29,453 matches
-
source contient une rime croisée (" apă "/" niciodată " ; " șatra "/" vatra "), le traducteur choisit de multiplier leș vers en langue cible et de recréer la rime par compensation (" cassée "/" effondrées " ; " village "/" mages " ; " jamais "/" fatigué "/" foyer "). 3. Vers doublés et mis en retrăit dans la traduction de Philippe Loubière : Către cititori (Aux lecteurs) 3 fois ; Psalm (Psaume) 3 fois ; Pluguri (Charrues) 1 fois ; În amintirea țăranului zugrav (En souvenir du paysan peintre d'icônes) 1 fois ; Liniște între lucruri bătrâne (Au calme, parmi d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fois ; Lucrătorul (Le travailleur) 3 fois ; Fiu al faptei nu sunt (Fils de l'agir je ne suiș pas) 1 fois ; Bunăvestire (Annonciation) 2 fois ; Cuvântul din urmă (Le moț de la fin) 1 fois. 4. Fréquence des vers en miroir dans la poésie de Blaga : V. Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît.: Nu-mi presimți ? Ne pressens-tu pas ?), p. 34 ; O toamnă va veni (Un automne viendra), p. 56 ; Veniți după mine, tovarăși ! (Suivez-moi camarades !), p. 65 ; Lumină de ieri (La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
viendra), p. 56 ; Veniți după mine, tovarăși ! (Suivez-moi camarades !), p. 65 ; Lumină de ieri (La lumière d'hier), p. 167 ; Moară (Le moulin), p. 472 poème construit sur une reprise, symétrique ou quasi-symétrique, du premier vers ; Strigat în pustie (Cri dans le désert), p. 81 poème qui comprend une répétition des mêmes vers à la fin des strophes ; Trei fete (Trois visages), p. 37 poème qui est en effet un jeu de mots construit sur une reprise ; Ce aude unicornul (Ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ce aude unicornul (Ce qu'entend la licorne), p. 437 poème dont chaque strophe commence par leș mêmes mots ; Oglindă din adânc (Le miroir des profondeurs), p. 471 poème qui contient quatre répétitions du même vers. 5. Suppression du tiret dans la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu : V. Lucian Blaga, Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît. : Poetul (Le poète), p. 217 1 cas ; Cuvinte către față necunoscută din poartă (Paroles pour la jeune fille inconnue qui reste à la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Cuvinte către față necunoscută din poartă (Paroles pour la jeune fille inconnue qui reste à la porte), p. 225 1 cas ; Ardere (Combustion), p. 227 2 cas ; Printre lacurile de munte (Parmi leș lacs de la montagne), p. 273 1 cas. Dans la traduction du poème Unde un cântec este (Où chanson îl y a), în op. cît., p. 249, on enregistre une compensation dans la traduction du tiret : la traductrice y renonce, pour le reprendre plus tard dans la même strophe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 227 2 cas ; Printre lacurile de munte (Parmi leș lacs de la montagne), p. 273 1 cas. Dans la traduction du poème Unde un cântec este (Où chanson îl y a), în op. cît., p. 249, on enregistre une compensation dans la traduction du tiret : la traductrice y renonce, pour le reprendre plus tard dans la même strophe, lorsqu'il sert à introduire une comparaison. 6. Omission du tiret dans le recueil Poeme alese/Poèmes choisis : v. Lucian Blaga, Poeme alese
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
273 1 cas. Dans la traduction du poème Unde un cântec este (Où chanson îl y a), în op. cît., p. 249, on enregistre une compensation dans la traduction du tiret : la traductrice y renonce, pour le reprendre plus tard dans la même strophe, lorsqu'il sert à introduire une comparaison. 6. Omission du tiret dans le recueil Poeme alese/Poèmes choisis : v. Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, op. cît. : le tiret est remplacé par une virgule : La mare (À
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
y a), în op. cît., p. 249, on enregistre une compensation dans la traduction du tiret : la traductrice y renonce, pour le reprendre plus tard dans la même strophe, lorsqu'il sert à introduire une comparaison. 6. Omission du tiret dans le recueil Poeme alese/Poèmes choisis : v. Lucian Blaga, Poeme alese/Poèmes choisis, op. cît. : le tiret est remplacé par une virgule : La mare (À la mer), traduit par Mireille Bonnet, p. 13 2 omissions ; Lucian Blaga, Visătorul (La rêveuse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian Blaga, Canele din Pompei (Le chien de Pompéi), traduit par Alain Caumette, p. 239 1 omission. le tiret est remplacé par des points de suspension: De profundis (De profundis), traduit par Alain Caumette, p. 237. 7. Omission du tiret dans la traduction de Philippe Loubière : V. În marea trecere (Au fil du grand parcours), traduit du roumain et Avant-propos par Philippe Loubière, op. cît. Nous énumérons ci-dessous : a) leș poèmes traduits qui contiennent des omissions simples du tiret : Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
445, Cântec pentru anul 2000 (Chanson pour l'an 2000), p. 447, Epitaf (Épitaphe), p. 449, Poeții (Leș poètes), p. 453, Întâia dumineca (Le premier dimanche), p. 455, Zi de septemvrie (Jour de septembre), p. 457, Oraș în noapte (Ville dans la nuit), p. 459, Dacă m-aș pierde (Și je me perdais), p. 463, Supremă ardere (Suprême combustion), p. 465, Œdip în fața sfinxului (Œdipe devant le sphynx), p. 467, Epitaf pentru Euridice (Épitaphe pour Eurydice), p. 469, Catren (Quatrain), p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du soir), p. 473, Cântecul obârșiei (La chanson de la source), p. 475, Scoici (Coquilles), p. 479, Dumbrava africană (Bois africain), p. 481, Cariatide (Cariatides), p. 483, De profundis (De profundis), p. 485, Părinții (Leș parents), p. 487, În jocul vârstelor (Dans le jeu des âges), p. 493, Legenda noastră (Notre légende), p. 495, Cântecul brumelor, urmelor (La chanson des frimas, des traces), p. 501, Glas în paradis (Voix au paradis), p. 505, Nu crede tu vântului (Ne crois pas au vent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
urmelor (La chanson des frimas, des traces), p. 501, Glas în paradis (Voix au paradis), p. 505, Nu crede tu vântului (Ne crois pas au vent), p. 507, Catren (Quatrain), p. 509, Andante (Andante), p. 511, Cântec în noapte (Chanson dans la nuit), p. 515, Toate drumurile duc (Tous leș chemins mènent), p. 517, Portret (Portrait), p. 519, Lângă un fluture (Auprès d'un papillon), p. 523, Primăvara (Printemps), p. 525, Anotimpuri (Saisons), p. 529, Prin toate erele (Par toutes leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paul Miclău, Paula Romanescu, Claude Sernet, préface par Eugen Simion, sélection des poèmes par Ion Acsan, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998. BLAGA, Lucian, Au fil du grand parcours, traduit par Philippe Loubière, Éditions Paralelă 45, Pitești, 2003. BLAGA, Lucian, Dans le grand passage, en français (Durant le grand passage, traduit par Paul Villard), espagnol (Durante el gran paso, traduit par Christian Tamâș), anglais (În the Great Passage, traduit par Rodica Albu) et allemand (Während des Groβen Übergangs, traduit par Anneliese
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Christian Tamâș), anglais (În the Great Passage, traduit par Rodica Albu) et allemand (Während des Groβen Übergangs, traduit par Anneliese Poruciuc et Andrea Bargan), Ars Longa, Iași, 2006. BLAGA, Lucian, Corola de minuni/Corolle de merveilles (La poésie roumaine dans l'entre-deux-guerres), traduction de Paul Miclău, Domino, București, 2007. BLAGA, Lucian, Poemele luminii, ediție trilingva, prefață de Constantin Ciopraga, Editura Ars Longa, Iași, 2007. BLAGA, Lucian, Pașii profetului, ediție trilingva, prefață de George Călinescu, grafică de Eduard Rudolf Roth, Editura
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
I, Édition Artois Presses Université, 2005. BASSNETT-MCGUIRE, Susan, Translation Studies, Methuen, London, 1980. BAUSH K., Richard, KLEGRAF, Josef, WILSS, Wolfram, The Science of Translation: An Analytical Bibliography, Narr, Tubingen, 1970. BERMAN, Antoine, L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Gallimard, Paris, 1984. BERMAN, Antoine, La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain, Éditions du Seuil, Paris, 1995. BERMAN, Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, Paris, 1995. BONNEFOY, Yves, La communauté des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la lettre ou l'auberge du lointain, Éditions du Seuil, Paris, 1995. BERMAN, Antoine, Pour une critique des traductions : John Donne, Gallimard, Paris, 1995. BONNEFOY, Yves, La communauté des traducteurs, Presses Universitaires de Strasbourg, Strasbourg, 2000. CARY, Edmond, La traduction dans le monde moderne, Georg S. A., Librairie de l'université, Genève, 1956. CARY, Edmond, Leș grands traducteurs français, Librairie de l'université, Georg&Cie, Genève, 1963. CARY, Edmond, Comment faut-il traduire ?, introduction, bibliographie et index de Michel Ballard, 2e édition révisée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Friedrich, Des différentes méthodes du traduire, traduit par Antoine Berman et Christian Berner, Seuil, Collection " Points-Essais ", Paris, 1999. SELESKOVITCH, Danica, Langage, Langues et Mémoire. Étude de la prise de notes en consécutive, Minard Lettres Modernes, Paris, 1975. SELESKOVITCH, Danica, L'interprète dans leș conférences internationales, problèmes de langage et de communication, Minard Lettres Modernes, Paris, 1983. SERRES, Michel, La Traduction, Hermes 3, Éditions de Minuit, Paris, 1974. STEINER, George, Après Babel. Une poétique du dire et de la traduction, Albin Michel, Paris, 1998
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
BOURDIEU, Pierre, Leș règles de l'art. Genèse et structure du champ littéraire, Éditions du Seuil, collection " Libre examen ", Paris, 1992. BOURDIEU, Pierre, Méditations pascaliennes, Éditions du Seuil, collection " Points ", Paris, 2003. GOUANVIC, Jean-Marie, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950, Arras, Artois Presses Université, collection " Traductologie ", 1999. GOUANVIC, Jean-Marie, Pratique sociale de la traduction. Le român réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Arras, Artois Presses Université, 2007. LÉVI-STRAUSS, Claude, Marcel Mauss, sociologie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Éditions du Seuil, collection " Points ", Paris, 2003. GOUANVIC, Jean-Marie, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950, Arras, Artois Presses Université, collection " Traductologie ", 1999. GOUANVIC, Jean-Marie, Pratique sociale de la traduction. Le român réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Arras, Artois Presses Université, 2007. LÉVI-STRAUSS, Claude, Marcel Mauss, sociologie et anthropologie, Paris, PUF, collection " Quadrige ", 1983. 2. 3. Herméneutique BOUVERESSE, Jacques, Herméneutique et linguistique, Éditions de l'Éclat, Combas, 1991. ECO, Umberto, Leș limites
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
KRISTEVA, Julia, Semeiotikhè. Recherches pour une semanalyse (Extraits), Seuil, collection " Points ", Paris, 1969. KRISTEVA, Julia, La révolution du langage poétique. L'avant-garde à la fin du XXe siècle : Lautréamont et Mallarmé, Seuil, Paris, 1974. LAKOFF, George, JOHNSON, Mark, Leș Métaphores dans la vie quotidienne, Paris, Éditions de Minuit, 1985. LYOTARD, Jean-François, Discours, Figure, Klincksieck, Paris, 1971. MALLARMÉ, Stéphane, Œuvres complètes, tome 1, Henri Mondor & G. Jean-Aubryeds, Gallimard, " Bibliothèque de la Pléiade ", Paris, 1945. MALLARMÉ, Stéphane, Correspondance, Gallimard, Paris, 1995. MARTINET, André, Elemente
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cu profesorul Y, Editura Paralelă 45, Pitești, 2006. CIORAN, Emil, Des larmes et des saints, traduction et préface par Sanda Stolojan, L'Herne, Paris, 2007. CROITORU, Al. G., Poèmes d'amour, Editura Eminescu, București, 2000. CUISENIER, Jean, Mémoire des Carpathes. Dans la Roumanie millénaire, un regard intérieur (Memoria Carpaților. În România milenara, o privire interioară), traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, Editura Echinox, Cluj-Napoca, 2002. DEVILLE, Patrick, La femme parfaite (Femeia perfectă), român, traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, Editura Echinox
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v/n2/011007ar.html. BALLARD, Michel, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie ?, Arras, Artois Presses Université, 2006. BANDIA, Paul, " Le concept bermanien de l'"Étranger" dans le prisme de la traduction postcoloniale ", în TTR : Traduction, terminologie, rédaction, vol. 14, no. 2, 2001, p. 123-139, consulté le 10 avril 2011, URL : http://id.erudit.org/iderudit/000572ar. BENNETT, Guy, " Translation of Poetry/Poetry of Translation: Some Thoughts on
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Palimpsestes, no. 17 : Traduire la figure de style, Revue du Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français/français-anglais (TRACT), Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, 2005, p. 9-12. BOISSEAU, Maryvonne, " "Je brûle pour Thésée", Réflexions sur leș opérations linguistiques engagées dans la traduction d'une métaphore de Phèdre ", în Palimpsestes, no. 17 : Traduire la figure de style, Revue du Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français/français-anglais (TRACT), Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, 2005, p. 25-40. BOISSEAU, Maryvonne, CHUQUET, Hélène
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1, 2009, p. 5-9. BOISSEAU, Maryvonne, " Le discours de la traductologie en France (1970-210) : analyse et critique ", în Revue française de linguistique appliquée, vol. XIV, no. 1, 2009, p. 11-24. BONHOMME, Béatrice, SYMINGTON, Micéala, " Préface ", în Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, H. Champion, Paris, 2008. BONNEFOY, Yves, " La traduction de la poésie. Une conférence d'Yves Bonnefoy à l'ATLF (27 octobre 1975) ", în Bulletin d'information des traducteurs littéraires de la France, janvier
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Critique, no. 263. CAILLOIS, Roger, " Postface ", în Colloque sur la traduction poétique, préface d'Étiemble, postface de Roger Caillois, Gallimard, Paris, 1978. CAMOIN, Jean-Pierre, " Ouverture des assises ", în Traduire la poésie : autour de Rilke, Baudelaire et șes traducteurs, la traduction dans leș revues et collections, huitièmes assises de la traduction littéraire, Atlas, Actes Sud, Arles, 1992. CHAOUITE, Abdellatif, " Leș maîtres cachés de l'interculturel ", în Écarts d'identité, no. 113, décembre 2008, p. 16-21, consulté le 2 décembre 2010, URL : http://www
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]