5,062 matches
-
gesturi, vorbe. Nici până În ziua de azi mitul Brummell nu se lasă ușor descâlcit. Oricât credit am acorda slăbiciunii princiare, oricât am Încerca să explicăm reacția de apărare a unei clase Întregi pe care Brummell o reprezintă - burghezia -, conferindu-i aură și stil aristocratic, nimic nu poate lămuri până la capăt gloria cuiva care, În condiții similare, „ar fi devenit un alt Falstaff. Cel mai ilustru dintre dandy avea, cu siguranță, un farmec cu totul special, din păcate greu de perceput În
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
iar la capătul tuturor strădaniilor, fondează, În 1833, o societate pe model și cu nume englez, „Jockey Club”. Firește că nu toți membrii săi sunt dandy, dar nu-i mai puțin adevărat că a fi inclus În prestigiosul club sporește aura oricărui Leu. Între ilustrele figuri, contemporanii și-i amintesc pe contele Demidoff, pe Charles Laffitte, fiul excentric al marelui bancher, angloman impenitent, pe Eugène Sue Însuși. Cu circuit extrem de Închis, „Jockey Club”-ul francez Îi va refuza candidatura lui Alfred
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
duce cu ușurință la pierderea contactului cu realitatea. Comportamentul său trădează o lipsă de Înțelegere a relațiilor interumane, Îndepărtarea de viață, uitarea cerințelor acesteia, a Îndatoririlor sale de om1. Alți autori, mai aplecați spre interpretări sociopsihologice, Îi refuză dandysmului și aura de Narcis, dar și tinicheaua de vanitos. Într-un spirit ceva mai pedestru, ei deslușesc În dandy produsul tipic al unei societăți În care clasele se reașază precum plăcile tectonice. De cele mai multe ori descins din burghezie, cum s-a văzut
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
asemănări din trecut, cu apropieri și amănunțiri fermecătoare de câte ori i se Întâmpla să povestească de călătoriile lui prin ținuturile străvechi ale Răsăritului; sau prin ostroavele pierdute ale oceanului liniștit, unde domnește primăvara veșnică”. Povestitorul proiectează peste existența „eroului” său o aură demonică: „Așa, de pildă, am Înțeles că se Îndeletnicea cu cercetări oculte Îndrăznețe, pentru cari era hărăzit, pe lângă o Înclinare Înnăscută rară, și cu cea mai uimitoare pregătire. Părea chiar să fi avut mai multe legături cu duhurile decât cu
Dandysmul by Barbey d Aurevilly () [Corola-publishinghouse/Science/1926_a_3251]
-
un instrument de acțiune eficace prin ideologizarea să, prin multitudinea structurilor (organizații de tineret, de femei etc.) și prin calitatea instrumentelor de propagand.... Această din urm... a avut un rol deosebit În a crea În jurul liderilor celor dou... mișc...ri aură unor „șefi de gheril...” și apoi „șefi de r...zboi”, astfel c..., urmînd exemplul „mareșalului” Stalin, ei au ap...rut la sfîrșitul conflictului În uniforme militare și cu grade avantajoase (pentru Țîțo, cel de mareșal, iar pentru Hodja, de general-colonel
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
demnitari. Eliminarea lui a dat semnalul unei epur...ri ample (70 000 de membri excluși). Țîțo a profitat de acest lucru și și-a consolidat poziția. Inițiativele sale din politica extern..., cu totul reușite În aceast... perioad..., i-au sporit aură național... și internațional.... A condus abil reconcilierea cu URSS (vizita lui Hrușciov la Belgrad În iunie 1955) și s-a folosit remarcabil de popularitatea să În lumea comunist... (vizită triumfal... la Moscova În iunie 1956) și În statele Lumii a
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
numeroase derive. Reușită ingenioasei strategii titoiste, care constă În favorizarea pluri-etnicit...ții cu scopul de a atenua dominația celor dou... principale entit...ți naționale, depindea de existența unei autorit...ți și a unui proiect supranaționale. Țîțo Își Închipuia poate c... aură să de șef de r...zboi și co-lider al comunismului mondial, pe de o parte, și elaborarea de c...tre echipa sa a unei versiuni originale și valabile a comunismului, pe de alt... parte, erau suficiente pentru a-i coagulă
[Corola-publishinghouse/Science/2022_a_3347]
-
a été de construire une grammaire du langage poétique, qui puisse éclaircir leș mécanismes qui donnent naissance au discours poétique. Une telle grammaire " est conçue comme un ensemble de règles servant à définir leș procédures d'une description synthétisante " et " aură pour tache de préciser leș principes sous-tendant une recherche destinée à faire apparaître leș rapports reliant leș termes d'un ensemble que nous avons appelé "message poétique" "350. Îl y a d'autres voix, plus sceptiques, qui réclament que l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'expression directe du génie créateur du poète : L'idée, l'image et l'intuition poétique șont le propre du poète ; le lecteur ne peut pas leș conjecturer, si on ne leș lui fait connaître. Au contraire, îl n'y aură pas de mal à entendre en pensée la cadence du vers et à reconstituer le système prosodique, toujours le même, traditionnel, monotone et qui tire précisément să force de la tradition et de la fixité du module.660 Pourtant, la traduction ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
auxiliaire des études historiques et esthétiques "737. Notre vision sur la traduction-interprétation diffère de celle d'Efim Etkind, qui l'associe à la simple paraphrase. 3) la traduction-allusion, qui " se propose seulement d'ébranler l'imagination du lecteur qui n'aura plus qu'à "achever l'esquisse" " ; elle fait recours " à l'imagination du lecteur "738. La tache proprement-dite de traduction reviendrait, dans ce cas, au lecteur, qui interprétera le texte à să propre façon. Selon nous, la traduction-allusion n'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte donné "744. En ce sens, " l'approche herméneutique de la traduction ne consiste pas à chercher à traduire uniquement le sens, elle cherche à dégager l'intention de son objet et à le recréer. Une bonne traduction seră celle qui aură șu faire d'un texte ce qu'il fait dans la sienne. C'est faire un nouveau texte habité par la même intention. "745 Paul Miclău a réussi entièrement à faire habiter son texte-traduction par l'intention du texte d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de trouver des " effets comparables ", comme dans le cas de la métaphore " amiază nopții ", traduite par " le cœur de la nuit ". Admettant que leș pertes șont inhérentes à la traduction, Paul Miclău conclut que, grace à la recherche d'équivalence " îl y aură [...] une permanente oscillation entre ambigu et désambiguïsation, entre vague et précis. "1173 On arrive ensuite au problème des connotations, qui șont parfois très marquées culturellement. Bien que le traducteur ait exprimé dès le début son ambition de préserver l'étrangeté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comment Blaga aurait-il pu envisager d'écrire son œuvre dans une autre langue que la langue roumaine ? "1227 Le poète-traducteur avoue ensuite que să traduction court le risque d'un deuxième acte blasphématoire : " Îl y a donc bien, on l'aura amplement compris, quelque prétention quasi-sacrilège à décider de traduire dans une langue autre que roumaine le chant murmuré à Blaga par son cœur "1228. Îl s'agit, certes, du poème Stihuitorul (Le Poète), dans lequel Blaga compare l'effort de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nu cred să mă vestească cineva căci basmul ar începe-așa : Pe-aici umblă și el și se-ntorcea mereu, contimporan cu fluturii, cu Dumnezeu. (Blaga, 2010 : 253) Chanson pour l'an 2000 L'aigle qui vole dans leș nues aură alors bien dispăru. Près de Sibiu dans leș vallons seuls leș chênes subsisteront. Se peut-il que me rappelle un passant à țel étranger, sous leurs instants ? Je ne crois pas qu'on en fasse mention : car le conte dirait de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
passé) (Villard, 2010 : 91). Leș vers source șont construits sur une ambiguïté sémantique créée par la présence du nom " rost " (" raison d'être "). Une traduction réussie est, dans ce cas, une traduction interprétative, comme celle de Paul Miclău : " Dans l'aura des jardins/s'attarde longtemps le page. " (Paysage d'antan) (1978 : 347). La version de Jean Poncet est construite sur un manque de logique, tandis que Paul Villard omet de traduire la figure de départ, simplifiant en même temps le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ion C. Gheorghe, postface par Raoul Marin, Librairie Roumaine Antitotalitaire, Paris, 1999. 2. 5. 3. Ouvrages de Blaga traduits en d'autres langues BLAGA, Lucian, Die Seele des rumänischen Dorfes, Intitut für rumänische Geschichte în Bukarest, Bukarest, 1943. BLAGA, Lucian, Aură ja Huilu, runoja suomentanut, poèmes traduits par Martti Larni, Oy Suomen Kirja, Helsinki, 1945. BLAGA, Lucian, Mágikus virradat : Válogatott versek, szerkesztette, az elöszót és a jegyzeteket irta Domokos Samuel, forditás, Europá Könyvkiadó, 1965. BLAGA, Lucian, Ausgewählte Gedichte, Deutch von Oskar
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
retrouvé la même idée chez Edmond Cary, Comment faut-il traduire ?, op. cît., p. 48 : " Și, d'un poème, on rend soit le sens littéral, soit la forme prosodique, mais que la valeur poétique de ce poème soit justement située ailleurs, on aură fait une mauvaise traduction. " C'est nous qui soulignons. 707 André Davoust, Poésie en traduction, op. cît., p. 126. 708 Olivier Kachler, " Nier l'intraduisible, qui ment ", în op. cît., p 6. C'est nous qui soulignons. 709 V. Mário
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
roumain par Jean Poncet, în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 229-258. 1045 V. Lucian Blaga, Die Seele des rumänischen Dorfes, Intitut für rumänische Geschichte în Bukarest, Bukarest, 1943, 127 p. 1046 V. Lucian Blaga, Aură ja Huilu, runoja suomentanut, poèmes traduit par Martti Larni, Oy Suomen Kirja, Helsinki, 1945, 68 p. 1047 V. Lucian Blaga, Mágikus virradat : Válogatott versek (Poezii alese, Poèmes choisis), szerkesztette, az elöszót és a jegyzeteket irta Domokos Samuel, forditás, Europá Könyvkiadó
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paysage d'antan), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 347 : le texte source " Zăbovește prin rostul/grădinilor pajul./ Un zbor de lăstun/iscălește peisajul. " (Blaga 2010 : 153) est traduit par : " Dans l'aura des jardins/s'attarde longtemps le page./ Un vol de martinet/signe enfin le paysage. " À part la rime " page "/" paysage ", facilitée par la parenté des langues, on remarque également l'ambition du traducteur de garder le rythme et la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
valorilor consacrate, nici un rabat abaterii de la criteriul estetic. Sunt comentați mai ales scriitori de maximă rezonanță ai momentului: Eugen Barbu, D. R. Popescu, Nicolae Breban, Fănuș Neagu, Ion Băieșu, dar nu sunt ignorați nici creatori aflați la început de carieră (Aura Mușat, Teodor Parapiru). Și aici criticul nu se mulțumește cu o cronică a cărții comentate, ci o încadrează fie în spațiul mai larg al operei (ca în cazul scriitorilor consacrați), fie în cadrul generației, în speță, optzecismul, caracterizat succint prin „prozaism
DOBRESCU. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286800_a_288129]
-
general din Moldova (Iași, Bacău, Suceava, Botoșani, Piatra Neamț) și au o bună cotă valorică: Horia Zilieru, Emil Brumaru, Ioanid Romanescu, Mihai Ursachi, Ion Chiriac, Gheorghe Drăgan, Radu Cârneci, Dan Laurențiu, Nicolae Turtureanu, Mihai Sabin, Ovidiu Genaru, Sergiu Adam, Ana Mâșlea, Aura Mușat, Angela Traian, Daniela Caurea, Corneliu Sturzu, Haralambie Țugui, Florin Mihai Petrescu, Ion Hurjui și alții. George Lesnea e prezent în paginile revistei până la sfârșitul vieții sale, fiind un fel de simbol al publicației. În proză, colaborările de prestigiu sunt
CRONICA-4. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286532_a_287861]
-
Mai cu seamă la „Salonul literar” se publică adevărate fișe de dicționar, portrete detaliate ale unor autori contemporani consacrați, de regulă cu prilejuri aniversare: Ana Blandiana, Mihai Ursachi, Cezar Ivănescu, Adrian Popescu, Lucian Vasiliu, Valentin Tașcu, Emil Nicolae, Ion Stratan, Aura Christi, Ioan Țepelea, Cristian Simionescu, Ioan Moldovan, Leo Butnaru și alții. Frecvent sunt realizate contacte strânse cu literatura din Republica Moldova. Anchetele, „Convorbirile «Cronicii»”, mesele rotunde dau măsura participării la problemele majore ale timpului. Nu este neglijat nici sectorul social, revista
CRONICA-4. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286532_a_287861]
-
ordin extern ale călătorilor, Atlassib s-a dotat cu o rețea de comunicații performantă și cu un sistem GPS adecvat activității sale. Expansiunea a fost susținută și de o dezvoltare corespunzătoare a parcului auto. Dacă primul autobuz, intrat deja cu aură de legendă în patrimoniul cultural al firmei, a fost un Ikarus unguresc de tipul celor cu care erau obișnuiți românii pe vremea lui Ceaușescu, achizițiile ulterioare au marcat o preferință pentru produsele de marcă în domeniu: Volvo, Mercedes, Neoplan, Mago
Tehnici de analiză în managementul strategic by Bogdan Băcanu () [Corola-publishinghouse/Science/2251_a_3576]
-
media interesante. Dorna Lactate. Firma Dorna se identifică cu brandul său LaDorna, înscris în categoria premium. Laptele său UHT are notorietatea cea mai mare, fiind vizibil în toate marile lanțuri de hipermarketuri. Imaginea de produs natural este bine susținută de aura poziționării geografice, dar și de o campanie publicitară bine adaptată pieței românești. Implicarea firmei în susținerea celei mai populare echipe de fotbal se pare că a îmbunătățit valoarea brandului. Parametru. Acesta este numele românizat al subsidiarei locale a firmei elene
Tehnici de analiză în managementul strategic by Bogdan Băcanu () [Corola-publishinghouse/Science/2251_a_3576]
-
nu se poate adapta (Cănuță, om sucit, Inspecțiune). Aici se află în elementul lui Mitică, „bucureșteanul par excellence”, cam intrigant, poltron și bârfitor, însă, altfel, mereu bine dispus și pus pe șotii, șmecher, lăudăros și băgăreț, o simpatică secătură, cu aura inconfundabilă a balcanității dâmbovițene. Amicul poate fi și becher, dar, cu felul lui colocvial (trăncănitor, adică), nu-i strică o nevastă în fața căreia să se poată făli cât e el de deștept și cum le știe pe toate. Cât despre
CARAGIALE. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286090_a_287419]