12,109 matches
-
loin de concevoir une anthologie systématique et complète de la poésie universelle : " Ambiția mea nu s-a îndreptat nici spre sistem, nici spre docte prezentări complete. "965 Le poète a été plutôt fasciné par ces créations tellement diverses et a voulu leș " annexer et assimiler " à la langue roumaine. Îl a offert au public roumain un panoramă de la poésie du monde dès leș temps leș plus anciens : N-am intenționat să dau, cu această culegere, o antologie a poeziei lirice universale. Citind
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
spre docte prezentări complete. "965 Le poète a été plutôt fasciné par ces créations tellement diverses et a voulu leș " annexer et assimiler " à la langue roumaine. Îl a offert au public roumain un panoramă de la poésie du monde dès leș temps leș plus anciens : N-am intenționat să dau, cu această culegere, o antologie a poeziei lirice universale. Citind și recitind stihuri cantate în vechiul Egipt, în antichitatea greacă sau chineză, în pădurile negre din străfundurile Africei, subt cerul italic
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
prezentări complete. "965 Le poète a été plutôt fasciné par ces créations tellement diverses et a voulu leș " annexer et assimiler " à la langue roumaine. Îl a offert au public roumain un panoramă de la poésie du monde dès leș temps leș plus anciens : N-am intenționat să dau, cu această culegere, o antologie a poeziei lirice universale. Citind și recitind stihuri cantate în vechiul Egipt, în antichitatea greacă sau chineză, în pădurile negre din străfundurile Africei, subt cerul italic sau galic
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dû, sans doute, à l'amour de Blaga pour la poésie du monde. Intellectuel de formation allemande, Blaga a témoigné, à maintes reprises, son admiration pour des poètes comme Hölderlin 968 ou Rilke.969 Mais, au-delà de son admiration pour leș auteurs étrangers, Blaga est motivé par son ambition d'enrichir la littérature roumaine, en lui " annexant " de telles œuvres précieuses. La traduction " apaise " une " soif ardente ", lui offre une grande satisfaction et se constitue comme une expérience enrichissante et un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
oreille vers l'Autre, au sens bermanien du terme, " annexer " cet Autre par la traduction revient, en quelque sorte, à transformer cet Autre en Soi, dans la conception de Blaga. Cela expliquerait aussi l'empreinte que l'on retrouve dans leș vers étrangers qu'il a traduits, empreinte qui témoigne du lyrisme propre. * À part le recueil Din lirica universală, republié en 1975971 et le recueil Din lirica engleză (De la lyrique anglaise), păru en 1958, Blaga a traduit des œuvres plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a dû subir de nombreuses humiliations qui étaient censées le décourager d'entreprendre cette démarche.975 Pourtant, să traduction a connu l'appréciation du critique littéraire Tudor Vianu, qui en a signé une élogieuse préface. Le germaniste Mihail Isbășescu souligne leș petites " infidélités " de Blaga par rapport au texte source et l'empreinte personnelle du style poétique du traducteur. La traduction de Faust est qualifiée comme [...] inegala că forma, împletind peisaje inspirate și minunat realizate cu altele infidele ritmurilor și metricii
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
și just formulate a fondului, numai pentru a respecta cu sfințenie metrica originalului.976 En traduisant, Blaga a appliqué să vision personnelle et son empreinte stylistique au texte source, car, dans să conception, c'était l'unique méthode d'" annexer " leș œuvres étrangères à la littérature et à la langue roumaine. La conférence Întâlniri cu Goethe (Rencontres avec Goethe) que Blaga a soutenue à la Bibliothèque Centrale de l'Université de Cluj en avril 1957 a représenté un premier contact réel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poète-traducteur pour ce moț nous semble intéressante pour plusieurs raisons. Pour analyser ce choix de Blaga, îl faudrait recourir premièrement à l'étymologie : le substantif " tălmăcire " a comme origine le métier de " tâlmaci ", terme archaïque d'origine slave, qui désignait leș traducteurs/interprètes dans leș Pays Roumains au Moyen Âge.981 Le verbe " a tâlmaci " a une sémantique assez vaste par rapport au verbe classique " a traduce " : îl peut signifier " traduire ", " transposer ", " interpréter ", mais aussi " expliquer ", " clarifier ", " éclairer ", " déchiffrer ".982 " Tălmăcirea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous semble intéressante pour plusieurs raisons. Pour analyser ce choix de Blaga, îl faudrait recourir premièrement à l'étymologie : le substantif " tălmăcire " a comme origine le métier de " tâlmaci ", terme archaïque d'origine slave, qui désignait leș traducteurs/interprètes dans leș Pays Roumains au Moyen Âge.981 Le verbe " a tâlmaci " a une sémantique assez vaste par rapport au verbe classique " a traduce " : îl peut signifier " traduire ", " transposer ", " interpréter ", mais aussi " expliquer ", " clarifier ", " éclairer ", " déchiffrer ".982 " Tălmăcirea " serait donc le processus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la traduction de poésie sur le territoire roumain. Îl observe que, malheureusement, la littérature naționale ne comprend pas de traductions remarquables. L'enthousiasme qui a été enregistré dans la période de formation de la langue roumaine s'est éteint, parce que leș poètes se șont concentrés sur leur propre création et moins sur la traduction. Par conséquent, la traduction a été pratiquée par des amateurs : Să recunoaștem că, până în clipa de față, literatura noastră nu posedă decât prea puține traduceri de înalt
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
si mai rău, în grija diletanților, câri totdeauna și-au făcut loc cu coatele în această muncă, ce atât de ușor îmbată cu iluzia creației.986 Dans un premier temps, la consolidation de la langue naționale a constitué une priorité pour leș littéraires roumains, ce qui a mis la traduction dans une position inférieure. Blaga énumère des tentatives de traduction plus ou moins réussies qui ont été enregistrées au début du XXe siècle, comme celles des poètes George Coșbuc ou Ștefan Octavian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du XXe siècle : Așa s-a ajuns la situația deplorabilă că "traducerea" a devenit la noi o problemă chiar și subt aspecte subt câri la alte popoare ea nu mai este. "989 Par rapport aux autres peuples, comme par exemple leș Hongrois, leș Roumains ne peuvent pas prétendre avoir un vrai " univers littéraire " et leur patrimoine compte peu de traductions réussies.990 Blaga déplore cette situation précaire de la traduction poétique en Roumanie et, en même temps, souligne l'importance de la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
siècle : Așa s-a ajuns la situația deplorabilă că "traducerea" a devenit la noi o problemă chiar și subt aspecte subt câri la alte popoare ea nu mai este. "989 Par rapport aux autres peuples, comme par exemple leș Hongrois, leș Roumains ne peuvent pas prétendre avoir un vrai " univers littéraire " et leur patrimoine compte peu de traductions réussies.990 Blaga déplore cette situation précaire de la traduction poétique en Roumanie et, en même temps, souligne l'importance de la traduction pour la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
justă a "traducerii" că preocupare spirituală. "992 Une solution pour résoudre cette crise serait, selon Blaga, une meilleure implication des écrivains et des poètes dans le travail de traduction. Îl donne comme exemple le milieu littéraire russe ou allemand, où leș grands auteurs se șont dédiés à la transposition des œuvres : " În limba germană uriași ai poeziei precum Goethe, George sau Rilke și-au închinat o mare parte a activității lor tălmăcirii unor capodopere poetice din literatura universală. "993 Par rapport
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
unor mai înalte inițiative, s-a produs o îmbucurătoare cotitură în această privință. Vom avea în curând bune traduceri din clasicii lumii. "994 * Après avoir analysé le statut de la traduction dans le milieu culturel roumain, Blaga expose le cadre et leș motivations qui l'ont conduit à traduire Faust : îl a répondu favorablement à une demande venant de la part d'une association d'écrivains, et son admiration pour la littérature classique allemande l'a déterminé à proposer lui-même cette œuvre pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Faust : îl a répondu favorablement à une demande venant de la part d'une association d'écrivains, et son admiration pour la littérature classique allemande l'a déterminé à proposer lui-même cette œuvre pour être traduite. Le poète avoue avoir consulté leș traductions antérieures, mais elles ne lui ont servi à rien : îl reproche aux traducteurs le manque de sens poétique ou leș connaissances précaires de langue allemande. En d'autres mots, ces traductions n'ont pas pu être considérées comme des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
littérature classique allemande l'a déterminé à proposer lui-même cette œuvre pour être traduite. Le poète avoue avoir consulté leș traductions antérieures, mais elles ne lui ont servi à rien : îl reproche aux traducteurs le manque de sens poétique ou leș connaissances précaires de langue allemande. En d'autres mots, ces traductions n'ont pas pu être considérées comme des étapes préparatoires à să démarche.995 Par contre, îl identifie plusieurs difficultés qu'engendre cette œuvre, parmi lesquelles la pluralité des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dar și un aprig, biciuitor stimulent în vederea lucrării ce doream s-o duc la capat.996 Pour transposer Faust en roumain et résoudre de telles difficultés, Blaga propose une méthodologie de traduction. Îl décide par exemple de recourir à toutes leș ressources de la langue roumaine, avec șes deux veines : la langue populaire sublimée en langue littéraire et le néologisme, celui qui " monte leș marches de toutes leș abstractions "997. L'unique condition était l'emploi d'un langage littéraire courant qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
résoudre de telles difficultés, Blaga propose une méthodologie de traduction. Îl décide par exemple de recourir à toutes leș ressources de la langue roumaine, avec șes deux veines : la langue populaire sublimée en langue littéraire et le néologisme, celui qui " monte leș marches de toutes leș abstractions "997. L'unique condition était l'emploi d'un langage littéraire courant qui réunisse leș deux sources précisées : Condiția ce, la rândul meu, o puneam acestor două isvoare de limbă, erau că vocabulele ce mi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga propose une méthodologie de traduction. Îl décide par exemple de recourir à toutes leș ressources de la langue roumaine, avec șes deux veines : la langue populaire sublimée en langue littéraire et le néologisme, celui qui " monte leș marches de toutes leș abstractions "997. L'unique condition était l'emploi d'un langage littéraire courant qui réunisse leș deux sources précisées : Condiția ce, la rândul meu, o puneam acestor două isvoare de limbă, erau că vocabulele ce mi le ofereau să fie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la langue roumaine, avec șes deux veines : la langue populaire sublimée en langue littéraire et le néologisme, celui qui " monte leș marches de toutes leș abstractions "997. L'unique condition était l'emploi d'un langage littéraire courant qui réunisse leș deux sources précisées : Condiția ce, la rândul meu, o puneam acestor două isvoare de limbă, erau că vocabulele ce mi le ofereau să fie de uz obștesc, de uz obștesc cel puțin în vorbirea intelectuală de toate zilele. Călăuzit de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
să fie de uz obștesc, de uz obștesc cel puțin în vorbirea intelectuală de toate zilele. Călăuzit de unele criterii și norme, ce aveau să mă pună la adăpost de varii neajunsuri și excese, am pornit la drum. "998 Parmi leș critères et leș normes qu'il s'est imposé, Blaga avoue qu'il a évité d'employer des régionalismes. En d'autres mots, îl ne se situe pas du côté des écrivains ou des traducteurs qui avaient l'ambition d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
uz obștesc, de uz obștesc cel puțin în vorbirea intelectuală de toate zilele. Călăuzit de unele criterii și norme, ce aveau să mă pună la adăpost de varii neajunsuri și excese, am pornit la drum. "998 Parmi leș critères et leș normes qu'il s'est imposé, Blaga avoue qu'il a évité d'employer des régionalismes. En d'autres mots, îl ne se situe pas du côté des écrivains ou des traducteurs qui avaient l'ambition d'introduire dans la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'autres mots, îl ne se situe pas du côté des écrivains ou des traducteurs qui avaient l'ambition d'introduire dans la langue littéraire le langage local.999 Îl a recouru plutôt à " un vocabulaire de circulation générale parmi leș Roumains "1000. Par contre, la complexité de l'œuvre de Goethe l'a poussé à introduire le néologisme dans să traduction : Faust este fără îndoială cea mai genială " cosmopeie " a literaturii universale. Opera este de-o bogăție fără seamăn de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
țărănesc sau pastoral, căci riscă să se întunece și să se banalizeze.1001 En d'autres mots, Blaga décide de préserver le style de l'œuvre source au niveau du registre de langue. Îl n'hésite donc pas à apprécier " leș nombreuses vertus du néologisme ", en reprochant en même temps aux traducteurs antérieurs d'avoir évité le moț nouveau, ce qui a contribué à l'échec de leur travail.1002 Même și le haut niveau intellectuel de Faust impose ce choix
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]