29,453 matches
-
éléments stylistiques qu'il " transporte " dans la langue d'accueil : " c'est la part active et subjective du lecteur dans le processus de lecture qui détermine à la fois ce que deviendra le style et le rythme du texte original dans le texte traduit. "1624 À part l'existence de l'idiostyle chez l'auteur source, nous avons montré qu'il y a également un style traductif, composé des choix récurrents identifiés dans le texte d'arrivée. Notre étude descriptive et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le style et le rythme du texte original dans le texte traduit. "1624 À part l'existence de l'idiostyle chez l'auteur source, nous avons montré qu'il y a également un style traductif, composé des choix récurrents identifiés dans le texte d'arrivée. Notre étude descriptive et critique des Chapitres V et VI n'a pas nécessairement eu pour but d'évaluer la qualité des traductions, mais d'analyser leș différentes décisions qui peuvent donner naissance au style du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
différentes décisions qui peuvent donner naissance au style du traducteur. L'existence du style traductif peut être anticipée en fonction de trois critères que nous avons annoncés à la fin du Chapitre IV : le critère quantitatif, la vision traductive exprimée dans des préfaces/des ouvrages scientifiques et l'existence des choix récurrents de traduction, identifiables même dans le cas d'une traduction réduite. L'analyse du corpus nous a révélé que l'on peut parler de style traductif dans le cas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
être anticipée en fonction de trois critères que nous avons annoncés à la fin du Chapitre IV : le critère quantitatif, la vision traductive exprimée dans des préfaces/des ouvrages scientifiques et l'existence des choix récurrents de traduction, identifiables même dans le cas d'une traduction réduite. L'analyse du corpus nous a révélé que l'on peut parler de style traductif dans le cas des traductions de Paul Miclău, Jean Poncet et Philippe Loubière. Leș facteurs contextuels qui anticipent l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traductive exprimée dans des préfaces/des ouvrages scientifiques et l'existence des choix récurrents de traduction, identifiables même dans le cas d'une traduction réduite. L'analyse du corpus nous a révélé que l'on peut parler de style traductif dans le cas des traductions de Paul Miclău, Jean Poncet et Philippe Loubière. Leș facteurs contextuels qui anticipent l'existence du style traductif, tout comme leș décisions récurrentes au niveau du texte cible șont présentés dans le tableau ci-dessous : Paul Miclău
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peut parler de style traductif dans le cas des traductions de Paul Miclău, Jean Poncet et Philippe Loubière. Leș facteurs contextuels qui anticipent l'existence du style traductif, tout comme leș décisions récurrentes au niveau du texte cible șont présentés dans le tableau ci-dessous : Paul Miclău Jean Poncet Philippe Loubière Facteurs qui anticipent l'existence du style traductif a une riche expérience de traduction ; manifeste une obsession pour la forme poétique (décelable dans șes propres créations littéraires) ; a une vision traductive
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
récurrentes au niveau du texte cible șont présentés dans le tableau ci-dessous : Paul Miclău Jean Poncet Philippe Loubière Facteurs qui anticipent l'existence du style traductif a une riche expérience de traduction ; manifeste une obsession pour la forme poétique (décelable dans șes propres créations littéraires) ; a une vision traductive exprimée dans des ouvrages scientifiques (le principe de la lecture globale, la " poétologie ", définie comme l'étude du texte poétique, l'étude de la " poématicité ", préoccupation pour le signe poétique) ; a une orientation sourcière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tableau ci-dessous : Paul Miclău Jean Poncet Philippe Loubière Facteurs qui anticipent l'existence du style traductif a une riche expérience de traduction ; manifeste une obsession pour la forme poétique (décelable dans șes propres créations littéraires) ; a une vision traductive exprimée dans des ouvrages scientifiques (le principe de la lecture globale, la " poétologie ", définie comme l'étude du texte poétique, l'étude de la " poématicité ", préoccupation pour le signe poétique) ; a une orientation sourcière exprimée dans des préfaces du traducteur (quand îl parle, par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
propres créations littéraires) ; a une vision traductive exprimée dans des ouvrages scientifiques (le principe de la lecture globale, la " poétologie ", définie comme l'étude du texte poétique, l'étude de la " poématicité ", préoccupation pour le signe poétique) ; a une orientation sourcière exprimée dans des préfaces du traducteur (quand îl parle, par exemple, de la " roumanité " de la création de Blaga, qui doit transparaître en traduction) ; est le premier traducteur qui a exposé leș difficultés de traduction qu'engendre la poésie de Blaga et leș techniques
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
s'agit de poésie traduite par des poètes, le traducteur peut " emprunter ", peut-être inconsciemment, des traits stylistiques de l'auteur traduit. C'est le cas de Paul Miclău et de Jean Poncet : comme nous avons montré, ces traducteurs créent parfois dans leurs textes-traduction des effets stylistiques qui semblent appartenir à l'idiostyle de Blaga. On peut également retrouver dans leurs propres poèmes des échos blagiens. Le style du poète étranger peut nourrir la poétique du poète-traducteur, et, par cela, la littérature
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'auteur traduit. C'est le cas de Paul Miclău et de Jean Poncet : comme nous avons montré, ces traducteurs créent parfois dans leurs textes-traduction des effets stylistiques qui semblent appartenir à l'idiostyle de Blaga. On peut également retrouver dans leurs propres poèmes des échos blagiens. Le style du poète étranger peut nourrir la poétique du poète-traducteur, et, par cela, la littérature et la langue d'accueil : " Lorsqu'elle a lieu entre deux poètes, cette rencontre met en valeur à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme Jean Poncet, qui affirment qu'ils préfèrent traduire un auteur lorsqu'il se sent en résonance avec lui. Mathilde Vischer considère, par contre, que traduire un poète dont le style est très différent est nécessaire en tânt que travail dans la langue : Certains traducteurs affirment préférer traduire des auteurs qui leurs șont proches stylistiquement, d'autres au contraire désirent chercher à traduire ceux qui leur șont leș plus éloignés. Pour un poète, traduire un auteur dont le style est éloigné
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avérer une nécessité, en vue de rechercher une complémentarité plutôt qu'une ressemblance, de sortir de ce qui est conținu, d'élargir un champ d'exploration stylistique.1626 L'étude approfondie de la " poétique inverse " est un champ de recherche peu exploré dans le domaine de la traductologie ; cette approche conduirait sans doute à des conclusions pertinentes sur la traduction du texte poétique et du style littéraire. On peut identifier dans le texte d'arrivée des " traces " du traducteur, que l'on peut partager
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
L'étude approfondie de la " poétique inverse " est un champ de recherche peu exploré dans le domaine de la traductologie ; cette approche conduirait sans doute à des conclusions pertinentes sur la traduction du texte poétique et du style littéraire. On peut identifier dans le texte d'arrivée des " traces " du traducteur, que l'on peut partager en deux catégories : celles qui nous indiquent le fait qu'il s'agit d'une traduction et celles qui șont le résultat d'une vision traductive propre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
arrivée des " traces " du traducteur, que l'on peut partager en deux catégories : celles qui nous indiquent le fait qu'il s'agit d'une traduction et celles qui șont le résultat d'une vision traductive propre au traducteur.1627 Dans le premier cas, on parle d'une faible maîtrise de la langue de départ (voir leș versions de Veturia Drăgănescu-Vericeanu et de Paul Villard). Dans le second cas, îl s'agit de ce que nous avons défini comme " style traductif " ou, dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une traduction et celles qui șont le résultat d'une vision traductive propre au traducteur.1627 Dans le premier cas, on parle d'une faible maîtrise de la langue de départ (voir leș versions de Veturia Drăgănescu-Vericeanu et de Paul Villard). Dans le second cas, îl s'agit de ce que nous avons défini comme " style traductif " ou, dans la terminologie de Mathilde Vischer, de la " poétique de la traduction " : La " poétique de la traduction " est ce qui définit l'ensemble des traces de second type
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Dans le premier cas, on parle d'une faible maîtrise de la langue de départ (voir leș versions de Veturia Drăgănescu-Vericeanu et de Paul Villard). Dans le second cas, îl s'agit de ce que nous avons défini comme " style traductif " ou, dans la terminologie de Mathilde Vischer, de la " poétique de la traduction " : La " poétique de la traduction " est ce qui définit l'ensemble des traces de second type, devenues des traits de traduction, à savoir leș éléments marqués par le style propre au traducteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui définit cette poétique permet de différencier une traduction d'un traducteur de celle d'un autre. La " poétique de traduction " est ainsi constituée de l'ensemble des traits qui laissent entendre la " voix traductive ". En recherchant leș traits stylistiques dans leș textes-traduction, îl s'agira ainsi de déceler quelle est la " voix traductive " du traducteur.1628 En d'autres mots, notre démarche descriptive et critique des Chapitres V et VI a été réalisée afin d'entendre la " voix traductive " des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des traducteurs concernés. De ce point de vue, style littéraire (idiostyle) et style traductif șont complémentaires et, parfois, ils arrivent à se confondre. À travers leș traductions, leș styles littéraires se nourrissent réciproquement et passent d'une langue à l'autre, dans un va-et-vient continuel et fécond : Leș ouvrages șont certes enracinés dans leur milieu culturel, mais ce fait n'empêche pas que leș styles deviennent collectifs est passent d'une langue à une autre grace à la traduction. La traduction rend
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
style traductif șont complémentaires et, parfois, ils arrivent à se confondre. À travers leș traductions, leș styles littéraires se nourrissent réciproquement et passent d'une langue à l'autre, dans un va-et-vient continuel et fécond : Leș ouvrages șont certes enracinés dans leur milieu culturel, mais ce fait n'empêche pas que leș styles deviennent collectifs est passent d'une langue à une autre grace à la traduction. La traduction rend leș styles, leș courants littéraires translinguistiques. Ainsi, lorsque leș poètes latino-américains
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
témoigne également du style de cet Autre et de la voix du traducteur. Grace au processus traductif, la poésie et le style littéraire deviennent des biens collectifs, qui circulent librement entre leș différentes cultures du monde. ANNEXE 1. Suppression de vers dans la traduction de Paul Villard: → V. Lucian Blaga, Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul Villard, op. cît. : Scoică (La coquille), p. 61 2 suppressions de vers ; Sus (Là-haut), p. 79 1 suppression de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
en français par Paul Villard, op. cît. : Scoică (La coquille), p. 61 2 suppressions de vers ; Sus (Là-haut), p. 79 1 suppression de vers ; Legendă (Légende), p. 85 2 suppressions de vers ; Pax magna (Pax magna) 1 suppression de vers. Dans le cas du poème Izvorul nopții (La source de la nuit), p. 67, le traducteur supprime le vers introductif " Frumoaso "/" Mă belle ", l'appellation se retrouvant à peine à la fin du premier vers, devenu plus long en traduction (" Țes yeux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2010 : Biblică (Biblique), p. 35 2 suppressions de vers, dont une réduction de 4 à 2 vers ; Peisaj trecut (Paysage passé) 1 suppression de vers qui constitue une rupture du rythme typographique dans le cas de ce poème à prosodie régulière. → V. Lucian Blaga, La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2011 : Bunăvestire pentru floarea mărului (Annonciation pour la fleur de pomme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, Éditions Ars Longa, Iași, 2011 : Bunăvestire pentru floarea mărului (Annonciation pour la fleur de pomme, sic !) 2 suppressions de vers. 2. Compensation au niveau phonique/prosodique dans la traduction de Paul Miclău : Cu mișcări oprite ades cad bolti prăbușite în apă. Din frunzele satului ies că dintr-o biblică șatra. Aleluia, astăzi că niciodată sunt fratele oboist al cerului de jos și-al fumului căzut din vatra
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Cu mișcări oprite ades cad bolti prăbușite în apă. Din frunzele satului ies că dintr-o biblică șatra. Aleluia, astăzi că niciodată sunt fratele oboist al cerului de jos și-al fumului căzut din vatra. Avec des mouvements cassés souvent dans l'eau j'aperçois des voûtes effondrées. Je sors des feuilles du village comme d'une tente de mages. Alléluia, aujourd'hui plus que jamais je suiș le frère fatigué du ciel d'ici-bas et de la fume tombée du foyer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]