29,453 matches
-
dans la poésie de Blaga. Dans le contexte ci-dessous, le traducteur décide de remplacer cet élément par une image métonymique : " [...] el [vântul] fete preface/pe străzi în statui/[...] sub inuri vădindu-le/când sânii, cănd coapsele,/minunile, sfintele. " " leș filles dans leș rues,/[...] îl [le vent] leș change en statues,/[...] leș robes trahissant alors/leș seins, leș hanches encore,/miracles, saints accords. " (Nu crede tu vântului/ Ne crois pas au vent) (Miclău, 1978 : 507). Un autre culturème qui relève du champ
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
hanches encore,/miracles, saints accords. " (Nu crede tu vântului/ Ne crois pas au vent) (Miclău, 1978 : 507). Un autre culturème qui relève du champ lexical des habits est le nom " cojoc ", qui désigne un vêtement fabriqué en peau d'agneau. Dans notre corpus, le terme est traduit par " touloupe " ou " pelisse " : " cojoace cu flăcări de lâna " " touloupes à flammes de laine " (Bunăvestire/Annonciation) (Pop-Curșeu, 2003 : 93) ; " pelisses aux flammes de laine " (Annonciation) (Loubière, 2003 : 63). La traduction des pièces de la maison
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du sens d'origine : " Vede stelele în tinda. " " [...] voyant leș étoiles à la terrasse. " (Insomnii/Insomnies) (Miclău, 1978 : 583). Au lieu de " terrasse ", nous proposons plutôt le terme " porche ", qui désigne un espace couvert à l'entrée d'un immeuble. Dans leș versions ci-dessous, le nom " tinda " est traduit par " terrasse ", " porche " et, à un niveau métaphorique, par " seuil " : " Oaspeți suntem în tinda noii lumini [...]. " " Nous sommes des hôtes sous la terrasse de la nouvelle/lumière [...]. " (La curțile dorului/ À la cour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sur le seuil de la nouvelle lumière [...]. " (Aux cours du grand désir) (Villard, 2011 : 9). Leș culturèmes contenus par la poésie de Blaga constituent des difficultés de traduction pas du tout négligeables. Là où îl n'y a pas de correspondant dans la langue d'arrivée, leș traducteurs recourent à l'explicitation, à l'adaptation à la culture cible ou à la compensation. 4. Traduction des figures de langage Nous nous proposons dans ce sous-chapitre d'analyser la traduction de quelques figures
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Là où îl n'y a pas de correspondant dans la langue d'arrivée, leș traducteurs recourent à l'explicitation, à l'adaptation à la culture cible ou à la compensation. 4. Traduction des figures de langage Nous nous proposons dans ce sous-chapitre d'analyser la traduction de quelques figures de style des poèmes de Blaga. Une attention particulière est accordée à la traduction des métaphores et des images. Nous avons en vue également la traduction des épithètes, des métonymies, des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
présentation théorique du concept de métaphore, tout comme des approches qui concernent la traduction de cette figure. Cette délimitation des concepts théoriques nous sert comme base de l'analyse du corpus. 4. 1. 1. Métaphore et traduction Nous nous occupons dans cette section des exigences imposées en traduction par la métaphore, qui est classée parmi leș figures de la ressemblance 1573 ou de la substitution 1574. La définition consacrée de ce trope appartient à Dumarsais : " La métaphore est la figure par laquelle on transporte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
consacrée de ce trope appartient à Dumarsais : " La métaphore est la figure par laquelle on transporte, pour ainsi dire, la signification propre d'un moț à une autre signification qui ne lui convient qu'en vertu d'une comparaison qui est dans l'esprit. "1575 Comme elle constitue le trope le plus discuté et théorisé depuis l'Antiquité, la métaphore a été désignée, parfois métaphoriquement (sic !), comparaison implicite, relation, erreur, mais aussi vérité, ornement stylistique, épiphanie, déviation, équation, mensonge, négociation, signe, magie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
été désignée, parfois métaphoriquement (sic !), comparaison implicite, relation, erreur, mais aussi vérité, ornement stylistique, épiphanie, déviation, équation, mensonge, négociation, signe, magie, cliché, fiction, célébration, outil de connaissance, conflit conceptuel.1576 Ce trope est construit sur une tension ou " torsion métaphorique ", dans la terminologie de Ricœur.1577 Le traductologue à son tour doit analyser la métaphorisation " non comme une forme de substitution, où un terme est mis à la place d'un autre pour mieux rendre sensible le sens visé, mais comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sens "1580 qu'elle opère, une métaphore réussie, surtout celle de la langue littéraire, devrait opérer aussi une sorte de " fusion " de sens.1581 La métaphore n'est pas seulement l'apanage du discours littéraire, mais elle représente un instrument essentiel dans l'organisation de notre système conceptuel, étant largement employée par leș sciences exactes : " Ainsi, la métaphore s'appuie sur un mapping, qui est un processus de l'établissement des correspondances entre un domaine-source (concepts familiers) et un domaine-cible (concepts inconnus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
appuie sur un mapping, qui est un processus de l'établissement des correspondances entre un domaine-source (concepts familiers) et un domaine-cible (concepts inconnus). "1582 La métaphore pourrait être considérée, par conséquent, comme une représentation seconde du monde, que ce soit dans le registre littéraire ou scientifique : [...] leș concepts métaphoriques qui structurent notre expérience șont compatibles chacun avec un éventail d'expressions différentes qui leș modulent indéfiniment sans en bouleverser la structure de fond. Și nous sommes prêts à accepter comme cohérente
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des visions différentes sur ce phénomène langagier. Une catégorie à part qui nécessite une attention particulière de la part du traducteur est la métaphore filée, construction cohérente où l'image se prolonge longuement et progressivement, d'une figure à l'autre, dans une séquence tout entière du texte ou tout au long de celui dernier. Richard Arcând prend en considération une autre catégorie de métaphores, qu'il appelle " dévalorisantes ", construites autour d'une dépersonnification 1585, et qui șont traduites en général en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tout entière du texte ou tout au long de celui dernier. Richard Arcând prend en considération une autre catégorie de métaphores, qu'il appelle " dévalorisantes ", construites autour d'une dépersonnification 1585, et qui șont traduites en général en argot ou dans un registre équivalent dans la langue cible. Paul Ricœur, s'appuyant sur la définition aristotélicienne de la métaphore 1586, introduit le concept de " métaphore vive ", originale et neuve, s'opposant aux métaphores mortes (lexicalisées, figées, clichés). Leș métaphores vives ne célèbrent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ou tout au long de celui dernier. Richard Arcând prend en considération une autre catégorie de métaphores, qu'il appelle " dévalorisantes ", construites autour d'une dépersonnification 1585, et qui șont traduites en général en argot ou dans un registre équivalent dans la langue cible. Paul Ricœur, s'appuyant sur la définition aristotélicienne de la métaphore 1586, introduit le concept de " métaphore vive ", originale et neuve, s'opposant aux métaphores mortes (lexicalisées, figées, clichés). Leș métaphores vives ne célèbrent le langage pour lui-même
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
neuve, s'opposant aux métaphores mortes (lexicalisées, figées, clichés). Leș métaphores vives ne célèbrent le langage pour lui-même, mais transmutent la réalité poétique à un niveau supérieur. Par contre, leș métaphores lexicalisées ou catachrèses, dont le sens inițial est fondu dans la langue courante, passent parfois inobservables dans la traduction. En effet, ce que l'on appelle de nos jours " figures mortes " témoignent, elles aussi, des ressources secrètes de la langue dans son évolution et să diachronie : Leș figures de style șont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
figées, clichés). Leș métaphores vives ne célèbrent le langage pour lui-même, mais transmutent la réalité poétique à un niveau supérieur. Par contre, leș métaphores lexicalisées ou catachrèses, dont le sens inițial est fondu dans la langue courante, passent parfois inobservables dans la traduction. En effet, ce que l'on appelle de nos jours " figures mortes " témoignent, elles aussi, des ressources secrètes de la langue dans son évolution et să diachronie : Leș figures de style șont au cœur même de l'activité expressive
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
métaphores lexicalisées ou catachrèses, dont le sens inițial est fondu dans la langue courante, passent parfois inobservables dans la traduction. En effet, ce que l'on appelle de nos jours " figures mortes " témoignent, elles aussi, des ressources secrètes de la langue dans son évolution et să diachronie : Leș figures de style șont au cœur même de l'activité expressive du sujet énonciateur, même și l'érosion, le figement, la fossilisation leș rétrogradent doucement au rang de clichés et en exténuent la force
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
évolution et să diachronie : Leș figures de style șont au cœur même de l'activité expressive du sujet énonciateur, même și l'érosion, le figement, la fossilisation leș rétrogradent doucement au rang de clichés et en exténuent la force première dans l'anonymat ordinaire de la langue. Et pourtant, même banale, une figure de style, réappropriée, réactivée, ré-inventée dans un acte d'énonciation colore un discours, réticule en un réseau dont le plissé confère à la signification du texte comme un surcroît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sujet énonciateur, même și l'érosion, le figement, la fossilisation leș rétrogradent doucement au rang de clichés et en exténuent la force première dans l'anonymat ordinaire de la langue. Et pourtant, même banale, une figure de style, réappropriée, réactivée, ré-inventée dans un acte d'énonciation colore un discours, réticule en un réseau dont le plissé confère à la signification du texte comme un surcroît de sens.1587 Comme le discours de la poésie constitue, peut-être, l'illustration la plus élaborée de la littérarité1588
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme un surcroît de sens.1587 Comme le discours de la poésie constitue, peut-être, l'illustration la plus élaborée de la littérarité1588, îl devient aussi l'espace où la métaphore semble déployer toute să potentialité. Paul Bensimon observe que la métaphore acquiert dans ce cadre une " fonction transformatrice " qui contribue à accroître la poéticité du texte : Cette fonction transformatrice est [...] notamment de la métaphore. La poésie tire un plus grand părți des figures que la prose, elle leș exploite mieux que la prose de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une valeur systématique.1589 Le concept de poéticité1590 est donc celui qui " permet de poser la spécificité de la traduction poétique par rapport à la traduction littéraire générale, avec laquelle elle partage néanmoins de nombreuses problématiques "1591. La présence de la métaphore dans le discours de la poésie a poussé leș traductologues à analyser și ce trope est traduisible et quelles seraient leș stratégies traductives à employer. Și l'on définit la figure comme une violation des normes du langage, la métaphore est, du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est traduisible et quelles seraient leș stratégies traductives à employer. Și l'on définit la figure comme une violation des normes du langage, la métaphore est, du mois en théorie, transposable, parce qu'elle repose sur une comparaison qui est dans l'esprit du locuteur : Or, si leș figures constituaient toujours des écarts, notamment dans le domaine des métaphores, îl serait a priori facile de leș transposer d'une langue dans une autre, car la notion d'écart semble exportable. Leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la figure comme une violation des normes du langage, la métaphore est, du mois en théorie, transposable, parce qu'elle repose sur une comparaison qui est dans l'esprit du locuteur : Or, si leș figures constituaient toujours des écarts, notamment dans le domaine des métaphores, îl serait a priori facile de leș transposer d'une langue dans une autre, car la notion d'écart semble exportable. Leș exemples ne manquent pas qui montrent qu'une même image peut être comprise par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
transposable, parce qu'elle repose sur une comparaison qui est dans l'esprit du locuteur : Or, si leș figures constituaient toujours des écarts, notamment dans le domaine des métaphores, îl serait a priori facile de leș transposer d'une langue dans une autre, car la notion d'écart semble exportable. Leș exemples ne manquent pas qui montrent qu'une même image peut être comprise par des lecteurs ou auditeurs parlant des langues différentes, car, à la base d'une image, îl
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une image, îl y a autre chose que des mots : une comparaison, une vision, une intuition imaginative, qui peuvent bénéficier d'un passeport universel.1592 Și la métaphore est transposable, la question se pose d'analyser și elle est acceptable dans la langue d'arrivée ou și la traduction préserve plutôt l'étrangeté de l'original, dans le sens bermanien du terme. Pour ce faire, îl faudrait formuler un principe de traduction et établir leș stratégies à employer pour la transposition
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
imaginative, qui peuvent bénéficier d'un passeport universel.1592 Și la métaphore est transposable, la question se pose d'analyser și elle est acceptable dans la langue d'arrivée ou și la traduction préserve plutôt l'étrangeté de l'original, dans le sens bermanien du terme. Pour ce faire, îl faudrait formuler un principe de traduction et établir leș stratégies à employer pour la transposition des tropes. Nous préférons recourir au principe général de concordance, imposé par le " contrat " qui lie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]