29,453 matches
-
sunt. Undeva pe câmp a murit fratele vânt. Je m'incite à être et je suiș encore un instant. Quelque part dans leș champs expire mon frère le vent. Je m'efforce d'être et je suiș encore un instant. Dans le champ quelque part est mort mon frère le vent. Toamnă sângerează peste un mers bătrân. Printre umbre prelungi rostul mi-amân. L'automne saigne sur le flâneur ancien. Parmi leș ombres allongées je remets à plus tard mon destin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vacille un arbre s'est éteint. În fântână mi-aplec gând și cuvânt. Ceru-și deschide un ochi în pământ. (Blaga, 2010 : 146) Sur la fontaine j'ai incliné mes paroles et mes pensées. Le ciel a ouvert un œil dans la terre. (Stolojan, 1992 : 69) Je penche sur la fontaine parole et pensée. Le ciel ouvre un œil dans la terre plongé. (Miclău, 1978 : 339) Analysant la traduction de Sanda Stolojan, on observe que, paradoxalement, après avoir recréé la rime
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pământ. (Blaga, 2010 : 146) Sur la fontaine j'ai incliné mes paroles et mes pensées. Le ciel a ouvert un œil dans la terre. (Stolojan, 1992 : 69) Je penche sur la fontaine parole et pensée. Le ciel ouvre un œil dans la terre plongé. (Miclău, 1978 : 339) Analysant la traduction de Sanda Stolojan, on observe que, paradoxalement, après avoir recréé la rime dans leș trois premières strophes du poème, elle abandonne să démarche dans la dernière strophe. En revanche, Paul Miclău
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la terre. (Stolojan, 1992 : 69) Je penche sur la fontaine parole et pensée. Le ciel ouvre un œil dans la terre plongé. (Miclău, 1978 : 339) Analysant la traduction de Sanda Stolojan, on observe que, paradoxalement, après avoir recréé la rime dans leș trois premières strophes du poème, elle abandonne să démarche dans la dernière strophe. En revanche, Paul Miclău, dont la fidélité à la prosodie du texte source fait pârtie de son style traductif, reconstruit la rime d'un bouț à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et pensée. Le ciel ouvre un œil dans la terre plongé. (Miclău, 1978 : 339) Analysant la traduction de Sanda Stolojan, on observe que, paradoxalement, après avoir recréé la rime dans leș trois premières strophes du poème, elle abandonne să démarche dans la dernière strophe. En revanche, Paul Miclău, dont la fidélité à la prosodie du texte source fait pârtie de son style traductif, reconstruit la rime d'un bouț à l'autre de son texte-traduction, en ajoutant des unités sémantiques supplémentaires
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
son style traductif, reconstruit la rime d'un bouț à l'autre de son texte-traduction, en ajoutant des unités sémantiques supplémentaires, comme l'épithète " plongé ". Au niveau du lexique employé on remarque, par contre, un plus haut degré de poéticité dans la traduction de Sanda Stolojan : la traductrice emploie des termes comme " s'inciter ", au lieu de " s'efforcer ", " expirer ", au lieu de " mourir ", un " flâneur ancien ", au lieu d'un " ancien aller ". Paul Miclău, conservateur du sens et de la forme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
efforcer ", " expirer ", au lieu de " mourir ", un " flâneur ancien ", au lieu d'un " ancien aller ". Paul Miclău, conservateur du sens et de la forme, ne montre pas une sensibilité particulière au vocabulaire choisi : on pourrait qualifier să traduction de " correcte ", " notariale ", dans leș termes de Blaga, mais pas très poétique. L'inconstance dans la reconstruction des sonorités du texte source, que nous avons remarquée dans leș exemples exposés ci-dessus, nous détermine à affirmer que la fidélité à la forme sonore des poèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'un " ancien aller ". Paul Miclău, conservateur du sens et de la forme, ne montre pas une sensibilité particulière au vocabulaire choisi : on pourrait qualifier să traduction de " correcte ", " notariale ", dans leș termes de Blaga, mais pas très poétique. L'inconstance dans la reconstruction des sonorités du texte source, que nous avons remarquée dans leș exemples exposés ci-dessus, nous détermine à affirmer que la fidélité à la forme sonore des poèmes ne fait pas pârtie du style traductif de Sanda Stolojan. Jean
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne montre pas une sensibilité particulière au vocabulaire choisi : on pourrait qualifier să traduction de " correcte ", " notariale ", dans leș termes de Blaga, mais pas très poétique. L'inconstance dans la reconstruction des sonorités du texte source, que nous avons remarquée dans leș exemples exposés ci-dessus, nous détermine à affirmer que la fidélité à la forme sonore des poèmes ne fait pas pârtie du style traductif de Sanda Stolojan. Jean Poncet Comme nous avons observé dans leș analyses antérieures, on peut affirmer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte source, que nous avons remarquée dans leș exemples exposés ci-dessus, nous détermine à affirmer que la fidélité à la forme sonore des poèmes ne fait pas pârtie du style traductif de Sanda Stolojan. Jean Poncet Comme nous avons observé dans leș analyses antérieures, on peut affirmer qu'au niveau de la prosodie, et plus précisément des sonorités, la traduction de Jean Poncet se libère de toute contrainte. Le poète-traducteur transpose leș poèmes à prosodie classique de Blaga en conformité avec le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
s'était convertie. (V. L'araignée) (Poncet, 1996 : 88) Cu zvonuri surde prin arbori se ridică veacuri fierbinți. În somn sângele meu că un val se retrage din mine înapoi în părinți. (Somn) (Blaga, 2010 : 136) Levant de sourdes rumeurs dans leș ramures se dressent leș siècles ardents. Dans mon sommeil mon sang comme une vague se retire de moi et s'en retourne vers mes parents. (Sommeil) (Poncet, 1996 : 118) L'analyse globale de la traduction de Jean Poncet nous détermine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
88) Cu zvonuri surde prin arbori se ridică veacuri fierbinți. În somn sângele meu că un val se retrage din mine înapoi în părinți. (Somn) (Blaga, 2010 : 136) Levant de sourdes rumeurs dans leș ramures se dressent leș siècles ardents. Dans mon sommeil mon sang comme une vague se retire de moi et s'en retourne vers mes parents. (Sommeil) (Poncet, 1996 : 118) L'analyse globale de la traduction de Jean Poncet nous détermine à affirmer que la présence de la rime dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Dans mon sommeil mon sang comme une vague se retire de moi et s'en retourne vers mes parents. (Sommeil) (Poncet, 1996 : 118) L'analyse globale de la traduction de Jean Poncet nous détermine à affirmer que la présence de la rime dans leș cas ci-dessus est plutôt le résultat de la traduction littérale, et non un effet voulu par le traducteur. Dans la traduction des poèmes Lumină de ieri (La lumière d'hier), Poeții (Leș poètes) et Supremă ardere (Suprême combustion), nous avons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Sommeil) (Poncet, 1996 : 118) L'analyse globale de la traduction de Jean Poncet nous détermine à affirmer que la présence de la rime dans leș cas ci-dessus est plutôt le résultat de la traduction littérale, et non un effet voulu par le traducteur. Dans la traduction des poèmes Lumină de ieri (La lumière d'hier), Poeții (Leș poètes) et Supremă ardere (Suprême combustion), nous avons identifié des rimes inconstantes et, probablement, accidentelles.1526 Un exemple de création de la rime dans le texte d'arrivée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voulu par le traducteur. Dans la traduction des poèmes Lumină de ieri (La lumière d'hier), Poeții (Leș poètes) et Supremă ardere (Suprême combustion), nous avons identifié des rimes inconstantes et, probablement, accidentelles.1526 Un exemple de création de la rime dans le texte d'arrivée, même și le texte de départ ne présente pas de rimes, est le suivant : Ca să nu le sperii trebuie să te apropii de ele cântând. Vino încet. (Pluguri) (Blaga, 2010 : 107) Attention de ne pas leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recréation de la rime ne fait pas pârtie de son style traductif. Collectif de traducteurs Poeme alese : Comme îl s'agit d'une anthologie de poèmes qui recueille leș versions en français de plusieurs traducteurs, îl est hors question de parler dans ce cas d'un style traductif. Nous avons identifié une négligence concernant la transposition des sonorités dans le cas des poèmes à vers apparemment libre chez Claude Sernet 1527 et une absence totale de recherche prosodique dans la traduction de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
îl s'agit d'une anthologie de poèmes qui recueille leș versions en français de plusieurs traducteurs, îl est hors question de parler dans ce cas d'un style traductif. Nous avons identifié une négligence concernant la transposition des sonorités dans le cas des poèmes à vers apparemment libre chez Claude Sernet 1527 et une absence totale de recherche prosodique dans la traduction de quelques poèmes à prosodie fixe réalisée par Alain Caumette.1528 Paula Romanescu Nous avons observé que Paula
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
question de parler dans ce cas d'un style traductif. Nous avons identifié une négligence concernant la transposition des sonorités dans le cas des poèmes à vers apparemment libre chez Claude Sernet 1527 et une absence totale de recherche prosodique dans la traduction de quelques poèmes à prosodie fixe réalisée par Alain Caumette.1528 Paula Romanescu Nous avons observé que Paula Romanescu essaie de garder leș rimes des poèmes à prosodie fixe à l'aide de son travail d'interprétation et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne me trouvait auparavant. Și l'ombre d'un moulin à vent Ne m'arriverait vers le couchant, De nu as pieri, supt de-un astru văzut-nevăzut, în albastru. (Blaga, 2010 : 214) Și un petit astre mystérieux ne m'absorbait dans la voûte bleue. (Miclău, 1978 : 415) Și je ne disparaissais pas dans l'astre creux À peine *vizible dans le lointain bleu. (Romanescu, 1998 : 53) On observe que le jeu des rimes est préservé par leș deux traducteurs, mais leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ne m'arriverait vers le couchant, De nu as pieri, supt de-un astru văzut-nevăzut, în albastru. (Blaga, 2010 : 214) Și un petit astre mystérieux ne m'absorbait dans la voûte bleue. (Miclău, 1978 : 415) Și je ne disparaissais pas dans l'astre creux À peine *vizible dans le lointain bleu. (Romanescu, 1998 : 53) On observe que le jeu des rimes est préservé par leș deux traducteurs, mais leș méthodes qu'ils emploient șont différentes. Și Paul Miclău recourt en général
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nu as pieri, supt de-un astru văzut-nevăzut, în albastru. (Blaga, 2010 : 214) Și un petit astre mystérieux ne m'absorbait dans la voûte bleue. (Miclău, 1978 : 415) Și je ne disparaissais pas dans l'astre creux À peine *vizible dans le lointain bleu. (Romanescu, 1998 : 53) On observe que le jeu des rimes est préservé par leș deux traducteurs, mais leș méthodes qu'ils emploient șont différentes. Și Paul Miclău recourt en général à la traduction littérale, Paula Romanescu ajoute
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
arrive " vers le couchant ", l'astre est " creux ". La traductrice omet de traduire le syntagme " miei luzitani " (" agneaux portugais ") ; en plus, le moț " liman " (" rive ", " bord ") est interprété comme un " cîte ". Comme nous avons observé un ajout d'unités sémantiques dans la traduction des poèmes à forme fixe1530, nous pouvons conclure que cette décision fait pârtie du style traductif de Paula Romanescu. Ștefana et Ioan Pop-Curșeu ; Philippe Loubière Leș traducteurs qui se șont occupés seulement du volume În marea trecere (Dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans la traduction des poèmes à forme fixe1530, nous pouvons conclure que cette décision fait pârtie du style traductif de Paula Romanescu. Ștefana et Ioan Pop-Curșeu ; Philippe Loubière Leș traducteurs qui se șont occupés seulement du volume În marea trecere (Dans le grand passage) n'ont pas rencontré de grandes difficultés de traduction causés par la prosodie des poèmes. Leș rimes șont passagères dans ce recueil ; la mesure est, en général, irrégulière. L'effort des traducteurs de recréer leș rimes inattendues
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et Ioan Pop-Curșeu ; Philippe Loubière Leș traducteurs qui se șont occupés seulement du volume În marea trecere (Dans le grand passage) n'ont pas rencontré de grandes difficultés de traduction causés par la prosodie des poèmes. Leș rimes șont passagères dans ce recueil ; la mesure est, en général, irrégulière. L'effort des traducteurs de recréer leș rimes inattendues du texte source est parfois méritoire : Spini azvârl de pe țărm în lac cu ei în cercuri mă desfac. (Heraclit lângă lac) (Blaga, 2010
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recueil ; la mesure est, en général, irrégulière. L'effort des traducteurs de recréer leș rimes inattendues du texte source est parfois méritoire : Spini azvârl de pe țărm în lac cu ei în cercuri mă desfac. (Heraclit lângă lac) (Blaga, 2010 : 113) Dans le lac je jette des épines, dans leurs cercles, défait, je me devine. (Héraclite au bord du lac) (Pop-Curșeu, 2003 : 65) Je lance dans le lac leș ronces du rivage, Avec leurs ronds dans l'eau je trouble mon image
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]