiaque ", par laquelle on s'approche l'objet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de sagesse que l'on acquiert après la chute du paradis. La connaissance luciférienne est la vraie connaissance créatrice, qui ne tente pas à dénuder l'inconnu, mais à l'agrandir (c'est la " + connaissance ", celle qui augmente l'inconnaissable) : Leș termes " luciférien et " paradisiaque " șont purement métaphoriques. La connaissance paradisiaque (type I) est la connaissance dont l'objet est concret et peut être entièrement connu. C'est une connaissance " optimiste ", progressant extensivement dans l'inconnu. La connaissance scientifique en est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
En d'autres mots, Blaga emprunte le concept d'inconscient de la psychanalyse et le transforme dans un concept philosophique. Le style est déterminé par l'inconscient collectif d'un peuple, tandis que la totalité des catégories stylistiques, hétérogènes et indépendantes leș unes des autres, mais complémentaires, forment la " matrice stylistique " d'une communauté.932 Le style est, en effet, l'un des freins imposés par le Grand Anonyme à l'homme pour ne pas atteindre l'absolu de la connaissance.933 En
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autres, mais complémentaires, forment la " matrice stylistique " d'une communauté.932 Le style est, en effet, l'un des freins imposés par le Grand Anonyme à l'homme pour ne pas atteindre l'absolu de la connaissance.933 En ce sens, leș facteurs stylistiques cisèlent l'esprit ; à travers ces facteurs, l'homme se situe dans l'horizon de l'inconnu qui se révèle à travers la culture. Aussi l'être humain devient-il un être historique par excellence et se fait remarquer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
catégories stylistiques d'une communauté, est appelé par le philosophe " matrice stylistique ".937 Îl y a une liaison intime entre l'horizon culturel et le style dans la conception de Blaga. Par exemple, en parlant de la " doïna "938, Blaga compare leș modulations de cette chanson populaire roumaine avec la spécificité du paysage, du " plaï "939, qui lui correspond : Nous ne pensons pas à un paysage envisagé globalement, mais plutôt dont l'essence repose sur la structure spațiale comme telle, sans aucun
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga sur la métaphore À part le style, la métaphore constitue dans la conception de Blaga la deuxième composante de la création culturelle et să substance même, étant définie comme " une dimension particulière du destin créateur de l'homme "944. Leș deux modalités de s'approcher de l'objet de connaissance, que nous avons exposées, génèrent deux types de métaphores. Blaga parle, premièrement, de la métaphore " plasticisante ", qui est construite autour d'une analogie et qui résulte du désaccord entre le côté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
căușe de son sémantisme inédit, la métaphore révélatrice est, du moins en théorie, plus difficilement transposable que la métaphore-ornement.946 * La métaphore et le style représentent dans la vision de Blaga des aspects différents de la création artistique, étant définis comme leș composantes d'un acte révélatoire. La métaphore change son style en fonction de l'époque historique, parce que le style de la métaphore naît des catégories abyssales de l'inconscient, comme leș mythes (voir l'exemple du " mythe du sang " que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des aspects différents de la création artistique, étant définis comme leș composantes d'un acte révélatoire. La métaphore change son style en fonction de l'époque historique, parce que le style de la métaphore naît des catégories abyssales de l'inconscient, comme leș mythes (voir l'exemple du " mythe du sang " que nous avons évoqué au début de ce chapitre 947). La métaphore acquiert dans la conception philosophique de Blaga des dimensions ontologiques, elle étant proclamée mode d'expression du style et dimension particulière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
elle représente une censure transcendante du Grand Anonyme, mais elle assure en même temps l'équilibre existentiel de l'homme en tânt qu'être créateur. En d'autres mots, la matrice stylistique est " une sorte d'a priori de toutes leș créations humaines possibles "948. 5. Lucian Blaga le traducteur Nous présentons dans ce sous-chapitre l'activité de Lucian Blaga en tânt que traducteur. Pour ce faire, nous analysons le contexte historique et culturel dans lequel îl développe cette pratique, tout
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
humaines possibles "948. 5. Lucian Blaga le traducteur Nous présentons dans ce sous-chapitre l'activité de Lucian Blaga en tânt que traducteur. Pour ce faire, nous analysons le contexte historique et culturel dans lequel îl développe cette pratique, tout comme leș motivations de son acte traductif. La Section 5. 3. se constitue comme un métadiscours sur la traduction : elle est consacrée à la vision traductive de Lucian Blaga, une vision très moderne qui, à notre sens, anticipe leș théories actuelles qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pratique, tout comme leș motivations de son acte traductif. La Section 5. 3. se constitue comme un métadiscours sur la traduction : elle est consacrée à la vision traductive de Lucian Blaga, une vision très moderne qui, à notre sens, anticipe leș théories actuelles qui portent sur la traduction des œuvres. 5. 1. La traduction en Roumanie dans leș années '50 L'activité de traduction dans la Roumanie des années '50, au début de l'installation du régime communiste, est analysée par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
métadiscours sur la traduction : elle est consacrée à la vision traductive de Lucian Blaga, une vision très moderne qui, à notre sens, anticipe leș théories actuelles qui portent sur la traduction des œuvres. 5. 1. La traduction en Roumanie dans leș années '50 L'activité de traduction dans la Roumanie des années '50, au début de l'installation du régime communiste, est analysée par Sean Cotter dans son article " The Soviet Translation : Romanian Literary Translators after World War Two ".949 L
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
État qui avait comme but d'importer le modèle soviétique au niveau linguistique, culturel et politique. En conformité avec la théorie de Lawrence Venuti, Sean Cotter identifie une stratégie de défamiliarisation (" a foreignizing strategy "), voire même de " colonisation " pratiquée par leș linguistes et leș traducteurs du nouveau régime.951 L'auteur de l'étude donne comme exemple le remplacement du nom du pays, " România ", qui contient le caractère latin " a ", par " Romînia ", dont le caractère " i " est d'origine slave.952
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme but d'importer le modèle soviétique au niveau linguistique, culturel et politique. En conformité avec la théorie de Lawrence Venuti, Sean Cotter identifie une stratégie de défamiliarisation (" a foreignizing strategy "), voire même de " colonisation " pratiquée par leș linguistes et leș traducteurs du nouveau régime.951 L'auteur de l'étude donne comme exemple le remplacement du nom du pays, " România ", qui contient le caractère latin " a ", par " Romînia ", dont le caractère " i " est d'origine slave.952 La tache officielle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
952 La tache officielle du traducteur des années '50 était de mener le lecteur roumain dans la réalité de l'Union Soviétique.953 Toute traduction publiée avânt 1944 était qualifiée comme réalisée seulement pour le profit personnel, donc nuisible. Ironiquement, leș connaisseurs du russe n'étaient pas très nombreux à l'époque, et, d'habitude, un traducteur était accompagné par un " styliste ", c'est-à-dire une personne qui ajoutait au texte traduit une note " locale " ou qui ciselait la traduction en conformité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
régime communiste. Cette activité a été concrétisée, dans un premier temps, dans la parution du recueil de poèmes Din lirica universală (De la poésie lyrique universelle), en 1957.955 Un autre recueil de traductions a été publié posthumément, en 1970.956 Leș deux ouvrages ont été réunis en 1975 par la fille du poète, Dorli Blaga, dans un volume qui porte le titre Tălmăciri, le troisième de la série Œuvres, publiée par la maison d'édition Minerva de Bucarest.957 * Și l'on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des poèmes Cântecul câinelui (La chanson du chien) et Tot ce trăiește poartă semn (Tout ce qui vit porte un signe) appartenant au poète russe Serge Essénine. La critique de l'époque a remarqué l'empreinte stylistique du traducteur dans leș vers d'Essénine qui șont devenus presque " blagiens ".958 Selon le témoignage de Blaga qui ouvre le recueil Din lirica universală (De la poésie lyrique universelle), leș autres traductions ont été rédigées à partir de l'époque de la deuxième guerre mondiale
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Essénine. La critique de l'époque a remarqué l'empreinte stylistique du traducteur dans leș vers d'Essénine qui șont devenus presque " blagiens ".958 Selon le témoignage de Blaga qui ouvre le recueil Din lirica universală (De la poésie lyrique universelle), leș autres traductions ont été rédigées à partir de l'époque de la deuxième guerre mondiale, " quand on entendait encore leș canons de la guerre " : Cele mai multe dintre tălmăcirile adunate în culegerea de față s-au alcătuit, cu scurte sau mari întreruperi, în cursul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
șont devenus presque " blagiens ".958 Selon le témoignage de Blaga qui ouvre le recueil Din lirica universală (De la poésie lyrique universelle), leș autres traductions ont été rédigées à partir de l'époque de la deuxième guerre mondiale, " quand on entendait encore leș canons de la guerre " : Cele mai multe dintre tălmăcirile adunate în culegerea de față s-au alcătuit, cu scurte sau mari întreruperi, în cursul anilor, incepand cam din 1943, cănd băteau încă tunurile războiului. Transpunerile se datoresc exclusiv entuziasmului cu care sufletul meu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
întreruperi, în cursul anilor, incepand cam din 1943, cănd băteau încă tunurile războiului. Transpunerile se datoresc exclusiv entuziasmului cu care sufletul meu a răspuns izvoadelor ce le aveam în față. "959 Quelques-uns de ces poèmes traduits șont parus progressivement dans leș revues Saeculum et Steaua (L'étoile) ; d'autres ont été publiées après la mort de Blaga, dans des revues comme Viața românească (La vie roumaine), Gazeta literară (La gazette littéraire), Familia (La famille), Secolul XX (Le XXe siècle).960 * Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
961 L'une des amies de Blaga, Domnită, de Brașov, lui écrit , à propos de cette intention du poète: " S-a raspandit zvonul până dincolo de Carpați că ai apărea curând cu niste traduceri. "962 Comme îl ne connaissait pas toutes leș langues étrangères source, Blaga a fait souvent recours à des variantes déjà traduites, probablement en français ou en allemand 963 : " Am spicuit prin autori și prin antologii străine, cum am putut și pe unde am putut. Am utilizat în vederea transpunerii
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]