3,808 matches
-
acestui fapt este aceea că limba neerlandeză desemnează nu numai limba oficială a Olandei, ci și una din cele trei limbi oficiale ale Belgiei, unde această limbă este vorbită sub forma variantei flamande. Olandeza ("Hollands" în neerlandeză) este doar un dialect a limbii neerlandeze, vorbit în partea vestică a Țărilor de Jos. Dialectul olandez și cel brabantin sunt cele mai vorbite din monarhia constituțională a Țărilor de Jos. Termenii de „flamandă” și „olandeza” sunt utilizați de lingviști pentru a desemna dialectele
Limba neerlandeză () [Corola-website/Science/311498_a_312827]
-
a Olandei, ci și una din cele trei limbi oficiale ale Belgiei, unde această limbă este vorbită sub forma variantei flamande. Olandeza ("Hollands" în neerlandeză) este doar un dialect a limbii neerlandeze, vorbit în partea vestică a Țărilor de Jos. Dialectul olandez și cel brabantin sunt cele mai vorbite din monarhia constituțională a Țărilor de Jos. Termenii de „flamandă” și „olandeza” sunt utilizați de lingviști pentru a desemna dialectele sau regionalismele. În Evul Mediu, limba era cunoscută sub numele "Dietsc" sau
Limba neerlandeză () [Corola-website/Science/311498_a_312827]
-
dialect a limbii neerlandeze, vorbit în partea vestică a Țărilor de Jos. Dialectul olandez și cel brabantin sunt cele mai vorbite din monarhia constituțională a Țărilor de Jos. Termenii de „flamandă” și „olandeza” sunt utilizați de lingviști pentru a desemna dialectele sau regionalismele. În Evul Mediu, limba era cunoscută sub numele "Dietsc" sau "Duutsc", echivalentul istoric al germanei ("Deutsch"), care însemna simplu „limba poporului”, în contrast cu latina, care era limba religiei și a învățăturii. Forma "Duutsc" a fost împrumutată în limba engleză
Limba neerlandeză () [Corola-website/Science/311498_a_312827]
-
și a învățăturii. Forma "Duutsc" a fost împrumutată în limba engleză sub corespondentul "Dutch". Limba olandeză este atestată ca limbă proprie începând cu anii 500, dovadă de necontestat fiind individualizarea limbilor tribale germanice din acea perioadă care a marcat uniformizarea dialectelor în limbi de sine stătătoare. Limba olandeza s-a format în primă instanță prin geneza germanică, după care s-a produs o ruptură culminând în "olandeza veche" ("Oudnederlands"), care este folosită o perioadă îndelungată de circa 600 de ani, între
Limba neerlandeză () [Corola-website/Science/311498_a_312827]
-
asemenea, greaca și latina au avut un rol decisiv în crearea limbii olandeze de azi, crescând vocabularul acesteia la aproximativ 350.000 de cuvinte, probabil cel mai vast vocabular întâlnit la o limbă în ziua de azi. În Olanda, numărul dialectelor este destul de scăzut, o regiune bogată în această privință fiind totuși Limburg. Vorbitorii de dialect stăpânesc de asemenea (într-o oarecare măsură) și limba standard. Aceasta din urmă cunoaște însa, în aspectul său vorbit, influențe regionale: Belgia se poate considera
Limba neerlandeză () [Corola-website/Science/311498_a_312827]
-
crescând vocabularul acesteia la aproximativ 350.000 de cuvinte, probabil cel mai vast vocabular întâlnit la o limbă în ziua de azi. În Olanda, numărul dialectelor este destul de scăzut, o regiune bogată în această privință fiind totuși Limburg. Vorbitorii de dialect stăpânesc de asemenea (într-o oarecare măsură) și limba standard. Aceasta din urmă cunoaște însa, în aspectul său vorbit, influențe regionale: Belgia se poate considera mai bogată în dialecte. Deși flamanda nu poate fi interpretată drept un dialect propriu-zis, anumite
Limba neerlandeză () [Corola-website/Science/311498_a_312827]
-
o regiune bogată în această privință fiind totuși Limburg. Vorbitorii de dialect stăpânesc de asemenea (într-o oarecare măsură) și limba standard. Aceasta din urmă cunoaște însa, în aspectul său vorbit, influențe regionale: Belgia se poate considera mai bogată în dialecte. Deși flamanda nu poate fi interpretată drept un dialect propriu-zis, anumite cuvinte sau construcții frazeologice ce îi sunt specifice nu pot fi regăsite în spațiul olandez. Dialectele flamande se caracterizează printr-un număr mare de cuvinte împrumutate din limba franceză
Limba neerlandeză () [Corola-website/Science/311498_a_312827]
-
Vorbitorii de dialect stăpânesc de asemenea (într-o oarecare măsură) și limba standard. Aceasta din urmă cunoaște însa, în aspectul său vorbit, influențe regionale: Belgia se poate considera mai bogată în dialecte. Deși flamanda nu poate fi interpretată drept un dialect propriu-zis, anumite cuvinte sau construcții frazeologice ce îi sunt specifice nu pot fi regăsite în spațiul olandez. Dialectele flamande se caracterizează printr-un număr mare de cuvinte împrumutate din limba franceză. De exemplu, cuvântul flamand pentru „furculiță” este "fourchette" și
Limba neerlandeză () [Corola-website/Science/311498_a_312827]
-
în aspectul său vorbit, influențe regionale: Belgia se poate considera mai bogată în dialecte. Deși flamanda nu poate fi interpretată drept un dialect propriu-zis, anumite cuvinte sau construcții frazeologice ce îi sunt specifice nu pot fi regăsite în spațiul olandez. Dialectele flamande se caracterizează printr-un număr mare de cuvinte împrumutate din limba franceză. De exemplu, cuvântul flamand pentru „furculiță” este "fourchette" și nu olandezul "vork". În ciuda acestora, diferențele nu sunt atât de semnificative încât să se poată vorbi de existența
Limba neerlandeză () [Corola-website/Science/311498_a_312827]
-
Cununii) în Transilvania și "Kirchweihfest" în Banat, sărbători care fuseseră interzise de la sfârșitul celui de-al Doilea Război Mondial. "Kirchweihfest" înseamnă „Sărbătorirea hramului bisericii”. Pentru a nu folosi cuvântul "Kirchweih" (hramul bisericii), prohibit de cenzură, redactorii au folosit varianta din dialectul șvabilor bănățeni, "Kerwei", cuvânt care nefiind în dicționarele germane, nu îi deranja pe cenzori. În anul 1972, ziarul a organizat un concurs de culegere de folclor din Banat, în cadrul căruia la redacție au sosit mai mult de 10.000 de
Neuer Weg () [Corola-website/Science/311524_a_312853]
-
Eléanor" în "langues d'oïl" (nordul Franței) și "Eleanor" în engleză. Mai există totuși înregistrată o Eleanor anterioară: Eleanor din Normandia, mătușa lui William Cuceritorul, care a trăit cu un secol mai devreme decât . Deși limba ei nativă a fost dialectul poitevin, ea a învățat să citească și să scrie în latină, a învățat bine muzică și literatură, a învățat să călărească și să vâneze. Eleanor a fost extrovertită, plină de viață, inteligentă, puternică și cu voință. În primăvara anului 1130
Eleanor de Aquitania () [Corola-website/Science/311642_a_312971]
-
ea patru secole de pace și prosperitate. Frontierele sunt păzite în fața triburilor germanice de numeroase legiuni, iar principalele așezări sunt legate între ele prin drumuri amenajate. Limba latină, inițial folosită în administrație, comerț și armată, devine treptat limba populară înlocuind dialectele celtice. Începând cu secolul al III-lea creștinismul se impune în regiune, odată cu fondarea unui episcopat la Tongeren. După marile invazii din secolul al V-lea, regiunea devine centrul primului regat franc, a cărui capitală este Tournai. În jurul anului 500
Istoria Belgiei () [Corola-website/Science/311023_a_312352]
-
lui „da”: "oïl" în franceza veche (care a dat "oui" în franceza actuală), "oc" în limba occitană și "si" în limba italiană. Și primii romaniști au folosit această denumire la singular pentru franceza veche, iar limbile "oïl" actuale erau considerate dialecte ale acesteia. În lingvistica romanică actuală se continuă folosirea termenului de dialecte pentru aceste idiomuri din Evul Mediu. Primele texte literare considerate ca aparținând limbii franceze au fost scrise în diferite idiomuri "oïl": "La Cantilène de Sainte Eulalie" (Cântarea Sfintei
Limbi oïl () [Corola-website/Science/311058_a_312387]
-
actuală), "oc" în limba occitană și "si" în limba italiană. Și primii romaniști au folosit această denumire la singular pentru franceza veche, iar limbile "oïl" actuale erau considerate dialecte ale acesteia. În lingvistica romanică actuală se continuă folosirea termenului de dialecte pentru aceste idiomuri din Evul Mediu. Primele texte literare considerate ca aparținând limbii franceze au fost scrise în diferite idiomuri "oïl": "La Cantilène de Sainte Eulalie" (Cântarea Sfintei Eulalia), (secolul al IX-lea) în valonă cu elemente picarde, la fel
Limbi oïl () [Corola-website/Science/311058_a_312387]
-
-lea), "Le Sermon sur Jonas" (Predica despre Iona) (sec. X) este scrisă în valonă, iar cea mai veche variantă păstrată a "Cântecului lui Roland" (secolul al XI-lea) în anglo-normandă. În regiunea Parisului (Île-de-France) se vorbea în Evul Mediu un dialect "oïl" numit "françois". Limba franceză s-a format din elementele comune idiomurilor "oïl", răspândindu-se treptat pe tot teritoriul Franței datorită prestigiului acestuia, fiind și limba regilor. În cursul aceluiași proces, celelalte idiomuri "oïl" au fost înăbușite și desconsiderate. Viziunea
Limbi oïl () [Corola-website/Science/311058_a_312387]
-
29 mai 1927, Sebeș) este filolog și scriitoare de limbă germană din România. A studiat filologie germană și română la Cluj și București. A lucrat la început ca învățătoare. Din 1960 a făcut parte din colectivul de redacție a dicționarului dialectului săsesc din Transilvania, având un aport important la redactarea volumelor de la litera "G" până la litera "R". În 1973, a preluat conducera colectivului de redactare al dicționarului și a menținut-o până la pensionrea ei în 1986.
Anneliese Thudt () [Corola-website/Science/311226_a_312555]
-
Orașul Vechi”. Printre Numeroșii voluntari străini au venit să apere noul stat Israel a fost și canadianul Ben Dunkelman, care a comandat Brigada a VII-a blindată. Moartea lui a fost accidentală. El vorbea fluent limbile engleză și idiș, în dialectul newyorkez și avea și anumite cunoștințe în limba ebraică, insuficiente pentru a se face înțeles. La 10 iunie 1948, cu câteva ore înainte de încetarea oficială al ostilităților, Marcus a ieșit învelit într-un cearșaf, în noaptea rece din munții Ierusalimului
David Marcus () [Corola-website/Science/311781_a_313110]
-
în mijlocul Asiei - regiuni pe care Pallas le considera „focarul” limbii primare. După ce a sfârșit studiul, Pallas a redactat, conform cererii Ecaterinei a II-a, un dicționar comparativ în două volume (1787-1789), în care erau prezentate peste 200 de limbi și dialecte vorbite în Asia Mijlocie, printre care 142 limbi asiatice, 51 europene și 50 nordice. Primul volum conținea 273 termeni - de înrudire, denumiri de animale, atât sălbatice, cât și domestice, de păsări, fenomene naturale ș.a.m.d.; într-un lexicon special
Peter Simon Pallas () [Corola-website/Science/311817_a_313146]
-
prezentate 149 limbi. Al doilea volum conținea denumiri ale câtorva numerale cardinale în 222 limbi. În anii 1790-1791 dicționarul a fost reeditat într-o formă revizuită și completată. În această ediție cuprinsă în patru volume, erau prezentate 272 limbi și dialecte, printre care 30 limbi africane și 23 amerindiene. Conform propunerii Ecaterinei a II-a, structura dicționarului a fost schimbată. După cum reiese din noul titlu - "Dicționar comparativ al tuturor limbilor și dialectelor, aranjate în ordine alfabetică" - limbile studiate erau aranjate în
Peter Simon Pallas () [Corola-website/Science/311817_a_313146]
-
cuprinsă în patru volume, erau prezentate 272 limbi și dialecte, printre care 30 limbi africane și 23 amerindiene. Conform propunerii Ecaterinei a II-a, structura dicționarului a fost schimbată. După cum reiese din noul titlu - "Dicționar comparativ al tuturor limbilor și dialectelor, aranjate în ordine alfabetică" - limbile studiate erau aranjate în ordine alfabetică. În scrierea dicționarului Pallas s-a folosit și de materialele lui Bacmeister. Necătând la originalitatea ideii, proiectul lingvistic a Ecaterinei a II-a și al lui Pallas avea multe
Peter Simon Pallas () [Corola-website/Science/311817_a_313146]
-
este o limbă fino-ugrică vorbită în Rusia (Republica Carelia și unele zone învecinate) și Finlanda. Este considerată de unii lingviștii dialect al limbii finlandeze. face parte din grupul de limbi fino-ugrice, alături de limba finlandeză, limba maghiară și limba estoniană. În prezent, limba carelă se află în declin în fața limbii ruse în Rusia și a finlandezei literare în Finlanda. După terminarea Războiului
Limba carelă () [Corola-website/Science/311831_a_313160]
-
creolei haitiene derivă din franceză. Cuvintele sunt pronunțate și scrise simplificat. În multe cazuri, articolele franceze „"le"”, „"la"”, „"leș"”, „"du"”, ..., fuzioneză cu substantivul determinat, uneori pronuțându-se trunchiat. Câteva exemple: Creola haitiana posedă 10 timpuri verbale, care provin toate din diverse dialecte franceze. Secțiunea următoare da sensul fiecărui timp în franceză; ea examinează, de asemenea, originile lor etimologice. Verbul «"Pale"»<fr."parler" "a vorbi" va fi utilizat ca exemplu. «"Pale"» provine din fr. "parler", care, la rândul său, provine din cuvântul latinesc
Limba creolă haitiană () [Corola-website/Science/311873_a_313202]
-
căzut sub stăpânire romană. Apelativul "italian" derivă probabil din numele cu care grecii numeau vechii locuitori din zona sud-centrală a actualei Calabria. Din limba oscă derivă termenul Viteliu transformat în Italia, printr-o mediere greacă. Oamenii din Calabria vorbeau un dialect al limbii osca și se denumeau "Italici". Potrivit lui Antioco din Siracusa, pământul dintre vechiul golf Nepetinico (Golful Sf.Eufemia) și Scillentinico (golful Squillace), actualul istm din Catanzaro, era condus de regele Italo de la care derivă numele poporului său. Un prim
Italieni () [Corola-website/Science/311912_a_313241]
-
28 august 2003, Wiehl-Drabenderhöhe, Germania), a fost o povestitoare și scriitoare de limba germană, precum și o animatoare culturală în landul german Renania de Nord - Westfalia, originară din România. A fost cea mai mică din trei surori, fiică a poetei în dialectul săsesc Christine Maly-Theil, originară din Agnita și a soțului acesteia Anton Maly. Când Irmgard avea 10 ani, mama sa a divorțat de Anton Maly și s-a căsătorit cu un scriitor austriac din Boemia care, pentru a putea trăi, își
Irmgard Höchsmann-Maly () [Corola-website/Science/311323_a_312652]
-
mai păstrează cuvinte românești legate de activitatea pastorală. De asemenea portul popular seamănă cu cel românesc. Este dovedit faptul că în Vlahia moravă (răsăritul Cehiei) s-a vorbit românește (un grai local) până în secolul XVIII. Din punct de vedere lingvistic, dialectul astăzi slav al vlahilor moravi, deopotrivă influențat de cehă și de slovacă, cuprinde cuvinte românești provenite din dacoromână precum "bača" „baci”, "brynza" „brânză” (care a trecut și în limbile cehă și slovacă), "cap" „țap”, "domikát" „mâncare din produse lactate” (vezi
Vlahi () [Corola-website/Science/311317_a_312646]