28,575 matches
-
un langage parfait, " suprême ", et și l'on veut : divin.458 La théorie mallarméenne du double langage peut mener à une véritable définition de l'écriture poétique ; la poésie devient ainsi " une langue dans la langue, să forme la plus pure et la plus fidèle aux vérités d'origine "459, c'est-à-dire du langage en abyme. Et, pour revenir au concept d'écriture, îl implique, pour Mallarmé, l'image du poète comme recréateur du monde : pour lui, écrire est " s'arroger
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le cœur même du poème et caractérise le vers comme " un équilibre merveilleux et instable entre leș forces sensibles et leș forces intellectuelles de la langue "469. Cette vision idéalisante de Valéry sur le discours poétique implique le concept de " poésie pure ", indissociable de tout art poétique : " La conception de la poésie pure est celle d'un type inaccessible, d'une limite idéale des désirs, des efforts et des puissances d'un poète... "470. Valéry propose dans șes essais la création d'une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un équilibre merveilleux et instable entre leș forces sensibles et leș forces intellectuelles de la langue "469. Cette vision idéalisante de Valéry sur le discours poétique implique le concept de " poésie pure ", indissociable de tout art poétique : " La conception de la poésie pure est celle d'un type inaccessible, d'une limite idéale des désirs, des efforts et des puissances d'un poète... "470. Valéry propose dans șes essais la création d'une théorie du langage poétique, et opère en même temps une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
producteur et s'y oppose "471. Le discours poétique est donc théorisable, et une telle théorie s'avère être nécessaire pour une meilleure compréhension de celui-ci. Pour Valéry, " la Poésie se forme ou se communique dans l'abandon le plus pur ou dans l'attente la plus profonde : și on la prend pour objet d'étude, c'est par là qu'il faut regarder : c'est dans l'être, et fort peu dans șes environs "472. La poésie gît, en fin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de trouver une forme équivalente lors du processus traduisant "650. Ce " puritanisme ambiant en matière de forme, ce qu'on peut appeler le "poétiquement correct" "651 s'avère être, pourtant, une utopie 652 ; la solution ne réside pas dans la pure équivalence formelle, mais plutôt dans la recherche de l'équivalent culturel et/ou temporel le plus proche possible.653 L'identité de l'œuvre-source, y compris să forme, ne peut, de toute manière, être tenue pour un en-soi, pour un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
littérarité relative n'est pas équivalente au simple mot-à-mot ; elle ne choque pas le lecteur et ne produit pas des versions maladroites ou dépourvues de poéticité dans la langue cible : " On pourrait dire : la traduction littérale authentique doit apparaître comme pur "mot-à-mot", mais ne pas l'être ", affirme Antoine Berman.726 Au-delà de la littéralité : leș procédés obliques Certains traductologues partagent leș stratégies de traduction en deux grandes catégories : on aurait, d'un côté, la traduction littérale, et de l'autre côté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par excellence et qu'il remplit dans leș pays une véritable fonction naționale.763 À part la veine folklorique, la sensibilité de cette poésie est doublée par une veine métaphysique : " Rareș șont, dans la récente littérature roumaine, leș chants de pur sentiment amour, bonheur, nostalgie ou mort sans arrière-pensée métaphysique "764. Basil Munteano trouve que la poésie de son peuple a atteint la hauteur de la dimension métaphysique même și " l'esprit roumain s'exprime par la voie la plus courte, qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
temps, d'un lyrisme purement descriptif vers un " lyrisme métaphysique " imprégné de symboles.770 La création de Blaga est, peut-être, la plus " métaphysique " de toute la littérature roumaine, car elle a ouvert la voie à la forme poétique la plus pure, avec Ion Barbu, le poète-mathématicien, ou Nichita Stănescu, le maître des " non-mots "771. Nous pouvons affirmer que toute la poésie roumaine du XXe siècle porte l'empreinte de la douce mélancolie des vers d'Eminescu mais, aussi, du sentiment métaphysique de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
métaphore de la combustion : Ființă tu găsi-voi cândva cuvenitul sunet de-argint, de foc, si ritul unei rostiri egale în veci arderii tale ? (Ardere) (Blaga, 2010 : 248) Ô être pourrais-je jamais trouver le rite, le son incandescent, argenté d'une pure expression égale à ton éternelle combustion ? (Miclău, 1978 : 445) Voilà donc une similarité frappante entre le texte de Blaga et celui de Miclău au niveau de la figuralité. Un autre élément commun se retrouve au niveau du vocabulaire choisi : le verbe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Miclău, 1978 : 149) Ființă tu găsi-voi cândva cuvenitul sunet de-argint, de foc, si ritul unei rostiri egale în veci arderii tale? (Ardere) (Blaga, 2010 : 248) Ô être pourrais-je jamais trouver le rite, le son incandescent, argenté d'une pure expression égale à ton éternelle combustion ? (Combustion) (Miclău, 1978 : 445) Și le tiret a une fonction créative lorsqu'il facilite la production des figures et une fonction expressive lorsqu'il marque un hiatus ou un changement de tonalité, on ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
saurai-je trouver un jour le juste son argentin, la flamme et le rite d'une parole équivalente à tout jamais à ton incandescence ? (Incandescence) (Stolojan, 1992 : 111) Ô être pourrais-je jamais trouver le rite, le son incandescent, argenté d'une pure expression égale à ton éternelle combustion ? (Combustion) (Miclău, 1978 : 445) La question du moi lyrique est adressée, semble-t-il, à l'" Être " générique, dont îl veut exprimer en paroles l'essence avec leș moyens du poète.1437 Le choix de souligner
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
creatură cu zvonul morții el dorea să le împace, sărutându-le cu gura. (Întâia dumineca) (Blaga, 2010 : 298) Car l'existant et toute la créature avec l'écho de la mort îl voulait leș consoler, en leș embrassant de șa bouche pure. (Le premier dimanche) (Miclău, 1978 : 455) Afin de garder la rime du texte source, le traducteur ajoute une unité sémantique supplémentaire : la bouche de Dieu devient " pure " dans son texte-traduction. À remarquer aussi l'interprétation du nom " arătările " (littéralement : " leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
écho de la mort îl voulait leș consoler, en leș embrassant de șa bouche pure. (Le premier dimanche) (Miclău, 1978 : 455) Afin de garder la rime du texte source, le traducteur ajoute une unité sémantique supplémentaire : la bouche de Dieu devient " pure " dans son texte-traduction. À remarquer aussi l'interprétation du nom " arătările " (littéralement : " leș visions ", " leș apparences "), traduit génériquement par " l'existant ". Pe vetre și în càpiște s-ațâță jăratecul. S-aprinde ambra pentru zei, si mirtul, sălbaticul. (Supremă ardere) (Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à avoir tenté de préserver cette prosodie dans la langue cible. Și, par ailleurs, să tentative n'a pas un grand succès, cette perte est compensée par d'autres vers admirablement traduits : De argint se făcură, o treptele, frunțile martore pure izvoadelor din univers. Iar noi ne ghiceam izbăviți din penumbre că două fapturi de matase în mers. În ceasul acela înalt, de-alchimie cerească, silirăm luna și alte vreo câteva astre în jurul inimilor noastre să se-nvârtească. (Legendă noastră) (Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
évoqué comme marque du passage, de la fuite du temps, du destin assumé. Pour ne pas altérer le sémantisme du symbole, la traduction littérale est la plus adéquate : " Drumeaguri ades ocolit-am prin liniști [...]. " " j'évitais leș chemins dans le silence pur [...]. " (Satul minunilor/ Le village des merveilles) (Miclău, 1978 : 413). La merveille, le miracle Surtout dans leș recueils de jeunesse, le poète est émerveillé par la lumière et la beauté de la vie. Dans leș poèmes de maturité, le moi poétique ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
recours à des équivalents bien choisis dans la langue qu'ils șont censés maîtriser (L1), avec la garanție du maître, à la différence de ceux qu'ils improvisent à l'aveuglette quand ils pratiquent la "traduction" au sens d'un pur et simple surcodage. " V. Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît., p. 410-411. 60 Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît., p. 412. Leș termes soulignés șont de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sur Miseria y esplendor de la traducción), Franz Rosenzweig (selon lequel le traducteur est le serviteur de deux maîtres), et Walter Benjamin (dont on rappelle l'essai admirable sur La tache du traducteur, traversé par le souhait messianique d'une langue pure dont nous ne réussissons à cueillir que quelques bribes). " 92 Maryvonne Boisseau, Hélène Chuquet, " Présentation. Linguistique et traduction : réflexions théoriques et applications ", în Revue Française de Linguistique Appliquée, vol. XIV, no. 1, 2009, p. 5-6. C'est nous qui soulignons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et celle qu'il ne pourrait jamais prendre en travaillant sur la traduction d'un texte. " 236 V. Idem, p. 13 : Nous estimons aussi que le grand mérite des auteurs de la théorie interprétative consiste également dans le statut net et pur indépendant qu'elles ont attribué à la traduction par rapport aux disciplines linguistiques ou la linguistique elle-même. [...] Leur mérite est d'avoir eu l'idée de libérer la traduction de l'asservissement (dans le temps et dans l'espace) de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la poéticité, op. cît., p. 34 : Și le trăit pertinent de la différence poésie/non-poésie est l'écart, îl reste à se demander quelle est să fonction. Deux réponses șont possibles. La première est négative. Puisque l'écart est comme țel pure négativité, îl est tentant de penser qu'il est à lui-même să propre fin et que la poésie n'a d'autre objet que la déconstruction du langage, la contestation de cette fonction de communication qui assure l'inter-subjectivité. " C
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un poète traduit un autre poète. Cela montre la modernité de la vision de Blaga et la profondeur de șa démarche analytique. 1010 Ibid : " Un poet, traducând din altul, nu are în niciun fel posibilitatea de a se transformă în oglindă pură a obiectului sau. Asemenea posibilități sunt date doar în lumea mecanică și fizica, dar nu în lumea complexă a fenomenelor spirituale. Un poète, traduisant un autre poète, n'a aucunement la possibilité de se transformer en miroir pur de son
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în oglindă pură a obiectului sau. Asemenea posibilități sunt date doar în lumea mecanică și fizica, dar nu în lumea complexă a fenomenelor spirituale. Un poète, traduisant un autre poète, n'a aucunement la possibilité de se transformer en miroir pur de son objet. De telles possibilités existent seulement dans l'univers mécanique et physique, et non dans l'univers complexe des phénomènes spirituels. ") 1011 Ibid : " Une traduction poétique valable en soi et par soi est, par toutes șes conditions, objectives
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
au izolat diferite bacterii din uterul vacilor în primele 8 săptămâni postpartum la 50,9 % din vacile care au prezentat retenția anexelor fetale. Din culturile bacteriene 86,6 % au fost polimicrobiene, iar în 13,4 % din cazuri au fost culturi pure. Bacteriile izolate au aparținut la 12 genuri, din care 6 au fost facultativ patogene și 6 au fost obligatoriu patogene anaerobe. Bacteriile cele mai frecvente au fost din genul Actinomyces pyogenes, în asociație cu bacteriile anaerobe, în special bacteroides levii
Fiziologia şi fiziopatologia parturiţiei şi perioadei puerperale la vaci by Elena Ruginosu () [Corola-publishinghouse/Science/1300_a_1945]
-
se cuvine a sublinia se referă la faptul că ceea ce vom prezenta are sensul unei „tipologii”, adică a unei elaborări teoretice menite a diferenția profiluri specifice de comportare. În viața reală, aceste profiluri nu se vor întâlni în forma lor „pură” (ca „tipuri ideale” după terminologia lui Max Weber). Omul real „va prezenta o combinație a unora dintre aceste tipuri, putând a se detașa predominanța unuia sau a altuia”<footnote A se vedea Hoffman, Oscar, Sociologia organizațiilor, Editura Economică, București, 2004
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]
-
la rândul său, depinde de mentalitățile, credințele, comportamentele umane. Analiza pe baza tipurilor de comportament oferă un instrument de descifrare a ceea ce predomină în cadrul activității unui om sau unei organizații, fără a căuta, a găsi aceste tipuri în starea lor „pură” („ideală”). Omul religios. Nu vom da un anumit sens ordinii în care vom expune aceste posibile tipologizări. A vorbi de tipul „omului religios” din perspectiva managementului resurselor umane implică a preciza de la început perspectiva de abordare. Teza (verificată de Durkheim
Managementul resurselor umane în administraţia publică by Elvira Nica () [Corola-publishinghouse/Science/234_a_151]
-
anumite poezii lirice a căror traducere fidelă este imposibilă, într-un "roman obiectiv", care poate deghiza sau chiar ascunde atitudinea scriitorului, elementul expresiv va fi mult mai puțin însemnat decât într-o poezie lirică "personală". Elementul pragmatic, neglijabil în poezia "pură", poate fi substanțial într-un roman scris cu un anumit scop sau într-o poezie satirică sau didactică. De asemenea, gradul de intelectualizare a limbii poate varia considerabil: există poeme filozofice și didactice și romane cu teză care se apropie
[Corola-publishinghouse/Science/85056_a_85843]