29,453 matches
-
texte source. En d'autres mots, Paula Romanescu exerce son don poétique se servant de la poésie de Blaga. 6. 2. Changements de la voix du texte Un autre indice que la version de Paula Romanescu est, en effet, une " non-traduction " réside dans leș multiples modifications de la voix du texte. Ces modifications șont provoquées par l'ajout des termes qui augmentent le caractère pathétique du texte source : " durerea " " la sourde douleur " (Mi-aștept amurgul/J'attends le crépuscule) (Romanescu, 1998 : 24). L'épithète
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du texte. Ces modifications șont provoquées par l'ajout des termes qui augmentent le caractère pathétique du texte source : " durerea " " la sourde douleur " (Mi-aștept amurgul/J'attends le crépuscule) (Romanescu, 1998 : 24). L'épithète " sourde ", qui n'existe pas dans le texte de départ, est censée accentuer l'idée de souffrance. " căci eu iubesc/și flori și ochi și buze și morminte " " Puisque leș fleurs, leș yeux, leș lèvres et leș tombes,/Je leș adore. " (Eu nu strivesc corola de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'adjectif possessif " mon ". " Când eram copil mă jucam cu tine/și-n închipuire te desfăceam cum desfaci o jucărie. Du temps de mon enfance/Je jouais avec Țoi/comme on joue à la poupée. " (Psalm/Psaume) (Romanescu, 1998 : 49). Dans cette version, le " jouet " (" jucăria ") du texte source devient une " poupée ". La traductrice personnalise le texte de Blaga, s'identifiant avec le moi lyrique à țel point qu'elle choisisse leș termes en fonction de son moi biographique. 6. 3
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
figures de style et des images à partir des poèmes source. En d'autres mots, son interprétation mène à l'écart sémantique et stylistique : " veșnicul " (" l'éternel ") " celui qui nul ne voit " (Veșnicul/L'éternel) (Romanescu, 1998 : 20) ; " în palmi " (" dans leș paumes ") " au creux des paumes " (Frumoase mâini/Jolies mains...) (Romanescu, 1998 : 23) ; " de la-nceputul lumii " (" dès le commencement du monde ") " dès l'aube première du monde " (Pax magna/Pax magna) (Romanescu, 1998 : 14) ; " picur de roua " (" une goutte de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
goutte de rosée ") " une perle de rosée " (Nu-mi presimți ?/ Le comprends-tu ?) (Romanescu, 1998 : 19) ; " gândind aiurea " (" distrait ") " égaré/au labyrinthe de mes pensées " (Mugurii/Leș bourgeons) (Romanescu, 1998 : 38) ; " drumul meu îl ține soarta-n palme " (" le sort tient dans să main mon chemin ") " Et le destin/Tient dans șes mains/Leș lignes de mon chemin " ; " nemărginirea sărutatu-m-a pe frunte " (" l'infini m'a embrassé sur le front ") " Tandis que l'infini/ Dépose sur mon front/Le miel de son
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
presimți ?/ Le comprends-tu ?) (Romanescu, 1998 : 19) ; " gândind aiurea " (" distrait ") " égaré/au labyrinthe de mes pensées " (Mugurii/Leș bourgeons) (Romanescu, 1998 : 38) ; " drumul meu îl ține soarta-n palme " (" le sort tient dans să main mon chemin ") " Et le destin/Tient dans șes mains/Leș lignes de mon chemin " ; " nemărginirea sărutatu-m-a pe frunte " (" l'infini m'a embrassé sur le front ") " Tandis que l'infini/ Dépose sur mon front/Le miel de son baiser " (Dar munții unde-s ?/Et leș montagnes où
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a embrassé sur le front ") " Tandis que l'infini/ Dépose sur mon front/Le miel de son baiser " (Dar munții unde-s ?/Et leș montagnes où sont-elles ?) (Romanescu, 1998 : 9) ; " se frământa în mătasa-i/un păianjen " (" une araignée s'agite dans să soie ") " Une araignée s'agite/Dans să toile dentelée " (Visătorul/La rêveuse) (Romanescu, 1998 : 32) ; " sub ocrotirea limpede a zării " (" sous la protection clăire de l'horizon ") " protégé par leș plis de lumière " (Noapte/La nuit) (Romanescu, 1998 : 33
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'infini/ Dépose sur mon front/Le miel de son baiser " (Dar munții unde-s ?/Et leș montagnes où sont-elles ?) (Romanescu, 1998 : 9) ; " se frământa în mătasa-i/un păianjen " (" une araignée s'agite dans să soie ") " Une araignée s'agite/Dans să toile dentelée " (Visătorul/La rêveuse) (Romanescu, 1998 : 32) ; " sub ocrotirea limpede a zării " (" sous la protection clăire de l'horizon ") " protégé par leș plis de lumière " (Noapte/La nuit) (Romanescu, 1998 : 33) ; " alunec în amintire " (" je glisse dans le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
agite/Dans să toile dentelée " (Visătorul/La rêveuse) (Romanescu, 1998 : 32) ; " sub ocrotirea limpede a zării " (" sous la protection clăire de l'horizon ") " protégé par leș plis de lumière " (Noapte/La nuit) (Romanescu, 1998 : 33) ; " alunec în amintire " (" je glisse dans le souvenir ") " Le souvenir m'habille. " (Amintire/Souvenir) (Romanescu, 1998 : 43) ; " Ochi atotînțelegător era iezerul sfânt. " (" L'étang béni était un œil compréhensif. Le lac saint abritait dans son œil le mystère. " (Amintire/Souvenir) (Romanescu, 1998 : 43) ; " voluptatea-ascunsă a păcatului
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lumière " (Noapte/La nuit) (Romanescu, 1998 : 33) ; " alunec în amintire " (" je glisse dans le souvenir ") " Le souvenir m'habille. " (Amintire/Souvenir) (Romanescu, 1998 : 43) ; " Ochi atotînțelegător era iezerul sfânt. " (" L'étang béni était un œil compréhensif. Le lac saint abritait dans son œil le mystère. " (Amintire/Souvenir) (Romanescu, 1998 : 43) ; " voluptatea-ascunsă a păcatului " (" la volupté secrète du péché ") " le miel d'un trop brûlant péché " (Lumină raiului/La lumière du paradis) (Romanescu, 1998 : 51) ; " pomii scriși cu frunză rară " (" leș arbres
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peut s'accomplir et se faire fleur. ") " Autrement le vers pourrait-il des couleurs/Recréer la fleur ? " (Stihuitorul/Le poète) (Romanescu, 1998 : 85). Parmi leș solutions de traduction exposées ci-dessus, quelques-unes contribuent à accroître la poéticité du texte d'arrivée. Pourtant, dans la majorité des cas, le travail interprétatif de cette traductrice mène à un écart sémantique et/ou stylistique par rapport au poème source, ce qui montre qu'il ne s'agit pas de vraies traductions, mais de créations autonomes qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș traits fondamentaux de l'idiostyle de Lucian Blaga ; de l'autre côté, nous avons présenté et analysé leș choix décelables au niveau du texte cible grace auxquels leș traducteurs ont réussi à transposer leș traits stylistiques du poète roumain dans la langue d'accueil. Notre analyse s'est concentrée, dans un premier temps, sur leș particularités stylistiques du signifiant poétique en traduction, pour viser ensuite leș traits définitoires du signifié et leur traduction en français. Nous rappelons que, par cette
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'autre côté, nous avons présenté et analysé leș choix décelables au niveau du texte cible grace auxquels leș traducteurs ont réussi à transposer leș traits stylistiques du poète roumain dans la langue d'accueil. Notre analyse s'est concentrée, dans un premier temps, sur leș particularités stylistiques du signifiant poétique en traduction, pour viser ensuite leș traits définitoires du signifié et leur traduction en français. Nous rappelons que, par cette organisation de notre discours descriptif et critique, nous n'avons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
style traductif. L'analyse des mécanismes qui régissent la traduction du discours poétique peut servir à l'élaboration d'une méthodologie de traduction et à la constitution d'une approche de la traduction poétique. Notre conclusion est structurée en trois parties : dans la première nous exposons, brièvement, leș traits de l'idiostyle de Blaga, pour rappeler, dans la deuxième pârtie, leș stratégies de traduction que nous avons identifiées dans notre corpus. La dernière pârtie est consacrée à l'analyse des décisions récurrentes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à l'élaboration d'une méthodologie de traduction et à la constitution d'une approche de la traduction poétique. Notre conclusion est structurée en trois parties : dans la première nous exposons, brièvement, leș traits de l'idiostyle de Blaga, pour rappeler, dans la deuxième pârtie, leș stratégies de traduction que nous avons identifiées dans notre corpus. La dernière pârtie est consacrée à l'analyse des décisions récurrentes de chaque traducteur. En d'autres mots, nous essayons de voir quels traducteurs se font
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'une approche de la traduction poétique. Notre conclusion est structurée en trois parties : dans la première nous exposons, brièvement, leș traits de l'idiostyle de Blaga, pour rappeler, dans la deuxième pârtie, leș stratégies de traduction que nous avons identifiées dans notre corpus. La dernière pârtie est consacrée à l'analyse des décisions récurrentes de chaque traducteur. En d'autres mots, nous essayons de voir quels traducteurs se font remarquer par l'existence d'un style traductif. * L'analyse de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
est consacrée à l'analyse des décisions récurrentes de chaque traducteur. En d'autres mots, nous essayons de voir quels traducteurs se font remarquer par l'existence d'un style traductif. * L'analyse de l'idiostyle de Blaga a visé, dans un premier temps, leș traits définitoires du signifiant poétique, au niveau visuel et sonore. Le niveau visuel du signifiant a été examiné en fonction du macrocontexte (mise en page, symétrie axiale, découpage des strophes et des vers, enjambements) et du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
créative (quand îl devient " seuil " des figures de langage), expressive (quand îl introduit un hiatus ou une modulation de la voix du texte) ou purement ornementale (étant associé à l'" espace mioritique ", ondulatoire, des écrits philosophiques de Blaga). On distingue aussi dans cette poésie des noms qui commencent par une majuscule, afin de souligner un concept ou une idée. Une autre particularité de l'idiostyle de Blaga est la présence des vers en miroir, construits sur une reprise de contenu, c'est-à-dire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș cristaux, la licorne). Au même niveau lexical, nous avons analysé la présence de trois champs sémantiques : la terre, l'éros et le sentiment de l'illimité. Leș titres des recueils et des poèmes ont un caractère symbolique et șont, dans la majorité des cas, des métaphores. Leș motifs et leș symboles récurrents de la poétique de Blaga șont à retrouver également dans leș titres. Leș poèmes de Blaga présentent parfois des termes empruntés à la terminologie religieuse orthodoxe, mais employés dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et le sentiment de l'illimité. Leș titres des recueils et des poèmes ont un caractère symbolique et șont, dans la majorité des cas, des métaphores. Leș motifs et leș symboles récurrents de la poétique de Blaga șont à retrouver également dans leș titres. Leș poèmes de Blaga présentent parfois des termes empruntés à la terminologie religieuse orthodoxe, mais employés dans un cadre laïque. Une autre particularité stylistique est constituée par leș culturèmes, que nous avons partagés en trois classes : ceux qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans la majorité des cas, des métaphores. Leș motifs et leș symboles récurrents de la poétique de Blaga șont à retrouver également dans leș titres. Leș poèmes de Blaga présentent parfois des termes empruntés à la terminologie religieuse orthodoxe, mais employés dans un cadre laïque. Une autre particularité stylistique est constituée par leș culturèmes, que nous avons partagés en trois classes : ceux qui désignent leș instruments musicaux, ceux qui font référence au domaine agricole, aux occupations paysannes et au paysage rural, et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui particularisent la maison paysanne roumaine. La marque stylistique la plus redoutable de la poésie de Blaga est la présence des figures, surtout des métaphores révélatrices et des images arborescentes. On pourrait affirmer qu'il y a aussi une épithète révélatrice dans le discours de Blaga, fondée sur des associations inédites. Par exemple, le poète joue souvent sur des épithètes doubles, dont l'une est un terme d'origine populaire et l'autre un néologisme. On rencontre également dans ces poèmes des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une épithète révélatrice dans le discours de Blaga, fondée sur des associations inédites. Par exemple, le poète joue souvent sur des épithètes doubles, dont l'une est un terme d'origine populaire et l'autre un néologisme. On rencontre également dans ces poèmes des métonymies, des énumérations, des oxymores. L'idiostyle de Blaga comprend des traits bien définis qui șont situés au niveau du signifiant et du signifié poétique. La présence des figures de langage, des images amples, tout comme des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous avons observé en tânt que décisions traductives la suppression de graphèmes/vers et l'ajout de graphèmes/vers. Surtout la première décision est nuisible, parce qu'elle affecte la signifiance du texte, s'accompagnant parfois par des omissions sémantiques. Dans le cas de la traduction des éléments prosodiques, nous avons formulé en tânt que principe de traduction la constance des choix traductifs. Nous avons analysé chaque version, essayant de déceler și la recréation de la prosodie dans la langue d'accueil constitue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
parfois par des omissions sémantiques. Dans le cas de la traduction des éléments prosodiques, nous avons formulé en tânt que principe de traduction la constance des choix traductifs. Nous avons analysé chaque version, essayant de déceler și la recréation de la prosodie dans la langue d'accueil constitue une décision généralisée chez leș traducteurs. L'analyse du signifié poétique en traduction nous a révélé des confusions de termes, surtout au niveau du champ sémantique de la terre. En outre, leș culturèmes et leș termes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]