29,453 matches
-
briser la taille ") est, à notre sens, trop violente pour illustrer une scène d'amour. L'interprétation de la même expression comme " soumission " dans la traduction de Paul Villard est forcée et s'éloigne du sens d'origine. On observe également dans trois de ces versions la présence du verbe " baiser " en tânt qu'équivalent pour " a săruta " (" embrasser "). La traduction de Paula Romanescu, " boire dans un baiser șes étoiles éclatantes " est réussie, car elle porte sur la création d'une métaphore
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction de Paul Villard est forcée et s'éloigne du sens d'origine. On observe également dans trois de ces versions la présence du verbe " baiser " en tânt qu'équivalent pour " a săruta " (" embrasser "). La traduction de Paula Romanescu, " boire dans un baiser șes étoiles éclatantes " est réussie, car elle porte sur la création d'une métaphore dans la langue d'accueil. * Une autre scène construite sur des images érotiques fait pârtie du cycle que Blaga dédie au dieu Pan. À
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
trois de ces versions la présence du verbe " baiser " en tânt qu'équivalent pour " a săruta " (" embrasser "). La traduction de Paula Romanescu, " boire dans un baiser șes étoiles éclatantes " est réussie, car elle porte sur la création d'une métaphore dans la langue d'accueil. * Une autre scène construite sur des images érotiques fait pârtie du cycle que Blaga dédie au dieu Pan. À l'aide du travail d'interprétation et de recréation, leș traducteurs ci-dessous donnent des versions réussies dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans la langue d'accueil. * Une autre scène construite sur des images érotiques fait pârtie du cycle que Blaga dédie au dieu Pan. À l'aide du travail d'interprétation et de recréation, leș traducteurs ci-dessous donnent des versions réussies dans la langue cible : Că pâinea caldă eu te-aș frânge,/mișcarea ta mi-azvârle clipe dulci în sânge. " " Je voudrais te rompre come un pain chaud,/ Ton allure au sang me jette des instants éclos. " (I. Pan către nimfa/I.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mon sang corrompent. " (I. Pan à la nymphe) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 111) ; " Je voudrais te rompre comme un pain chaud,/le souffle de ton pas précipite en mon sang des instants de douceur. " (I. Pan à la nymphe) (Poncet, 1996 : 80). Dans ce fragment, le verbe " a frânge " est chargé d'érotisme, étant en quelque sorte l'équivalent de l'expression " a frânge mijlocul " que nous avons évoquée ci-dessus. Leș traducteurs préfèrent le verbe " rompre " pour illustrer le même sens dans la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
80). Dans ce fragment, le verbe " a frânge " est chargé d'érotisme, étant en quelque sorte l'équivalent de l'expression " a frânge mijlocul " que nous avons évoquée ci-dessus. Leș traducteurs préfèrent le verbe " rompre " pour illustrer le même sens dans la langue cible. On observe également que Paul Miclău et Veturia Drăgănescu-Vericeanu récréent la rime dans leurs versions. La traduction littérale est parfois la méthode adéquate pour recréer le tableau dans la langue d'accueil. Dans la version ci-dessous, on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'équivalent de l'expression " a frânge mijlocul " que nous avons évoquée ci-dessus. Leș traducteurs préfèrent le verbe " rompre " pour illustrer le même sens dans la langue cible. On observe également que Paul Miclău et Veturia Drăgănescu-Vericeanu récréent la rime dans leurs versions. La traduction littérale est parfois la méthode adéquate pour recréer le tableau dans la langue d'accueil. Dans la version ci-dessous, on observe de nouveau la présence du verbe " a (se) rupe " (" (se) rompre "), cette fois-ci au sens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
préfèrent le verbe " rompre " pour illustrer le même sens dans la langue cible. On observe également que Paul Miclău et Veturia Drăgănescu-Vericeanu récréent la rime dans leurs versions. La traduction littérale est parfois la méthode adéquate pour recréer le tableau dans la langue d'accueil. Dans la version ci-dessous, on observe de nouveau la présence du verbe " a (se) rupe " (" (se) rompre "), cette fois-ci au sens propre : " Aștept aici cu-nspăimântată bucurie/tăcerea lungă să se rupă între noi,/cumplit, amarnic
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
illustrer le même sens dans la langue cible. On observe également que Paul Miclău et Veturia Drăgănescu-Vericeanu récréent la rime dans leurs versions. La traduction littérale est parfois la méthode adéquate pour recréer le tableau dans la langue d'accueil. Dans la version ci-dessous, on observe de nouveau la présence du verbe " a (se) rupe " (" (se) rompre "), cette fois-ci au sens propre : " Aștept aici cu-nspăimântată bucurie/tăcerea lungă să se rupă între noi,/cumplit, amarnic, sfâșiata că o iie/într-
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
să se rupă între noi,/cumplit, amarnic, sfâșiata că o iie/într-un iatac, pe întuneric între doi. " " Avec une joie terrifiée ici j'attends/pour que le long silence entre nous deux se rompe/comme un chemisier déchiré terriblement/dans une alcôve au milieu de la nuit sombre. " (Œdip în fața Sfinxului/ Œdipe devant le Sphynx) (Miclău, 1978 : 467). Le sentiment de l'illimité Surtout dans leș poèmes d'inspiration expressionniste, on découvre des termes qui illustrent l'aspiration du poète de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
attends/pour que le long silence entre nous deux se rompe/comme un chemisier déchiré terriblement/dans une alcôve au milieu de la nuit sombre. " (Œdip în fața Sfinxului/ Œdipe devant le Sphynx) (Miclău, 1978 : 467). Le sentiment de l'illimité Surtout dans leș poèmes d'inspiration expressionniste, on découvre des termes qui illustrent l'aspiration du poète de se confondre avec l'univers. L'adjectif/adverbe " năprasnic "/" năpraznic " (littéralement : " terrible ", " terriblement ") est très fréquent dans leș créations de jeunesse. Lorsque " năprasnic " est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
467). Le sentiment de l'illimité Surtout dans leș poèmes d'inspiration expressionniste, on découvre des termes qui illustrent l'aspiration du poète de se confondre avec l'univers. L'adjectif/adverbe " năprasnic "/" năpraznic " (littéralement : " terrible ", " terriblement ") est très fréquent dans leș créations de jeunesse. Lorsque " năprasnic " est adjectif, leș possibles équivalents en français șont " terrible " ou, par interprétation, " foudroyant " ou " indompté " : " Pământule larg [...]/fii pieptul acestei năprasnice inimi [...] ! " " Terre large, [...] sois la poitrine de ce cœur indompté [...] ! " (Dați-mi un trup
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
-l aprindă. " " Terrible, le démon de la nuit tient la terre/entre șes mains et souffle des étincelles/comme și c'était un amadou. " (Noi și pământul/ Nous et la terre) (Miclău, 1978 : 145) l'adverbe du poème source se retrouve dans l'adjectif " terrible " ; " On dirait que le démon de la nuit tient dans șes mains la terre/et souffle sur elle des étincelles comme sur de l'amadou/pour l'embrasser avec violence. " (Nous et la terre) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 61) omission
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mains et souffle des étincelles/comme și c'était un amadou. " (Noi și pământul/ Nous et la terre) (Miclău, 1978 : 145) l'adverbe du poème source se retrouve dans l'adjectif " terrible " ; " On dirait que le démon de la nuit tient dans șes mains la terre/et souffle sur elle des étincelles comme sur de l'amadou/pour l'embrasser avec violence. " (Nous et la terre) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 61) omission de l'adverbe " năprasnic " en traduction. À d'autres occasions, on retrouve
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
șes mains la terre/et souffle sur elle des étincelles comme sur de l'amadou/pour l'embrasser avec violence. " (Nous et la terre) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 61) omission de l'adverbe " năprasnic " en traduction. À d'autres occasions, on retrouve dans la poésie de Blaga le sentiment de l'illimité exprimé par leș locutions " peste măsură " (" outre mesure ") et " peste fire " (" surnaturel ", " de manière surnaturelle "). Leș traducteurs trouvent différents moyens pour exprimer cette idée en français, tout en conservant la poéticité
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'analyse de la traduction des titres des recueils, tout comme des titres de quelques poèmes de Blaga. En ce qui concerne cette deuxième catégorie, nous avons choisi leș titres qui présentent des difficultés de traduction. 2. 1. Titres des recueils Dans la poésie de Blaga, le titre a souvent un caractère symbolique. La plupart des titres des recueils șont, en effet, des métaphores qui offrent au lecteur des indices sur la thématique des poèmes. Quelques titres contiennent des termes clé, des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un caractère symbolique. La plupart des titres des recueils șont, en effet, des métaphores qui offrent au lecteur des indices sur la thématique des poèmes. Quelques titres contiennent des termes clé, des motifs ou des symboles que nous avons présentés dans la section précédente. En ce qui suit, nous analysons leș traductions des titres des recueils de Blaga. Nous prenons en compte leș versions qui constituent notre corpus, mais aussi leș variantes de Basil Munteano et de Ladislas Gáldi que nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
précédente. En ce qui suit, nous analysons leș traductions des titres des recueils de Blaga. Nous prenons en compte leș versions qui constituent notre corpus, mais aussi leș variantes de Basil Munteano et de Ladislas Gáldi que nous avons trouvées dans leurs ouvrages critiques. Le titre Poemele luminii est traduit littéralement par (Leș) Poèmes de la lumière, version que nous avons retrouvée dans toutes leș traductions consultées : Poèmes de la lumière (Munteano, 1951 : 192), Leș poèmes de la lumière (Gáldi, 1972 : 31), Poèmes de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui constituent notre corpus, mais aussi leș variantes de Basil Munteano et de Ladislas Gáldi que nous avons trouvées dans leurs ouvrages critiques. Le titre Poemele luminii est traduit littéralement par (Leș) Poèmes de la lumière, version que nous avons retrouvée dans toutes leș traductions consultées : Poèmes de la lumière (Munteano, 1951 : 192), Leș poèmes de la lumière (Gáldi, 1972 : 31), Poèmes de la lumière (Miclău, 1978) ; Poèmes de la lumière (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Poèmes de la lumière (Poncet, 1996) ; Leș poèmes de la lumière (Villard, 2007). Le symbole
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lumière (Miclău, 1978) ; Poèmes de la lumière (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Poèmes de la lumière (Poncet, 1996) ; Leș poèmes de la lumière (Villard, 2007). Le symbole de la lumière peut être retrouvé d'un bouț à l'autre de ce recueil. La traduction littérale est valable aussi dans le cas du titre Pașii profetului : Leș pas du prophète (Munteano, 1951 : 192), Leș pas du prophète (Gáldi, 1972 : 51), Leș pas du prophète (Miclău, 1978) ; Leș pas du prophète (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Leș pas du prophète (Poncet, 1996) ; Leș pas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Munteano, 1951 : 192), Leș pas du prophète (Gáldi, 1972 : 51), Leș pas du prophète (Miclău, 1978) ; Leș pas du prophète (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Leș pas du prophète (Poncet, 1996) ; Leș pas du prophète (Villard, 2008). L'image du prophète est évoquée dans l'un des poèmes du recueil, à savoir Strigat în pustie (Cri dans le désert) (Blaga, 2010 : 81). Nous avons déjà discuté la signification du nom " passage " dans la poétique de Blaga. Comme le terme a des connotations philosophiques, la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
prophète (Miclău, 1978) ; Leș pas du prophète (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Leș pas du prophète (Poncet, 1996) ; Leș pas du prophète (Villard, 2008). L'image du prophète est évoquée dans l'un des poèmes du recueil, à savoir Strigat în pustie (Cri dans le désert) (Blaga, 2010 : 81). Nous avons déjà discuté la signification du nom " passage " dans la poétique de Blaga. Comme le terme a des connotations philosophiques, la traduction littérale (" passage ") est la plus adéquate, parce qu'elle ne complique pas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Leș pas du prophète (Villard, 2008). L'image du prophète est évoquée dans l'un des poèmes du recueil, à savoir Strigat în pustie (Cri dans le désert) (Blaga, 2010 : 81). Nous avons déjà discuté la signification du nom " passage " dans la poétique de Blaga. Comme le terme a des connotations philosophiques, la traduction littérale (" passage ") est la plus adéquate, parce qu'elle ne complique pas inutilement le sémantisme du titre. La tache du lecteur est celle de découvrir de quel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne complique pas inutilement le sémantisme du titre. La tache du lecteur est celle de découvrir de quel " passage " îl s'agit. Pour le titre În marea trecere, nous avons trouvé leș versions suivantes : Le Grand Passage (Munteano, 1951 : 192), Dans l'immense fuite du temps (Gàldi, 1972 : 105), Dans le grand passage (Miclău, 1978), Le grand passage (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; La grande traversée (Stolojan, 1992 : 29) ; Dans le grand passage (Poncet, 1996) ; Le Grand Passage (Pop-Curșeu, 2003) ; Au fil du grand
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tache du lecteur est celle de découvrir de quel " passage " îl s'agit. Pour le titre În marea trecere, nous avons trouvé leș versions suivantes : Le Grand Passage (Munteano, 1951 : 192), Dans l'immense fuite du temps (Gàldi, 1972 : 105), Dans le grand passage (Miclău, 1978), Le grand passage (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; La grande traversée (Stolojan, 1992 : 29) ; Dans le grand passage (Poncet, 1996) ; Le Grand Passage (Pop-Curșeu, 2003) ; Au fil du grand parcours (Loubière, 2003) ; Durant le grand passage (Villard, 2009
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]