29,453 matches
-
contexte, comme " honorer ". " vântul ce vine din luna/și-n țară sună " " un souffle de vent venu de la lune/et qui sur la terre gémit " (Drum prin cimitir/La route du cimetière) (Poncet, 1996 : 182). Le verbe " a sună " (" sonner " ; dans ce contexte : " battre ", " souffler ") est interprété par Jean Poncet comme " gémir ". Son choix augmente la poéticité du texte cible. " arătările și toată creatură " (" leș fantômes et toutes leș créatures ") " leș fantômes et toutes créatures bruissantes de mort " (Întâia dumineca/Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'adjectif " neînjugat " signifie, littéralement, " sans joug ". Le traducteur compense la perte de ce moț par l'emploi des termes " libre " et " sans bornes " à l'aide desquels îl recrée l'image source. 5. 2. Dépoétisation et traduction poétique Nous présentons dans cette section leș décisions traductives qui mènent à un appauvrissement du texte cible au niveau sémantique et stylistique. Ces choix des traducteurs peuvent être rangés sur une échelle croissante, en fonction de leur gravité. Nous analysons leș banalisations provoquées par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
changements sémantiques et leș simplifications au niveau sémantique et stylistique, leș changements de la voix du texte, leș omissions et leș contresens. 5. 2. 1. Banalisations La dépoétisation peut survenir à căușe d'un mauvais choix des termes ou du registre. Dans la liste ci-dessous, nous présentons quelques décisions des traducteurs qui mènent à une perte de poéticité : " amurgul gorunilor sferici " (" le soir des chênes sphériques ") " le soir des chênes touffus " (Septemvrie/Septembre) (Miclău, 1978 : 373). L'épithète inédite " sferici " (" sphériques ") devient
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la liste ci-dessous, nous présentons quelques décisions des traducteurs qui mènent à une perte de poéticité : " amurgul gorunilor sferici " (" le soir des chênes sphériques ") " le soir des chênes touffus " (Septemvrie/Septembre) (Miclău, 1978 : 373). L'épithète inédite " sferici " (" sphériques ") devient dans le texte cible, dans une manière inexplicable, " touffus ". " pe gânduri " (" pensive ") " distraite " (Legendă/Légende) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 79). L'adjectif " distraite " n'appartient pas au registre poétique. " -nmărmurit " (" pétrifié ") " consterné " (Stelelor/Aux étoiles) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 87). L'adjectif " consterné " n'appartient
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
présentons quelques décisions des traducteurs qui mènent à une perte de poéticité : " amurgul gorunilor sferici " (" le soir des chênes sphériques ") " le soir des chênes touffus " (Septemvrie/Septembre) (Miclău, 1978 : 373). L'épithète inédite " sferici " (" sphériques ") devient dans le texte cible, dans une manière inexplicable, " touffus ". " pe gânduri " (" pensive ") " distraite " (Legendă/Légende) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 79). L'adjectif " distraite " n'appartient pas au registre poétique. " -nmărmurit " (" pétrifié ") " consterné " (Stelelor/Aux étoiles) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 87). L'adjectif " consterné " n'appartient pas au registre poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
voluptatea-ascunsă a păcatului ? " " Et comment un țel charme saurait fleurir sur țes lèvres,/și tu n'étais pas agitée,/Ô, sainte,/par la volupté secrète du péché ? " (Lumină raiului/La lumière du paradis) (Miclău, 1978 : 161). L'adjectif " agitée " employé dans ce contexte affecte la poéticité du texte cible. Nous proposons plutôt l'adjectif " tourmentée ". Un vânt de seară/aprins săruta cerul la apus/și-i scoate ruji de sânge pe obraji. Un vent du soir/enflammé, embrasse le ciel, au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de sânge pe obraji. Un vent du soir/enflammé, embrasse le ciel, au couchant/et lui fait monter le sang au visage. " (Mugurii/Leș bourgeons) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 55) ; " Un vent du soir caresse, embrasse l'espace/Et met du feu dans le soleil couchant... " (Leș bourgeons) (Romanescu, 1998 : 38). La traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu contient une banalisation causée par l'emploi d'un registre non-poétique, tandis que la version de Paula Romanescu, trop interprétative, s'éloigne de l'image de départ
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du registre poétique. " Amiază e dreapta. Le midi est rectiligne. " (Biblică/Biblique) (Villard, 2010 : 35). L'adjectif " rectiligne " fait pârtie du domaine technique. Nous préférons plutôt l'adjectif " vertical ". " Intrat-a noaptea în burg, fără de vama. " " La nuit est entrée dans le bourg sans payer douane. " (Anno domini/Anno domini) (Villard, 2011 : 17). Le traducteur interprète cette image à un niveau très concret ; " sans douane " aurait suffi. Nous pouvons conclure que leș versions de Veturia Drăgănescu-Vericeanu et Paul Villard contiennent beaucoup
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nous pouvons conclure que leș versions de Veturia Drăgănescu-Vericeanu et Paul Villard contiennent beaucoup de changements de registre et de termes mal choisis qui affectent la poéticité du texte cible. 5. 2. 2. Simplifications et changements sémantiques Nous avons identifié dans notre corpus des simplifications du message source qui mènent parfois à des démétaphorisations : " cu gângurit de aur " (" avec un gazouillement d'or ") " en gazouillant " (Din copilăria mea/De mon enfance) (Villard, 2008 : 71). La métaphore source fait référence au son
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
couleur de l'oison. Le texte cible est ainsi démétaphorisé. " simt câteodată un fior [...]/întocmai ca si cum mâini reci/mi s-ar juca în păr cu degete de gheață. " " je sens parfois un frisson [...]/comme și des doigts glacés s'amusaient dans mes cheveux. " (Fiorul/Le frisson) (Miclău, 1978 : 157). Le traducteur concentre dans l'expression " des doigts glacés " leș syntagmes " mâini reci " (" mains glacées ") et " degete de gheață " (" doigts glacés ") du texte d'origine, peut-être pour éviter une répétition encombrante. La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un fior [...]/întocmai ca si cum mâini reci/mi s-ar juca în păr cu degete de gheață. " " je sens parfois un frisson [...]/comme și des doigts glacés s'amusaient dans mes cheveux. " (Fiorul/Le frisson) (Miclău, 1978 : 157). Le traducteur concentre dans l'expression " des doigts glacés " leș syntagmes " mâini reci " (" mains glacées ") et " degete de gheață " (" doigts glacés ") du texte d'origine, peut-être pour éviter une répétition encombrante. La traduction de quelques termes comporte des changements sémantiques : L'adjectif " iscoditor " (" curieux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2003 : 55). Des changements sémantiques peuvent être observés également au niveau des images : " Eu cred ca veșnicia s-a născut la sat. " " L'éternité, je crois, est née à la campagne. " (Sufletul satului/L'âme du village) (Miclău, 1978 : 281). Dans ce contexte, l'expression " la sat " (littéralement : " à la campagne ") doit être traduite par " au village ", puisqu'il s'agit, dès le titre, de l'" âme du village " et non de l'" âme de la campagne ". În iarbă înaltă în mare
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
littéralement : " à la campagne ") doit être traduite par " au village ", puisqu'il s'agit, dès le titre, de l'" âme du village " et non de l'" âme de la campagne ". În iarbă înaltă în mare mătasă/căzu din a veacului casă. " " Dans l'herbe, dans la grande voie,/de la maison du siècle elle tomba. " (Cerească atingere/Contact céleste) (Miclău, 1978 : 389). L'expression " în mare mătasă " (" dans la grande soie ") est traduite par " dans la grande voie ". Îl s'agit, peut-être, d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
campagne ") doit être traduite par " au village ", puisqu'il s'agit, dès le titre, de l'" âme du village " et non de l'" âme de la campagne ". În iarbă înaltă în mare mătasă/căzu din a veacului casă. " " Dans l'herbe, dans la grande voie,/de la maison du siècle elle tomba. " (Cerească atingere/Contact céleste) (Miclău, 1978 : 389). L'expression " în mare mătasă " (" dans la grande soie ") est traduite par " dans la grande voie ". Îl s'agit, peut-être, d'un manque d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'" âme de la campagne ". În iarbă înaltă în mare mătasă/căzu din a veacului casă. " " Dans l'herbe, dans la grande voie,/de la maison du siècle elle tomba. " (Cerească atingere/Contact céleste) (Miclău, 1978 : 389). L'expression " în mare mătasă " (" dans la grande soie ") est traduite par " dans la grande voie ". Îl s'agit, peut-être, d'un manque d'attention de la part du traducteur et/ou de la part des relecteurs/éditeurs. " să-și mântuie-n păduri trecutul mare " " pour sauver aux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în mare mătasă/căzu din a veacului casă. " " Dans l'herbe, dans la grande voie,/de la maison du siècle elle tomba. " (Cerească atingere/Contact céleste) (Miclău, 1978 : 389). L'expression " în mare mătasă " (" dans la grande soie ") est traduite par " dans la grande voie ". Îl s'agit, peut-être, d'un manque d'attention de la part du traducteur et/ou de la part des relecteurs/éditeurs. " să-și mântuie-n păduri trecutul mare " " pour sauver aux bois leur trésor ancien " (Dumbrava africană/Bois
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le syntagme " trecutul mare " (" le passé grand ") est traduit par " leur trésor ancien ". A dormit o noapte-n luna ? A-t-il dormi sous la Lune ? " (Lângă un fluture/Auprès d'un papillon) (Miclău, 1978 : 523). La préposition " -n " (" în "), c'est-à-dire " dans ", est remplacée par la préposition " sous ", ce qui change complètement le sens de départ. " tu te ascunzi/în dosul pleoapelor mele " (" tu te caches, derrière mes paupières ") " tu te caches,/derrière mes sourcils " (Ceasul care nu apune/L'heure qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le nom " veșmânt " (" vêtement ") du texte source est traduit par " vêture ", ce qui apporte un changement sémantique (" vêture " signifie une " cérémonie, dite aussi prise d'habit, par laquelle un jeune homme ou une jeune fille, après avoir fait șes épreuves dans un monastère, y prend l'habit religieux pour commencer son noviciat "1617). " roiuri tânjind după raiuri și ceară " (" essaims languissant après des paradis et du cire ") " essaims soupirant après l'éden et le ciel " (Timp fără patrie/Temps apatride) (Poncet
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
changements peuvent être expliqués soit par une faute d'inattention de la part des traducteurs, soit par une mauvaise maîtrise de la langue d'arrivée. 5. 2. 3. Changements de la voix du texte Leș versions de notre corpus contiennent parfois des interventions dans l'original qui mènent à des changements de la voix du texte, c'est-à-dire à des altérations du message poétique. Nous citons ci-dessous quelques exemples qui présentent des modifications de la voix du texte de départ : L'appellatif " copilo ", qui désigne une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
au texte traduit. Pourtant, leș poèmes de départ ne présentent pas un langage trop affectif. " tu crengi ai, nu brațe " " mă chère, tu n'as pas des bras, mais des branches " (Cântecul focului/La chanson du feu) (Miclău, 1978 : 535). Dans le poème source, le moi lyrique compare la bien-aimée à un arbre. La femme est appelée, simplement, " tu ". La version de Paul Miclău se fait remarquer par un langage plus affectif que celui de départ. " gorunule din margine de codru
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du texte. À part leș appellatifs, d'autres termes employés par leș traducteurs produisent un changement de registre : " Când eram copil mă jucam cu tine/și-n închipuire te desfăceam cum desfaci o jucărie. " " Enfant, je jouais avec țoi/et dans mă fantaisie je te mettais en pièces comme un joujou. " (Psalm/Psaume) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 125). La traductrice donne comme équivalent du terme " jucărie " (" jouet ") le nom " joujou ", qui évoque l'univers enfantin. Pourtant, le poème source présente le contexte d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la voix du texte est assez grave.1618 " O, sufletul !/ Să mi-l ascund mai bine-n piept/și mai adânc,/ca să nu-l ajungă nicio rază de lumină:/s-ar prăbuși. " " Ô, mon âme !/Je dois la cacher mieux dans mă poitrine/et plus profondément,/pour qu'aucun rayon de lumière de l'atteigne :/elle s'écroulerait. " (Amurg de toamnă/Couchant d'automne) (Miclău, 1978 : 205) ; " Ô, mon âme !/Cache-toi bien dans mă poitrine,/plus profond,/que nul răi de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ô, mon âme !/Je dois la cacher mieux dans mă poitrine/et plus profondément,/pour qu'aucun rayon de lumière de l'atteigne :/elle s'écroulerait. " (Amurg de toamnă/Couchant d'automne) (Miclău, 1978 : 205) ; " Ô, mon âme !/Cache-toi bien dans mă poitrine,/plus profond,/que nul răi de lumière ne t'effleure :/tu t'écroulerais. " (Crépuscule d'automne) (Poncet, 1996 : 64). On remarque une différence évidente entre leș deux versions au niveau de la voix du texte : și, dans le texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Cache-toi bien dans mă poitrine,/plus profond,/que nul răi de lumière ne t'effleure :/tu t'écroulerais. " (Crépuscule d'automne) (Poncet, 1996 : 64). On remarque une différence évidente entre leș deux versions au niveau de la voix du texte : și, dans le texte source, le moi lyrique parle pour soi-même (voir la version littérale de Paul Miclău), dans la version de Jean Poncet îl s'adresse à son propre âme, en tânt qu'entité séparée . Leș versions de Paul Miclău, Veturia
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
écroulerais. " (Crépuscule d'automne) (Poncet, 1996 : 64). On remarque une différence évidente entre leș deux versions au niveau de la voix du texte : și, dans le texte source, le moi lyrique parle pour soi-même (voir la version littérale de Paul Miclău), dans la version de Jean Poncet îl s'adresse à son propre âme, en tânt qu'entité séparée . Leș versions de Paul Miclău, Veturia Drăgănescu-Vericeanu et Jean Poncet contiennent parfois des interventions sur l'original qui mènent à des changements de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]