3,438 matches
-
și chiar o editură care să-i publice opera: Oportet & Haereses (nume care se fac ecoul celebrelor vinuri de Porto și Jérez), editură la care este corector don Wenceslao Zalduendo, protagonistul uneia din „fanteziile memorabile“. Dar, după Șase enigme pentru don Isidro Parodi, gluma celor doi prieteni țintește chiar mult mai departe. Două fantezii memorabile (1946) și Un model pentru moarte (tot 1946) au fost Încredințate tiparului la și ea imaginata Editură Oportet & Haereses (Vezi nota din text). Au urmat două
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
originală proză polițistă. Fără Îndoială că, răspunzând mai ales pasiunii cu care Borges și Bioy au citit, comentat și antologat de-a lungul Întregii lor vieți proză polițistă, căci aceasta răspundea cel mai adecvat exigențelor lor naratologice, Șase enigme pentru don Isidro Parodi constituie punctul culminant al colaborării simbiotice a celor doi prieteni. Simptomatic pentru Borges și Bioy, ei datează prima narațiune-problemă cu subtilitate: 27 decembrie 1941, adică ajunul Zilei Inocenților, care, chiar dacă ține trează În memoriile catolicilor amintirea masacrării tuturor
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
și gustul pentru suspans și surpriză. Fără a-i contraria pe autori, el coincide cu tendința numită de Amado Alonso „planurile strategice ale ziarului popular pentru a cărui pagină fuseseră scrise“. Am dori să facem și câteva cuvenite referiri la don Isidro Parodi, detectivul care ocupă, pe drept, un loc bine determinat printre cei mai celebri colegi de literatură: Auguste Dupin al lui E.A. Poe, Sherlock Holmes și prietenul său, doctorul Watson, ai lui Conan Doyle, Hercule Poirot și Mrs. Marple
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
Conan Doyle, Hercule Poirot și Mrs. Marple ai Agathei Christie. Ei opun infracțiunii dezordonate - logica anchetei; impresiei superficiale - cercetarea minuțioasă; eterogenului, prolixității și turbulenței - organizarea; emoției - ordinea și claritatea; delictului - norma, legea; anarhiei - pe omul legii. Dar se Încadrează, oare, don Isidro În toate aceste tipare? Este el unul dintre detectivii-„poeții“ ceruți de Iordan Chimet? Răspunsul nostru este un nu categoric. La vremea scrierii celor șase proze atent șlefuite Împreună cu prietenul său, Borges era deja convins că pe cititor nu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
Dar nu acesta e cazul enigmelor rezolvate de detectivul Isidro Parodi, personaj care i-a fost inspirat lui Borges de coaforul Faustino Camarotta din Androgué. Dar, dacă argoul și jargoanele sunt, așa cum vom arăta, personaje și chiar protagoniști ai narațiunilor, don Isidro e doar umbra unui detectiv sau, așa cum Îi spune și numele, o parodie. Contrar imaginii impuse de detectivul clasic, e un simplu trup sedentar, aproape imobil, a cărui mână mestecă din când În când, „reglementar“, un ceai mate. Stând
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
trupul său formează o simplă siluetă, căci - la fel cu celebrul năsos, omul „lipit de-un nas“ din decima lui Quevedo, pe care Îl iubeau atât Borges și Bioy, cât și mai tânărul lor urmaș Întru polițisme, Arturo Pérez Reverte - don Isidro Parodi e un om lipit de-o minte. Dovada că e așa și nu invers o constituție Însuși faptul că, deși instalat În condițiile cu totul aseptice ale celulei 273 din Penitenciarul Național de pe strada Las Heras, de multă
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
e Arturo Capdevilla, pe care Borges l-a admirat, iar cel al lui Gervasio Montenegro e jumătate cumnatul lui Borges și jumătate, așa cum Îi mărturisește Borges lui Sorrentino, Enrique Larreta: „Pe ici, pe colo, În paginile din Șase enigme pentru don Isidro Parodi, apare câte o frază din Larreta, doar că e folosită În chip burlesc, deși Larreta a scris-o cu toată seriozitatea. Adevărul e, Însă, că eu l-am citit foarte puțin pe Larreta, scrierile lui nu m-au
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
degetele mare și arătător, l-a pus la ochi și, strâmbându-se, a râs benevol. Tout comprendre c’est tout pardonner (notă griffonnée de către doctorul Gervasio Montenegro). (arhit.) Piață. Numele Oportet & Haereses dat tipografiei și editurii la care este corector don Wenceslao Zalduendo se face ecoul celebrelor vinuri de Porto și Jerez. Dar, ca din Întâmplare, oportet et haereses sunt și primele cuvinte ale unei epistole a Sfântul Pavel. Bulevard. Lăncieri. Aluzie la celebrul volum de evocări, intitulat Anatole France en
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
cuvinte ale unei epistole a Sfântul Pavel. Bulevard. Lăncieri. Aluzie la celebrul volum de evocări, intitulat Anatole France en pantoufles. * Poreclă drăgăstoasa dată lui H. Bustos Domecq În intimitate (nota lui H.B.D.). . ** Atare cuvânt e o greșeală. Împrospătează-ți memoria, don Montenegro. Eu nu ți-am cerut nimic; dumneata ai apărut cu acest ex abrupto În atelierul tipografului (nota lui H.B.D.). *** În urma multor explicații ale domnului Montenegro, nu mă refer și renunț la telegrama colaționată pe care a redactat-o la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
Coșbuc. Numele științific al acestei plante este chiar Boldus Boldus. Aeroportul orașului Buenos Aires. Prescurtare pentru „părintele“. Bazinul fluviului cunoscut sub numele de Río de la Plata. * Informație importantă. Profităm de ocazie pentru a sugera cumpărătorilor să achiziționeze imediat Șase probleme pentru don Isidro Parodi, de H. Bustos Domecq (nota lui H.B.D.). Flori. Națiunea, cel mai mare ziar din Buenos Aires. * Pentru identificarea sa, a se consulta studiul O seară cu Ramón Bonavena, introdus În indispensabilul vademecum intitulat Cronicile lui Bustos Domecq (Buenos Aires, 1966
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
calcomanía „abțibild“. * Cântărețul cel mai cunoscut al acelui sezon (n.a.). * Cântărețul cel mai cunoscut al acelui sezon (n.a.). * Cântărețul cel mai cunsocut al acelui sezon (n.a.). Doamna Mariana, pe numele ei de domnișoară Ruiz Villalba, care În Șase probleme pentru don Isidro Parodi se numea de Muñagorri (de nu e particulă nobiliară, ci marchează doar adăugarea numelui soțului la cel de domnișoară), și-a schimbat soțul: conform particulei, s-a măritat cu domnul Anglada. Deformare a fr. causer, „a sta la
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
adio, adio, inimă de orez“. Originalul una señora de Resistencia, „o doamnă din (localitatea) Resistencia“, poate fi Înțeles și ca „o doamnă rezistentă“ sau „o doamnă din Rezistență“. În funcție de sensul atribuit cuvântului recado, titlul poate fi tradus fie „Mesaj pentru don Martiniano Leguizamón“, fie „Harnașament pentru don Martiniano Leguizamón“. În limba spaniolă, numele râului Iordan este Jordán. În original, În locul verbului propalar „(fig.) a bate toba“, personajului i se atribuie cu scopuri umoristice folosirea participiului propelido al presupusului, dar inexistentului verb
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
una señora de Resistencia, „o doamnă din (localitatea) Resistencia“, poate fi Înțeles și ca „o doamnă rezistentă“ sau „o doamnă din Rezistență“. În funcție de sensul atribuit cuvântului recado, titlul poate fi tradus fie „Mesaj pentru don Martiniano Leguizamón“, fie „Harnașament pentru don Martiniano Leguizamón“. În limba spaniolă, numele râului Iordan este Jordán. În original, În locul verbului propalar „(fig.) a bate toba“, personajului i se atribuie cu scopuri umoristice folosirea participiului propelido al presupusului, dar inexistentului verb propeler. * În aprilie 1971 a apărut
[Corola-publishinghouse/Imaginative/1894_a_3219]
-
doar un sfert de oră până la decolarea avionului. Crainicii aeroportului tocmai anunțau ceva, din care eu nu înțelegeam decât New York. Mă adresez, atunci, cuiva din personal, care stătea la una din porți, și-l întreb: Parlez-vous francais? No, I don’t, face englezul meu. Sprechen Sie Deutsch? No, I, don’t. Mă rog, îl mai iau eu cum mă mai pricep, pe italienește, pe rusește, în spaniolă, dar încăpățânatul meu nu știa decât No, I don’t. Atunci, îmi scotocesc
Filigran by Alexandru Poamă () [Corola-publishinghouse/Imaginative/363_a_1431]
-
tocmai anunțau ceva, din care eu nu înțelegeam decât New York. Mă adresez, atunci, cuiva din personal, care stătea la una din porți, și-l întreb: Parlez-vous francais? No, I don’t, face englezul meu. Sprechen Sie Deutsch? No, I, don’t. Mă rog, îl mai iau eu cum mă mai pricep, pe italienește, pe rusește, în spaniolă, dar încăpățânatul meu nu știa decât No, I don’t. Atunci, îmi scotocesc prin creieri și-mi aduc aminte ce mă învățase Dorin
Filigran by Alexandru Poamă () [Corola-publishinghouse/Imaginative/363_a_1431]
-
Parlez-vous francais? No, I don’t, face englezul meu. Sprechen Sie Deutsch? No, I, don’t. Mă rog, îl mai iau eu cum mă mai pricep, pe italienește, pe rusește, în spaniolă, dar încăpățânatul meu nu știa decât No, I don’t. Atunci, îmi scotocesc prin creieri și-mi aduc aminte ce mă învățase Dorin, studentul. Și-i zic: What laguages do you speak? La care tipul, fericit că m aude căznindu-mă să spun ceva în limba mă-sii, face
Filigran by Alexandru Poamă () [Corola-publishinghouse/Imaginative/363_a_1431]
-
se lipise cu pieptul ei matern de o vitrină în care erau expuse pricomigdale. Cu unul dintre degetele deformate de toți anii în care frecase izmenele gigantice, îngălbenite, ale fiului ei, bătu în geamul vitrinei ca să atragă atenția vânzătoarei. — Ei, don’șoară Inez, o chemă doamna Reilly cu un accent pe care la sud de New Jersey nu-l întâlnești decât în New Orleans, acest Hoboken de lângă Golful Mexic. Uită-te-ncoa’, fetițo. — Hei, ce mai faci? întrebă domnișoara Inez. Cum
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2311_a_3636]
-
care scria VAN CAMP’S CARNE DE PORC și FASOLE. Oprindu-se lângă mormânt, citi pe cruce „Rex“, scris cu litere abia vizibile. Urcă apoi treptele de cărămidă roasă și auzi, dincolo de jaluzelele trase, un cântec la modă. Big girls don’t cry. Big girls don’t cry. Big girls, they don’t cry-yi-yi. They don’t cry. Big girls, they don’t cry...yi Așteptând să răspundă cineva la sonerie, citi anunțul cu litere șterse, lipit de ușa de cristal
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2311_a_3636]
-
CARNE DE PORC și FASOLE. Oprindu-se lângă mormânt, citi pe cruce „Rex“, scris cu litere abia vizibile. Urcă apoi treptele de cărămidă roasă și auzi, dincolo de jaluzelele trase, un cântec la modă. Big girls don’t cry. Big girls don’t cry. Big girls, they don’t cry-yi-yi. They don’t cry. Big girls, they don’t cry...yi Așteptând să răspundă cineva la sonerie, citi anunțul cu litere șterse, lipit de ușa de cristal. „O vorbă aruncată-n vânt
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2311_a_3636]
-
-se lângă mormânt, citi pe cruce „Rex“, scris cu litere abia vizibile. Urcă apoi treptele de cărămidă roasă și auzi, dincolo de jaluzelele trase, un cântec la modă. Big girls don’t cry. Big girls don’t cry. Big girls, they don’t cry-yi-yi. They don’t cry. Big girls, they don’t cry...yi Așteptând să răspundă cineva la sonerie, citi anunțul cu litere șterse, lipit de ușa de cristal. „O vorbă aruncată-n vânt poate să scufunde un vapor.“ Dedesubt
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2311_a_3636]
-
pe cruce „Rex“, scris cu litere abia vizibile. Urcă apoi treptele de cărămidă roasă și auzi, dincolo de jaluzelele trase, un cântec la modă. Big girls don’t cry. Big girls don’t cry. Big girls, they don’t cry-yi-yi. They don’t cry. Big girls, they don’t cry...yi Așteptând să răspundă cineva la sonerie, citi anunțul cu litere șterse, lipit de ușa de cristal. „O vorbă aruncată-n vânt poate să scufunde un vapor.“ Dedesubt era desenată o față
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2311_a_3636]
-
abia vizibile. Urcă apoi treptele de cărămidă roasă și auzi, dincolo de jaluzelele trase, un cântec la modă. Big girls don’t cry. Big girls don’t cry. Big girls, they don’t cry-yi-yi. They don’t cry. Big girls, they don’t cry...yi Așteptând să răspundă cineva la sonerie, citi anunțul cu litere șterse, lipit de ușa de cristal. „O vorbă aruncată-n vânt poate să scufunde un vapor.“ Dedesubt era desenată o față, cu un deget lipit de buzele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2311_a_3636]
-
care ți l-am cumpărat eu.“ Da’ nu m-ascultă. Nu-i el unu’ s-asculte. Are un cap ca de piatră. — Uneori am și probleme acasă. Cu trei copii, nevastă-mea-i foarte nervoasă. Nervii’s ceva teribil. Săraca don’șoară Annie, din casa de-alături. Ea e cu nervii. Țipă to’ timpu’ că Ignatius face zgomot... — Așa și nevastă-mea. Câteodată trebe să plec de acasă. Între noi fie vorba, dacă aș fi altfel de om, câteodată m-aș
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2311_a_3636]
-
său printre cele din corespondența care urma să fie expediată. Ocoli apoi în vârful picioarelor micul trup inert al domnișoarei Trixie și, întors la biroul său, luă teancul de material încă neînregistrat și-l aruncă în coșul de hârtii. * — Hei, don’șoară Lee, mutra aia grasă de poartă șapcă verde, mai vine p-aci uneori? — Nu, mulțumesc lui Dumnezeu. Asemenea indivizi îți prăpădesc investițiile. — Da’ pretenu’ ăla cu orfanii mai vine? Ăău! Mi-ar place să aflu ce mai e cu
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2311_a_3636]
-
lui nu se vedea nici o barbă. Avusese ghinion cu ghiotura. Agentul acela deghizat avea să dea probabil târcoale autogării toată după-amiaza, în căutarea lui. Și ce o să se facă mâine? Autogara nu mai prezenta siguranță. — Dracu’ s-o ia pe don’șoara Lee, spuse George tare, fără să-și domolească pasul. Dacă n-ar fi fost atât de zgârcită, nimic din toate astea nu s-ar fi întâmplat. Trebuia dat afară cioroiul și atunci ar fi putut lua mai departe pachetele
[Corola-publishinghouse/Imaginative/2311_a_3636]