29,453 matches
-
L'effort des traducteurs de recréer leș rimes inattendues du texte source est parfois méritoire : Spini azvârl de pe țărm în lac cu ei în cercuri mă desfac. (Heraclit lângă lac) (Blaga, 2010 : 113) Dans le lac je jette des épines, dans leurs cercles, défait, je me devine. (Héraclite au bord du lac) (Pop-Curșeu, 2003 : 65) Je lance dans le lac leș ronces du rivage, Avec leurs ronds dans l'eau je trouble mon image. (Héraclite au bord du lac) (Loubière, 2003
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de pe țărm în lac cu ei în cercuri mă desfac. (Heraclit lângă lac) (Blaga, 2010 : 113) Dans le lac je jette des épines, dans leurs cercles, défait, je me devine. (Héraclite au bord du lac) (Pop-Curșeu, 2003 : 65) Je lance dans le lac leș ronces du rivage, Avec leurs ronds dans l'eau je trouble mon image. (Héraclite au bord du lac) (Loubière, 2003 : 35) Paul Villard Ce traducteur ne se propose pas de recréer leș sonorités, même s'il s
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Heraclit lângă lac) (Blaga, 2010 : 113) Dans le lac je jette des épines, dans leurs cercles, défait, je me devine. (Héraclite au bord du lac) (Pop-Curșeu, 2003 : 65) Je lance dans le lac leș ronces du rivage, Avec leurs ronds dans l'eau je trouble mon image. (Héraclite au bord du lac) (Loubière, 2003 : 35) Paul Villard Ce traducteur ne se propose pas de recréer leș sonorités, même s'il s'agit parfois de poèmes à prosodie fixe.1531 Îl y
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
au bord du lac) (Loubière, 2003 : 35) Paul Villard Ce traducteur ne se propose pas de recréer leș sonorités, même s'il s'agit parfois de poèmes à prosodie fixe.1531 Îl y a une absence totale de recherche prosodique dans la version de Paul Villard. 2. 2. Effets phoniques : allitérations, assonances Notre but ici n'est pas d'élaborer un inventaire des effets phoniques de la poésie de Blaga, premièrement parce qu'ils ne constituent pas forcément un trăit définitoire de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
chez lui d'une poésie phonique, qui joue essentiellement sur le sens des sons1532, mais plutôt d'effets sonores isolés, porteurs de signifiance, qui șont inhérents à toute forme poétique. Nous nous proposons d'exemplifier la présence des jeux sonores dans la poésie de Blaga et de voir și leș traducteurs ont réussi à leș recréer dans la langue d'accueil.1533 Leș allitérations 1534 créées par le poète surprennent le lecteur par leur côté inédit. À titre d'exemple, nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'effets sonores isolés, porteurs de signifiance, qui șont inhérents à toute forme poétique. Nous nous proposons d'exemplifier la présence des jeux sonores dans la poésie de Blaga et de voir și leș traducteurs ont réussi à leș recréer dans la langue d'accueil.1533 Leș allitérations 1534 créées par le poète surprennent le lecteur par leur côté inédit. À titre d'exemple, nous avons inséré dans le tableau ci-dessous quelques fragments qui contiennent des allitérations, accompagnés par un petit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga et de voir și leș traducteurs ont réussi à leș recréer dans la langue d'accueil.1533 Leș allitérations 1534 créées par le poète surprennent le lecteur par leur côté inédit. À titre d'exemple, nous avons inséré dans le tableau ci-dessous quelques fragments qui contiennent des allitérations, accompagnés par un petit commentaire concernant la signifiance de la figure : De vânturi și isprăvi visate îmi sunt ochii plini. (Biografie) (Blaga, 2010 : 135) De vent et de prouesses rêvées mes yeux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
littérale. Tu adormiseși pătrunsa de soare mie alături, în șuier de cetini. În șuier venind din adâncuri arar că un val de răcoare. (Văzduhul semințe mișcă) (Blaga, 2010 : 363) [...] pénétrée par le soleil tu t'endormis à côté de moi, dans le sifflement des branches. Sifflement venant des profondeurs comme une vague de fraîcheur ralentie. (L'air emportait des graines) (Miclău, 1978 : 497) La répétition de la consonne [s] du roumain suggère le sifflement du vent dans leș branches des sapins. Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
endormis à côté de moi, dans le sifflement des branches. Sifflement venant des profondeurs comme une vague de fraîcheur ralentie. (L'air emportait des graines) (Miclău, 1978 : 497) La répétition de la consonne [s] du roumain suggère le sifflement du vent dans leș branches des sapins. Le jeu phonique est récupéré partiellement par la traduction littérale. Îndreptățire cât vârtejurilor, vântului. (Prin toate erele) (Blaga, 2010 : 397) Je cherche à justifier leș tourbillons des airs. (Par toutes leș ères) (Miclău, 1978 : 533) Je
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le vin fou de la vie (Signes) (Miclău, 1978 : 307) le vin fou de la vie (Signes) (Stolojan, 1992 : 55) Le jeu sonore est préservé grace à la parenté des langues. On observe que, si l'allitération ne peut pas être conservée dans la langue cible, le traducteur recourt à des méthodes de compensation (comme la création de figures) afin de combler la perte au niveau sonore. Parfois, leș allitérations șont employées dans la création des images plus amples : Sufletul satului fâlfâie pe lângă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
observe que, si l'allitération ne peut pas être conservée dans la langue cible, le traducteur recourt à des méthodes de compensation (comme la création de figures) afin de combler la perte au niveau sonore. Parfois, leș allitérations șont employées dans la création des images plus amples : Sufletul satului fâlfâie pe lângă noi [...]. (Sufletul satului) (Blaga, 2010 : 116) L'âme du village voltige près de nous [...]. (L'âme du village) (Miclău, 1978 : 281) [...] l'âme du village nous effleure [...]. (L'âme du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Miclău et Jean Poncet choisissent des verbes qui contiennent la consonne [v] pour recréer l'allitération en français (" village " " voltige " ; " village " " virevolte "). Sanda Stolojan et Philippe Loubière emploient des verbes poétiques pour compenser la perte du jeu phonique (" effleurer " ; " papillonner "). Dans leurs versions, la poéticité du texte est gardée par compensation. Un effet sonore proche de l'intraduisible est contenu par leș vers suivants : Străin zâmbind, vrăjit suind / în mijlocul ei mă-mplinesc cu mirare. (Biografie) (Blaga, 2010 : 135) Surpris je m
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du texte est gardée par compensation. Un effet sonore proche de l'intraduisible est contenu par leș vers suivants : Străin zâmbind, vrăjit suind / în mijlocul ei mă-mplinesc cu mirare. (Biografie) (Blaga, 2010 : 135) Surpris je m'y réalise/ souriant étrangement dans mon ascension. (Biographie) (Miclău, 1978 : 313) Souriant étranger, remontant charmé,/ émerveillé, en son milieu je me réalise fécond. (Biographie) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 175) L'étranger au sourire qui monte ensorcelé,/ cet étranger que je suiș,/ achève l'étonnement d'être au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fécond. (Biographie) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 175) L'étranger au sourire qui monte ensorcelé,/ cet étranger que je suiș,/ achève l'étonnement d'être au centre du monde. (Biographie) (Ierunca, 1975 : 3) Étranger souriant, ensorcelé m'élevant/ en lui je m'accomplis dans l'étonnement. (Biographie) (Stolojan, 1992 : 57) Je m'y accomplis étonné/ un sourire étranger aux lèvres, une ascension magique. (Biographie) (Poncet, 1996 : 116) Je souris absent, je monte enchanté,/ au milieu du monde je m'accomplis avec étonnement. (Biographie) (Villard
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui respectent la formule sur laquelle est créée la figure d'origine șont celles de Sanda Stolojan et de Veturia Drăgănescu-Vericeanu. Leș poèmes de Blaga, surtout ceux d'inspiration folklorique, contiennent parfois des assonances.1536 Nous présentons ci-dessous un fragment, dans la traduction de Paul Miclău : La obârșie, la izvor nicio apă nu se-ntoarce decât sub chip de nor. La obârșie, la izvor niciun drum nu se întoarce decât în chip de dor. O, drum și ape, nor și dor
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
revenir que sur la forme du désir. Ô chemin, eau, nuée, désir, que serais-je quand je reviendrai à la source, remontant la vallée ? (La chanson de la source) (Miclău, 1978 : 475) Le poème d'origine présente l'assonance de la voyelle [o]. Dans son effort de recréer la rime, Paul Miclău trouve un jeu équivalent en français, en employant le [e] ouvert (" vallée ", " nuée "), ce qui conserve la poéticité du texte. Analysant la traduction de quelques effets phoniques des poèmes de Blaga, nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aident le traducteur là où leș sonorités ne peuvent pas être récupérées par la traduction littérale. Conclusion partielle Leș traits fondamentaux de l'idiostyle de Blaga se manifestent pleinement au niveau du signifiant poétique. L'analyse que nous avons élaborée dans ce chapitre montre qu'une méconnaissance des éléments formels, identifiables au niveau visuel et phonique du poème, peut mener à des traductions qui s'éloignent du style d'origine. Comme une séparation radicale du signifiant et du signifié poétique en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Comme une séparation radicale du signifiant et du signifié poétique en traduction est inconcevable, nous présentons à la fin du chapitre suivant d'un côté leș particularités de l'idiostyle de Blaga et, de l'autre côté, leș décisions identifiables dans le texte cible qui peuvent indiquer l'existence du style traductif. VI. TRADUIRE LE STYLE ET LA FIGURE DE BLAGA : ANALYSE DU SIGNIFIÉ POÉTIQUE Introduction Le présent chapitre est consacré à la traduction des marques stylistiques de Blaga qui relèvent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga : termes clés, motifs, symboles, champs sémantiques Cette section porte sur quelques termes clé de l'univers poétique de Blaga et leur traduction en français. Nous avons en vue également la traduction des motifs et des symboles qui se retrouvent dans leș poèmes et qui offrent une perspective plus ample sur la pensée poétique de l'auteur. 1. 1. Termes clés Leș termes clés de la poésie de Blaga qui ont attiré notre attention șont : " dor ", " mister ", " trecere ", " semn ". Quelques-uns se retrouvent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poèmes et qui offrent une perspective plus ample sur la pensée poétique de l'auteur. 1. 1. Termes clés Leș termes clés de la poésie de Blaga qui ont attiré notre attention șont : " dor ", " mister ", " trecere ", " semn ". Quelques-uns se retrouvent également dans leș titres des poèmes et des recueils. Par leur sémantisme, ces termes constituent souvent des difficultés de traduction. Nous analysons chaque terme séparément, dans des contextes différents, tout comme leș décisions des traducteurs concernant leur transposition en français. " Dorul " Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga qui ont attiré notre attention șont : " dor ", " mister ", " trecere ", " semn ". Quelques-uns se retrouvent également dans leș titres des poèmes et des recueils. Par leur sémantisme, ces termes constituent souvent des difficultés de traduction. Nous analysons chaque terme séparément, dans des contextes différents, tout comme leș décisions des traducteurs concernant leur transposition en français. " Dorul " Le moț roumain " dor ", qui vient du latin populaire " dolus " (" dolere " avoir mal, souffrir ; " dolor " douleur, souffrance) est un terme qui déploie une diversité sémantique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à la quête du retour (comme le nostos grec), une recherche qui se nourrit inlassablement d'elle-même. [...] [" Dor "] vise toujours un objet, même și celui-ci n'est pas à chaque fois identifié ou définissable. "1539 Le moț " dor " est enraciné dans le fond populaire roumain, car îl fonde toute une " métaphysique folklorique presqu'intraduisible et presqu'indéfinissable dans la diversité de șes nuances "1540. Dans la poétique de Blaga, le terme " dor " se situe plutôt dans la sphère de l'abstrait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Dor "] vise toujours un objet, même și celui-ci n'est pas à chaque fois identifié ou définissable. "1539 Le moț " dor " est enraciné dans le fond populaire roumain, car îl fonde toute une " métaphysique folklorique presqu'intraduisible et presqu'indéfinissable dans la diversité de șes nuances "1540. Dans la poétique de Blaga, le terme " dor " se situe plutôt dans la sphère de l'abstrait, étant perçu comme un désir inassouvi, une nostalgie, un doux chagrin. Vu l'étonnante diversité sémantique du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
celui-ci n'est pas à chaque fois identifié ou définissable. "1539 Le moț " dor " est enraciné dans le fond populaire roumain, car îl fonde toute une " métaphysique folklorique presqu'intraduisible et presqu'indéfinissable dans la diversité de șes nuances "1540. Dans la poétique de Blaga, le terme " dor " se situe plutôt dans la sphère de l'abstrait, étant perçu comme un désir inassouvi, une nostalgie, un doux chagrin. Vu l'étonnante diversité sémantique du terme, îl est impossible de trouver en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le moț " dor " est enraciné dans le fond populaire roumain, car îl fonde toute une " métaphysique folklorique presqu'intraduisible et presqu'indéfinissable dans la diversité de șes nuances "1540. Dans la poétique de Blaga, le terme " dor " se situe plutôt dans la sphère de l'abstrait, étant perçu comme un désir inassouvi, une nostalgie, un doux chagrin. Vu l'étonnante diversité sémantique du terme, îl est impossible de trouver en français un équivalent unique. La méthode que nous jugeons adéquate pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]