29,453 matches
-
une image qui fait allusion à un procédé de divination autrefois commun dans leș villages roumains. Philippe Loubière observe que, à l'époque où leș villageois cultivaient du lin ou du chanvre pour fabriquer leurs vêtements, ils trempaient leș plantes dans l'eau pour mieux séparer leș fibres. Ce procédé s'appelle " rouissage ". La coutume était de lire l'avenir dans leș fibres mouillées.1569 Leș versions que donnent leș traducteurs à cette image șont en général littérales : " O de ce-
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à l'époque où leș villageois cultivaient du lin ou du chanvre pour fabriquer leurs vêtements, ils trempaient leș plantes dans l'eau pour mieux séparer leș fibres. Ce procédé s'appelle " rouissage ". La coutume était de lire l'avenir dans leș fibres mouillées.1569 Leș versions que donnent leș traducteurs à cette image șont en général littérales : " O de ce-am tălmăcit vremea și zodiile/altfel decât babă ce-și topește cânepă în baltă ? " " Ô, pourquoi ai-je interprété le temps
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cette image șont en général littérales : " O de ce-am tălmăcit vremea și zodiile/altfel decât babă ce-și topește cânepă în baltă ? " " Ô, pourquoi ai-je interprété le temps et le zodiaque/autrement que la vieille qui rouit le chanvre dans l'étang ? Am inteles păcatul ce apasă peste casa mea/J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Miclău, 1978 : 297) ; " Oh ! pourquoi ai-je interprété le temps et le zodiaque/autrement que la bonne vieille qui met à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
inteles păcatul ce apasă peste casa mea/J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Miclău, 1978 : 297) ; " Oh ! pourquoi ai-je interprété le temps et le zodiaque/autrement que la bonne vieille qui met à rouir le chanvre dans la mare ? (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 157) ; " Oh, pourquoi ai-je lu dans leș zodiaques et leș saisons/autrement que la vieille qui roussit le chanvre dans la mare ? " (J'ai compris le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Oh ! pourquoi ai-je interprété le temps et le zodiaque/autrement que la bonne vieille qui met à rouir le chanvre dans la mare ? (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 157) ; " Oh, pourquoi ai-je lu dans leș zodiaques et leș saisons/autrement que la vieille qui roussit le chanvre dans la mare ? " (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Stolojan, 1992 : 49) ; " Ô, pourquoi ai-je déchiffré le temps et le zodiaque/autrement que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui met à rouir le chanvre dans la mare ? (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 157) ; " Oh, pourquoi ai-je lu dans leș zodiaques et leș saisons/autrement que la vieille qui roussit le chanvre dans la mare ? " (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Stolojan, 1992 : 49) ; " Ô, pourquoi ai-je déchiffré le temps et le zodiaque/autrement que la vieille qui rouit son chanvre dans la mare ? (J'ai compris le péché
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que la vieille qui roussit le chanvre dans la mare ? " (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Stolojan, 1992 : 49) ; " Ô, pourquoi ai-je déchiffré le temps et le zodiaque/autrement que la vieille qui rouit son chanvre dans la mare ? (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Pop-Curșeu, 2003 : 85) ; " Pourquoi ai-je interprété zodiaque et saisons/Autrement que la vieille qui fait rouir/ Son chanvre dans la mare ? " (J'ai compris le péché qui ronge
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
zodiaque/autrement que la vieille qui rouit son chanvre dans la mare ? (J'ai compris le péché qui pèse sur mă maison) (Pop-Curșeu, 2003 : 85) ; " Pourquoi ai-je interprété zodiaque et saisons/Autrement que la vieille qui fait rouir/ Son chanvre dans la mare ? " (J'ai compris le péché qui ronge mă maison) (Loubière, 2003 : 55). On distingue une modification de la voix du texte dans la version de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, qui fait précéder le nom " vieille " par l'adjectif " bonne ". Une autre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2003 : 85) ; " Pourquoi ai-je interprété zodiaque et saisons/Autrement que la vieille qui fait rouir/ Son chanvre dans la mare ? " (J'ai compris le péché qui ronge mă maison) (Loubière, 2003 : 55). On distingue une modification de la voix du texte dans la version de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, qui fait précéder le nom " vieille " par l'adjectif " bonne ". Une autre référence culturelle est à retrouver dans le poème Călugărul bătrân îmi șoptește din prag. Le moine affirme qu'il veut mourir au crépuscule
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le péché qui ronge mă maison) (Loubière, 2003 : 55). On distingue une modification de la voix du texte dans la version de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, qui fait précéder le nom " vieille " par l'adjectif " bonne ". Une autre référence culturelle est à retrouver dans le poème Călugărul bătrân îmi șoptește din prag. Le moine affirme qu'il veut mourir au crépuscule, en même temps que leș serpents tués à l'aube par leș bergers. Apparemment, îl y a une contradiction logique dans cette affirmation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à retrouver dans le poème Călugărul bătrân îmi șoptește din prag. Le moine affirme qu'il veut mourir au crépuscule, en même temps que leș serpents tués à l'aube par leș bergers. Apparemment, îl y a une contradiction logique dans cette affirmation. Pourtant, le lecteur doit savoir que, selon une croyance roumaine populaire, leș serpents frappés à mort rendent leur souffle à peine au coucher du soleil. Leș traducteurs offrent la version littérale de ces vers, sans se soucier de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La perte de la référence historique et culturelle est inévitable. Le terme " rariște ", qui signifie " clairière ", est traduit parfois par le substantif générique " bois ", ce qui mène à un changement sémantique : " în rariște " " au bois " (Poeții/Leș poètes) (Miclău, 1978 : 453) " dans la clairière " (Leș poètes) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 241) ; " dans la clairière " (Leș poètes) (Poncet, 1996 : 186) ; " în rariște " " au bois " (Vară lângă rău/ Été près de la rivière) (Miclău, 1978 : 559) ; " dans la clairière " (Poncet, 1996 : 226). Le substantif " pajura ", qui fait
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
inévitable. Le terme " rariște ", qui signifie " clairière ", est traduit parfois par le substantif générique " bois ", ce qui mène à un changement sémantique : " în rariște " " au bois " (Poeții/Leș poètes) (Miclău, 1978 : 453) " dans la clairière " (Leș poètes) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 241) ; " dans la clairière " (Leș poètes) (Poncet, 1996 : 186) ; " în rariște " " au bois " (Vară lângă rău/ Été près de la rivière) (Miclău, 1978 : 559) ; " dans la clairière " (Poncet, 1996 : 226). Le substantif " pajura ", qui fait référence à une espèce d'aigle, est traduit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în rariște " " au bois " (Poeții/Leș poètes) (Miclău, 1978 : 453) " dans la clairière " (Leș poètes) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 241) ; " dans la clairière " (Leș poètes) (Poncet, 1996 : 186) ; " în rariște " " au bois " (Vară lângă rău/ Été près de la rivière) (Miclău, 1978 : 559) ; " dans la clairière " (Poncet, 1996 : 226). Le substantif " pajura ", qui fait référence à une espèce d'aigle, est traduit par Paula Romanescu par " un oiseau ", ce qui mène à un nivellement du message du texte source 1571 : " pajura " " aigle volant " (Dacă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'âme du village) (Pop-Curșeu, 2003 : 71) ; " des tombes " (L'âme du village) (Loubière, 2003 : 41). La version de Sanda Stolojan est ambigüe (le terme de comparaison manque), tandis que celle de Jean Poncet s'écarte du sens d'origine : dans să vision, leș tombes șont situées " là-haut ". Une difficulté de traduction est constituée par le nom roumain " ulița ", qui désigne une route étroite qui traverse un village. Le français manque de correspondant ; par conséquent, leș traducteurs proposent comme équivalent le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le nom roumain " ulița ", qui désigne une route étroite qui traverse un village. Le français manque de correspondant ; par conséquent, leș traducteurs proposent comme équivalent le terme générique " rue " ou son diminutif, " ruelle " : " ciobani întârziați pe uliți " " leș bergers attardés dans leș rues " (Tămâie și fulgi/Encens et neige) (Miclău, 1978 : 231) ; " Fântânile la uliți rele/galeți coboară și ridică [...]. " " Leș fontaines dans leș rues/descendent et montent des sceaux funestes [...]. " (Vraja și blestem/Charme et blasphème) (Miclău, 1978 : 385). On
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
proposent comme équivalent le terme générique " rue " ou son diminutif, " ruelle " : " ciobani întârziați pe uliți " " leș bergers attardés dans leș rues " (Tămâie și fulgi/Encens et neige) (Miclău, 1978 : 231) ; " Fântânile la uliți rele/galeți coboară și ridică [...]. " " Leș fontaines dans leș rues/descendent et montent des sceaux funestes [...]. " (Vraja și blestem/Charme et blasphème) (Miclău, 1978 : 385). On observe la compensation opérée par le traducteur : și, dans le texte source, leș rues șont " funestes ", dans son texte-traduction leș sceaux ont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Miclău, 1978 : 231) ; " Fântânile la uliți rele/galeți coboară și ridică [...]. " " Leș fontaines dans leș rues/descendent et montent des sceaux funestes [...]. " (Vraja și blestem/Charme et blasphème) (Miclău, 1978 : 385). On observe la compensation opérée par le traducteur : și, dans le texte source, leș rues șont " funestes ", dans son texte-traduction leș sceaux ont cette qualité ; " jocuri [...]/n-or mai trece pe uliți " " jeux [...]/ne passeront plus dans leș ruelles " (Semne/Signes) (Pop-Curșeu, 2003 : 99). La maison paysanne roumaine En termes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
coboară și ridică [...]. " " Leș fontaines dans leș rues/descendent et montent des sceaux funestes [...]. " (Vraja și blestem/Charme et blasphème) (Miclău, 1978 : 385). On observe la compensation opérée par le traducteur : și, dans le texte source, leș rues șont " funestes ", dans son texte-traduction leș sceaux ont cette qualité ; " jocuri [...]/n-or mai trece pe uliți " " jeux [...]/ne passeront plus dans leș ruelles " (Semne/Signes) (Pop-Curșeu, 2003 : 99). La maison paysanne roumaine En termes de vocabulaire, leș poèmes de Blaga contiennent des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
blasphème) (Miclău, 1978 : 385). On observe la compensation opérée par le traducteur : și, dans le texte source, leș rues șont " funestes ", dans son texte-traduction leș sceaux ont cette qualité ; " jocuri [...]/n-or mai trece pe uliți " " jeux [...]/ne passeront plus dans leș ruelles " (Semne/Signes) (Pop-Curșeu, 2003 : 99). La maison paysanne roumaine En termes de vocabulaire, leș poèmes de Blaga contiennent des culturèmes qui font référence au décor des maisons paysannes, aux vêtements populaires ou aux instruments qui servent à fabriquer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pop-Curșeu, 2003 : 99). La maison paysanne roumaine En termes de vocabulaire, leș poèmes de Blaga contiennent des culturèmes qui font référence au décor des maisons paysannes, aux vêtements populaires ou aux instruments qui servent à fabriquer du tissu. Par exemple, dans le poème Biblică, la Vierge et son enfant șont placés dans un cadre rustique roumain, auprès d'un dressoir aux rareș émaux: " blidarul cu smalturi rare " " écuelles aux rareș émaux " (Biblică/Biblique) (Miclău, 1978 : 349) ; " dressoir rustique, avec de rareș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș poèmes de Blaga contiennent des culturèmes qui font référence au décor des maisons paysannes, aux vêtements populaires ou aux instruments qui servent à fabriquer du tissu. Par exemple, dans le poème Biblică, la Vierge et son enfant șont placés dans un cadre rustique roumain, auprès d'un dressoir aux rareș émaux: " blidarul cu smalturi rare " " écuelles aux rareș émaux " (Biblică/Biblique) (Miclău, 1978 : 349) ; " dressoir rustique, avec de rareș émaux " (Biblique) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 187) ; " buffet plein de rareș émaux " (Biblique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1978 : 349) ; " dressoir rustique, avec de rareș émaux " (Biblique) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 187) ; " buffet plein de rareș émaux " (Biblique) (Poncet, 1996 : 129) ; " des émaux rareș du vaisselier " (Biblique) (Villard, 2010 : 35). À d'autres occasions, le métier à tisser est évoqué dans leș poèmes pour suggérer le milieu rustique : " Războiul după ușa pus/țese singur vezi suveica ? " " Derrière la porte, le métier/tisse seul, en vois-tu la navette ? " (Vraja și blestem/Charme et blasphème) (Miclău, 1978 : 385). Le lin (" inul ") est un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
suggérer le milieu rustique : " Războiul după ușa pus/țese singur vezi suveica ? " " Derrière la porte, le métier/tisse seul, en vois-tu la navette ? " (Vraja și blestem/Charme et blasphème) (Miclău, 1978 : 385). Le lin (" inul ") est un symbole de la pureté dans la poésie de Blaga. Dans le contexte ci-dessous, le traducteur décide de remplacer cet élément par une image métonymique : " [...] el [vântul] fete preface/pe străzi în statui/[...] sub inuri vădindu-le/când sânii, cănd coapsele,/minunile, sfintele. " " leș filles dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
după ușa pus/țese singur vezi suveica ? " " Derrière la porte, le métier/tisse seul, en vois-tu la navette ? " (Vraja și blestem/Charme et blasphème) (Miclău, 1978 : 385). Le lin (" inul ") est un symbole de la pureté dans la poésie de Blaga. Dans le contexte ci-dessous, le traducteur décide de remplacer cet élément par une image métonymique : " [...] el [vântul] fete preface/pe străzi în statui/[...] sub inuri vădindu-le/când sânii, cănd coapsele,/minunile, sfintele. " " leș filles dans leș rues,/[...] îl [le vent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]