3,551 matches
-
a avansat o clasificare de ansamblu a unităților "discursului repetat", Coșeriu nu și-a propus să realizeze și o (sub)categorizare a textemelor însele. E adevărat că, atunci când delimitează aria textemelor, fondatorul integralismului precizează că aceasta cuprinde diverse "construcții metaforice, proverbe, dictoane, sentințe, "wellerisme", refranes". Însă, prin această enumerare, Coșeriu nu clasifică, ci doar exemplifică extensiunea textemelor, dovada cea mai concludentă în acest sens constituind-o faptul că, deși a avansat un aparat conceptual nou, autorul studiului a continuat să folosească
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
Aceste două proprietăți - valoarea metaforică și caracterul (de)compozabil - fac ca, din punct de vedere semantic, expresiile idiomatice verbale, care ocupă o mare parte din sfera "sintagmelor stereotipe" delimitate de către Coșeriu, să fie mai apropiate de texteme (mai exact, de proverbe) decât de celelalte unități ale "discursului repetat" cu caracter "sintagmatic" (precum lungă cât o zi de post). Am avea de-a face în acest caz cu un conflict categorial dintre sintaxă și semantică, ce ar plasa asemenea unități pe o
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
anula tocmai semnificația lor specifică (idiomatică). Prin urmare, construcțiile amintite trebuie considerate drept texteme și tratate ca atare. 2.1.3.2. Pe de altă parte, expresiile idiomatice amintite manifestă o serie de afinități sintactico-funcționale cu o anumită clasă de proverbe al căror statut textemic nu poate fi pus la îndoială. În principiu, conform clasificării coșeriene, diferența dintre "sintagmele stereotipe" verbale și "locuțiuni" (proverbe cu rol de textem) ar fi aceea că, în timp ce primele au "liberă" poziția subiectului ([Orice nominal animat
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
de altă parte, expresiile idiomatice amintite manifestă o serie de afinități sintactico-funcționale cu o anumită clasă de proverbe al căror statut textemic nu poate fi pus la îndoială. În principiu, conform clasificării coșeriene, diferența dintre "sintagmele stereotipe" verbale și "locuțiuni" (proverbe cu rol de textem) ar fi aceea că, în timp ce primele au "liberă" poziția subiectului ([Orice nominal animat uman] dă cu oiștea-n gard), celelalte alcătuiesc un enunț (un "text") complet, dat fiind că, în cazul lor, această poziție este deja
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
nominalului sau dacă acesta le-a dobândit în urma unei personificări): Cine sapă groapa altuia cade singur în ea, Vrabia mălai visează etc. Însă criteriul amintit nu poate funcționa ca instrument infailibil de departajarea textemelor de "sintagmele stereotipe", întrucât există numeroase proverbe care lasă și ele "liberă" - cel puțin din punct de vedere semantic - poziția subiectului. Este vorba despre proverbele formulate într-o manieră imperativă (de obicei la forma negativă): Nu lăsa pe mâine ce poți face azi, Nu da vrabia din
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
Vrabia mălai visează etc. Însă criteriul amintit nu poate funcționa ca instrument infailibil de departajarea textemelor de "sintagmele stereotipe", întrucât există numeroase proverbe care lasă și ele "liberă" - cel puțin din punct de vedere semantic - poziția subiectului. Este vorba despre proverbele formulate într-o manieră imperativă (de obicei la forma negativă): Nu lăsa pe mâine ce poți face azi, Nu da vrabia din mână pentru cioara de pe gard etc. Ca și în cazul expresiilor idiomatice, subiectul acestor proverbe, inclus în deicticul
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
Este vorba despre proverbele formulate într-o manieră imperativă (de obicei la forma negativă): Nu lăsa pe mâine ce poți face azi, Nu da vrabia din mână pentru cioara de pe gard etc. Ca și în cazul expresiilor idiomatice, subiectul acestor proverbe, inclus în deicticul "tu", poate fi orice nominal animat uman. 2.1.3.3. Afinitățile dintre cele două tipuri de construcții se observă mai ales în procesul integrării lor discursive. Dacă proverbele cu subiect "ocupat" se pot integra într-un
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
Ca și în cazul expresiilor idiomatice, subiectul acestor proverbe, inclus în deicticul "tu", poate fi orice nominal animat uman. 2.1.3.3. Afinitățile dintre cele două tipuri de construcții se observă mai ales în procesul integrării lor discursive. Dacă proverbele cu subiect "ocupat" se pot integra într-un text fără ca această operație să angajeze modificări de natură morfosintactică, proverbele cu subiect "liber" presupun, la fel ca și expresiile idiomatice, flexiunea verbului în raport cu specificul subiectului și cu circumstanțele enunțării: a) "Sintagme
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
2.1.3.3. Afinitățile dintre cele două tipuri de construcții se observă mai ales în procesul integrării lor discursive. Dacă proverbele cu subiect "ocupat" se pot integra într-un text fără ca această operație să angajeze modificări de natură morfosintactică, proverbele cu subiect "liber" presupun, la fel ca și expresiile idiomatice, flexiunea verbului în raport cu specificul subiectului și cu circumstanțele enunțării: a) "Sintagme stereotipe" (≠ "texteme", cf. Coșeriu): a da cu oiștea-n gard → Ion a dat cu oiștea-n gard [+ Flex] b
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
cu subiect "liber" presupun, la fel ca și expresiile idiomatice, flexiunea verbului în raport cu specificul subiectului și cu circumstanțele enunțării: a) "Sintagme stereotipe" (≠ "texteme", cf. Coșeriu): a da cu oiștea-n gard → Ion a dat cu oiștea-n gard [+ Flex] b) Proverbe cu subiect "liber" (= "texteme", cf. Coșeriu): Nu lăsa pe mâine ce poți face azi → Ți-am spus să nu lași pe mâine ce poți face azi [+ Flex]/ I-am spus lui Ion să nu lase pe mâine ce poate face
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
texteme", cf. Coșeriu): Nu lăsa pe mâine ce poți face azi → Ți-am spus să nu lași pe mâine ce poți face azi [+ Flex]/ I-am spus lui Ion să nu lase pe mâine ce poate face azi [+ Flex] c) Proverbe cu subiect "ocupat" (= "texteme", cf. Coșeriu): Urciorul nu merge de multe ori la apă → Ți-am spus că urciorul nu merge de multe ori la apă [-Flex]/ I-am spus lui Ion că urciorul nu merge de multe ori la
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
merge de multe ori la apă [-Flex]/ I-am spus lui Ion că urciorul nu merge de multe ori la apă [-Flex] Prin urmare, din punct de vedere sintactico-semantic, expresiile idiomatice verbale cu conținut "dual" sunt mult mai apropiate de proverbe (tipul III) decât de restul "sintagmelor stereotipe" (tipul II), iar criteriul sintactic nu constituie un impediment suficient de puternic pentru a departaja cele două forme ale discursului repetat. De aceea, în cele ce urmează vom plasa și expresiile idiomatice cu
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
din ultimul exemplu nu sunt imposibile, ele sunt blocate, sub raport semantic, de valoarea eventivă a textemelor - v. infra, 5.1.) 2.2.1. Lăsând acum la o parte expresiile idiomatice, putem afirma cu certitudine că nucleul textemelor îl constituie proverbele și "citatele celebre", pe care, de altfel, Coșeriu însuși le menționează în taxonomia sa. În privința încadrării, proverbele nu ridică probleme deosebite; dimpotrivă, ele ar putea fi considerate drept realizări "prototipice" ale clasei textemelor. Mai complicată e situația "citatelor celebre". În
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
v. infra, 5.1.) 2.2.1. Lăsând acum la o parte expresiile idiomatice, putem afirma cu certitudine că nucleul textemelor îl constituie proverbele și "citatele celebre", pe care, de altfel, Coșeriu însuși le menționează în taxonomia sa. În privința încadrării, proverbele nu ridică probleme deosebite; dimpotrivă, ele ar putea fi considerate drept realizări "prototipice" ale clasei textemelor. Mai complicată e situația "citatelor celebre". În pasajele pe care le-a consacrat acestui fenomem, Coșeriu citează frecvent trei formule arhi-cunoscute: nel mezzo del
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
poate fi actualizat, în funcție de context, prin sensuri specifice precum "a da un răspuns greșit la un examen". Această dedublare semantică nu caracterizează, însă, doar expresiile idiomatice de tip III, ci întreaga clasă a textemelor. Ea se întâlnește atât în cazul proverbelor (unde un enunț precum Vrabia mălai visează... poate să semnifice, în funcție de context, "George vrea să devină vedetă rock" sau "România speră să atingă nivelul de trai al Elveției"), cât și în cazul "citatelor celebre" (unde o expresie precum Curat murdar
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
considerăm că investigarea semanticii "idiomatice" a textemelor coincide, practic, cu metaforologia limbii, deoarece - cu excepția anumitor cuvinte compuse - textemele reprezintă singura modalitate prin care metaforele se pot "fixa" în planul limbilor "istorice". 2.5.3. În sfârșit, sintagmele, "expresiile", "zicătorile" și "proverbele", care "manifestă clar "structura" sau "operația" semantică a "determinării analogice"", intră în sfera de cercetare a metaforologiei textuale: "aceste construcții trebuie considerate ca "texteme" în măsura în care conținutul lor semantic specific se constituie dincolo de nivelul semnificațiilor limbii și al designațiilor, care devin
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
fi rezultat din articularea nemijlocită a semnificațiilor corespunzătoare designațiilor elementelor care le compun. În această categorie intră toate expresiile idiomatice verbale de tipul III (pe care le-am disociat mai sus de acelea ținând de tipurile I și II), precum și proverbele consacrate într-o anumită comunitate cultural-lingvistică. Din acest motiv, textemele diasketice sunt unități care se manifestă ca "discurs repetat" doar în planul unei anumite limbi. Ele nu constituie, e drept, unități lexicale (dat fiind că sensul lor e compozabil/analizabil
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
putea înțelege semnificația expresiei respective atâta timp cât nu o va (re)cunoaște ca pe un fapt "idiomatic" caracteristic limbii române. 4.1.1. Cu toate acestea, anumiți cercetători de orientare paremiologică și/sau cognitivistă au susținut adeseori că expresiile idiomatice (și proverbele cu atât mai mult) se construiesc în baza unui repertoriu limitat de metafore și de scheme imagistice comune. Există, altfel spus, numeroase texteme care se exprimă într-o manieră identică sau asemănătoare (cu mici variații lexico-gramaticale) în mai multe limbi
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
scheme imagistice comune. Există, altfel spus, numeroase texteme care se exprimă într-o manieră identică sau asemănătoare (cu mici variații lexico-gramaticale) în mai multe limbi, ceea ce ar îndreptăți tratarea lor drept "sinonime". De aici și ipoteza că majoritatea expresiilor și proverbelor au un caracter "universal", pe care feluritele modulații "idiomatice" îl particularizează, dar nu îl anulează. Observația nu e lipsită de pertinență, cel puțin în sensul că unele texteme desemnează un fond "conceptual" comun; însă ea ignoră tocmai specificul lingvistic al
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
de pertinență, cel puțin în sensul că unele texteme desemnează un fond "conceptual" comun; însă ea ignoră tocmai specificul lingvistic al problemei, perpetuând astfel confuzia între desemnare și semnificație pe care a semnalat-o frecvent Coșeriu. E drept că multe proverbe aparținând unor limbi diferite exprimă adesea "conținuturi" semantice identice sau, cel puțin asemănătoare. (A se vedea, din acest punct de vedere, perechea rom. Urciorul nu merge de multe ori la apă/ la fântână - fr. Tant va la cruche à l
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
Urciorul nu merge de multe ori la apă/ la fântână - fr. Tant va la cruche à l'eau [qu' à la fin elle se casse]). Însă acest lucru nu arată decât că desemnatul lor este unul "universal"; dincolo de acest aspect, proverbele ca atare rămân fenomene specific "idiomatice", tot așa cum specific "idiomatice" rămân și lexemele Mensch, man, homme, uomo și hombre, chiar dacă ele desemnează același referent ("animal biped, rațional" etc.). 4.1.2. Caracterul "idiomatic" al textemelor diasketice se verifică în primul
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
2. În al doilea rând, e de remarcat că textemele diatropice se pot construi atât pe baza textemelor diasketice, cât și pe baza textemelor diasemice. Un bun exemplu pentru prima serie îl constituie formulele citate de Honeck, care le numește "proverbe pervertite": Different Volks for different folks (pentru Different strokes for different folks); One man's sushi is another man's steak (pentru One man's meat is another man's poison); Good things still come in small packages (pentru Big
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
majoritatea expresiilor idiomatice de tipul III: a se face luntre și punte, a face cu ou și cu oțet, a tăia frunze la câini, a strica orzul pe gâște etc. Ceea ce au în comun toate acestea este faptul că, spre deosebire de proverbe, poziția termenului A nu este ocupată de către un subiect anume. Termenul A indică, sub raport sintactic, o poziție liberă, iar, din punct de vedere semantic, o clasă lexicală care se compune doar din nominale cu trăsăturile [+Animat] [+Uman]. Nu întâlnim
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
în care raportul dintre A și B ia naștere din încălcarea "solidarităților lexicale" curente, dar continuă să fie prezentat ca o relație necesară între componente: Urciorul nu merge de multe ori la apă/la fântână, Vrabia mălai visează etc. Pe lângă proverbele de factura celor amintite, în această categorie se încadrează o mare parte a "citatelor celebre". B. Texteme descriptive relaționale (complexe/cuaternare), în care schema actanțială AB ("A este B") se corelează cu o schemă calificativă (ab), indiferent de natura verbului
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]
-
aborda câteva categorii reprezentative de texteme românești din perspectivă "idiomatică". Cu alte cuvinte, vom avea în vedere exclusiv textemele diasketice, adică acele texteme recunoscute ca unități ale "discursului repetat" în cadrul tradiției "istorice" a limbii române. Este vorba, în esență, despre proverbe și despre anumite expresii idiomatice, care nu reprezintă structuri, ci configurații semantice. Prin urmare, demersul nostru va fi unul de semantică configurativă; acest demers prezintă o serie de note comune, dar și numeroase diferențe față de semantica structurală, pe care am
Textemele românești. O abordare din perspectiva lingvisticii integrale by Simina-Maria Terian () [Corola-publishinghouse/Science/84995_a_85780]