29,453 matches
-
de l'interculturel ", în Écarts d'identité, no. 113, décembre 2008, p. 16-21, consulté le 2 décembre 2010, URL : http://www.revues-plurielles.org/ uploads/pdf/6/113/ei 113 chaouite.pdf. CHU, Lin, " Traduire l'intraduisible ", în Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, H. Champion, Paris, 2008. CÎRSTEA, Marcela Aniela, " La traduction du niveau prosodique de la poésie ", consulté le 5 mai 2011, URL : www.uab.ro/reviste recunoscute/philologica/philologica.../40.doc. CONENNA, Mirella, D
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des frontières linguistiques et littéraires ", consulté le 12 mai 2011, URL : http://alufc.univ-fcomte.fr/pdfs/913/pdf 14.pdf. EYRIES, Alexandre, " Henri Meschonnic ou la saveur de l'écoute ", în Béatrice Bonhomme, Micéala Symington (dir.), Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, H. Champion, Paris, 2008. GHIȚĂ, Elenă, " Le statut actuel de la traductologie ", în Études de traductologie, Universitatea de Vest din Timișoara, Facultatea de Litere, Filosofie și Istorie, Catedră de Limbi Romanice, Editura
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
http://www.erudit.org/revue/meta/1990/v35/n3/003069ar.pdf. HEYRAUD, Ludovic, " Traduire la poésie contemporaine portugaise ", consulté le 2 marș 2010, URL : http://cvc.instituto-camoes.pt/bdc/artigos/ludovicheyraud.pdf. JACKSON E., John, " André du Bouchet : l'étranger dans la langue ", în La poésie et son autre. Essais sur la modernité, José Corti, Paris, 1998. KACHLER, Olivier, " Nier l'intraduisible, qui ment ", păru dans Loxias, Loxias 29, mis en ligne le 21 juin 2010, consulté le 9 janvier 2011
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cvc.instituto-camoes.pt/bdc/artigos/ludovicheyraud.pdf. JACKSON E., John, " André du Bouchet : l'étranger dans la langue ", în La poésie et son autre. Essais sur la modernité, José Corti, Paris, 1998. KACHLER, Olivier, " Nier l'intraduisible, qui ment ", păru dans Loxias, Loxias 29, mis en ligne le 21 juin 2010, consulté le 9 janvier 2011, URL : http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=6214. KADIRI, Hasnaa, compte rendu de Peeters, J. (2005), La traduction : de la théorie à la pratique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 33-42. LADMIRAL, Jean-René, " Principes philosophiques de la traduction ", în Encyclopédie philosophique universelle, sous la direction d'André Jacob, tome IV : Le discours philosophique, sous la direction de Jean François Mattéi, PUF, Paris, 1998, p. 977-998. LARANJEIRA, Mário, " Sens et signifiance dans la traduction poétique ", în Meta : journal des traducteurs, vol. 41, no. 2, 1996, p. 217-222, consulté le 3 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n2/003399ar.pdf. LAVAULT-OLLÉON, Élisabeth, " Traduire en classe: pourquoi et pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des traducteurs, vol. 41, no. 2, 1996, p. 217-222, consulté le 3 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n2/003399ar.pdf. LAVAULT-OLLÉON, Élisabeth, " Traduire en classe: pourquoi et pour qui? ", în Le rôle de la traduction dans l'enseignement des langues étrangères, Didier Érudition, Triangle 10, Paris, 1991. LAVAULT-OLLÉON, Élisabeth, " Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon ", în Meta : Journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 51, no
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
n2/003399ar.pdf. LAVAULT-OLLÉON, Élisabeth, " Traduire en classe: pourquoi et pour qui? ", în Le rôle de la traduction dans l'enseignement des langues étrangères, Didier Érudition, Triangle 10, Paris, 1991. LAVAULT-OLLÉON, Élisabeth, " Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon ", în Meta : Journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 51, no. 3, septembre 2006, p. 504-523, consulté le 2 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n3/013555ar.pdf. LAVAULT-OLLÉON
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
n3/003640ar.pdf. MESCHONNIC, Henri, " Embibler, taamiser le traduire ", în Leș enjeux de la traduction littéraire, textes réunis et présentés par Jacqueline Michel, avec la collaboration de Marléna Braester et Isabelle Dotan, Publisud, Paris, 2004, p. 4-24. MEYLAERTS, Reine, " La traduction dans la culture multilingue. À la recherche des sources, des cibles et des territoires ", în Target 16 :2, John Bejamins Publishing Company, 2004, p. 289-317, consulté le 3 juin 2011, URL : https://lirias.kuleuven.be/bitstream/123456789/109588/1/0004mey.pdf
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
NOUSS, Alexis, " L'interdit et l'inter-dit : la traduisibilité et le sacré ", în TTR, vol. 2, no. 1, 1989, p.75-88, consulté le 2 novembre 2011, URL : http://id.erudit.org/revue/ttr/1989/v2/n1/037034ar.pdf. NOUSS, Alexis, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 9, no. 1, 1996, p. 15-54, URL : http://www.erudit.org/revue/TTR/1996/v9/n1/037237ar.pdf. NOUSS, Alexis, " Babel : avânt, après ", în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
revue/TTR/1990/v3/n2/037068ar.pdf. NYSSEN, Hubert, " La traduction et leș traducteurs. Le point de vue d'un éditeur ", în Traduire l'Europe, sous la direction de Françoise Barret-Durocq, Éditions Payot, Paris, 1992. OPRIȘ, Miruna, " Modalités de transfert dans le processus de communication. Traduction et interprétation ", p. 141-148, consulté le 2 décembre 2011, URL : http://www.uab.ro/reviste recunoscute/philologica/philologica 2003 tom2/23.dulau alexandra.opris miruna.pdf. OSERS, Ewald, " Some Aspects of the Translation of Poetry ", în Meta : journal des traducteurs
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Traduiresanstrahir.pdf. SAPIRO, Gisèle, " Normes de traduction et contraintes sociales ", în Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies : Investigations în Homage to Gideon Toury, Benjamins Translation Library, 2008. SAUTER, Roger, " La signifiance en poésie est-elle traduisible ? ", dans Poésie, traduction, retraduction, actes des journées d'étude organisées en 2003, textes réunis par Christine Lombez ; cahier coordonné par Roger Sauter, Praxiling, Université Montpellier III, Montpellier, 2004. SCHOGT, Henry, TATILON, Claude, " Georges Mounin : la traduction sans fard ", în La linguistique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
s habitus ", Target 10 : 1, 1998, John Bejamins Publishing Company, p. 1-39, consulté le 3 juin 2011, URL: http://www.benjamins.com/cgi-bin/t articles.cgi?bookid=Target%2010%3A1&artid=194026650. SUHAMY, Henri, " La traduction des métaphores et des hypallages dans Shakespeare et dans Scott : quand l'intertextualité s'en mêle ", în Palimpsestes, no. 17 : Traduire la figure de style, Revue du Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français/français-anglais (TRACT), Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, 2005, p. 57-70. TABER
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
10 : 1, 1998, John Bejamins Publishing Company, p. 1-39, consulté le 3 juin 2011, URL: http://www.benjamins.com/cgi-bin/t articles.cgi?bookid=Target%2010%3A1&artid=194026650. SUHAMY, Henri, " La traduction des métaphores et des hypallages dans Shakespeare et dans Scott : quand l'intertextualité s'en mêle ", în Palimpsestes, no. 17 : Traduire la figure de style, Revue du Centre de recherche en traduction et communication transculturelle anglais-français/français-anglais (TRACT), Presses Sorbonne Nouvelle, Paris, 2005, p. 57-70. TABER R., Charles, " Traduire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
passeport pour accéder à l'autre ", în Traduction et mondialisation, coordonné par Michaël Oustinoff, CNRS Éditions, Paris, 2011, p. 135-143. WUILMART, Françoise, " Un vieux débat ", în Translittérature, no. 12, hiver 1996, Paris, p. 50-53. WUILMART, Françoise, " Le péché du "nivellement" dans la traduction littéraire ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 52, no. 3, 2007, p. 391-400, consulté le 10 juin 2011, URL: http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n3/016726ar.pdf. WUILMART, Françoise, " La traduction littéraire
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dir.), Leș analyses du discours en France, Langages, no. 117, 1995. MARTIN, Robert, " Préliminaire ", în Qu'est-ce que le style ?, PUF, Paris, 1994. MESCHONNIC, Henri, " Une page, un rythme ", în Silex, no. 4, 1977. MESCHONNIC, Henri, " L'enjeu du langage dans la typographie ", în Poétique et poésie, " Littérature ", no. 35, 1979, p. 46-56. MICHON, Pascal, " Rythme, langage et subjectivation selon Henri Meschonnic ", în Rhuthmos, consulté le 2 janvier 2012, URL : http://www.rhuthmos.eu/spip.php?article 32. MUREȘANU-IONESCU, Marină, " Paul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
janvier 2012, URL : http://www.rhuthmos.eu/spip.php?article 32. MUREȘANU-IONESCU, Marină, " Paul Miclău et leș nouvelles voies de l'enseignement roumain la sémiotique en classe ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, Editura Universității Ștefan cel Mare din Suceava, p. 179-182, consulté le 12 avril 2011, URL : http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/Atelier%2012.pdf. NATHALIE, Bertrand, BEAUVOIS, Nathalie, " Entre substance et figurativité. Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Aurel George Boeșteanu, Mireille Bonnet, Alain Caumette, Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Paul Miclău, Paula Romanescu, Claude Sernet, préface par Eugen Simion, sélection des poèmes par Ion Acsan, Éditions Grâi și Suflet, Bucarest, 1998. ANGHEL, Oana Victoria, " Lucian Blaga, dușmanul poporului ", păru dans Jurnalul Național, le 16 avril 2011, consulté le 12 juillet 2011, URL : http://www.adevarul.ro/cultură/Lucian Blaga-dusman al poporului 0 463753910.html. ASTALOS, George, " Lucian Blaga ou l'empreinte matricielle ", în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant de la terre et des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Marseille, 1996. BAFFI, Mariano, " La poesia di Lucian Blaga : Impressioni di un traduttore ", în La România alla ricerca di Romă, Nagard, Milano, 1984, p. 202-224. BAYO, Gérard, " Muet comme un signe ", în La poétique du signe chez Lucian Blaga et dans la poésie française, textes des communications au Troisième colloque internațional Lucian Blaga, 24 mai 1998, organisé par le Centre Culturel Roumain de Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 1998. BĂDESCU, Horia, " Tout livre me
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des communications au Troisième colloque internațional Lucian Blaga, 24 mai 1998, organisé par le Centre Culturel Roumain de Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 1998. BĂDESCU, Horia, " Tout livre me semble une maladie vaincue ", dans Horia Bădescu (dir.), L'ontologie de la souffrance chez Lucian Blaga, présente leș travaux de la sixième édition du Colloque internațional Lucian Blaga, organisé par l'Ambassade de Roumanie en France le 24 mai 2003 à Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fost frumoasă și luminoasă ", în Conferințele Bibliotecii Astra, no. 14/2008, p. 10-18, consulté le 2 janvier 2010, URL : http://www.bjastrasibiu.ro/conferințe/dorli.blaga 1.pdf. BRAN-PIERROT, Raluca, " Préface. De Lucian Blaga à Nichita Stănescu : un voyage initiatique dans la poésie roumaine du XXe siècle ", în Lucian Blaga " Le Grand Passage ", suivi de Nichita Stănescu " Une vision des sentiments ", Autres Temps, Marseille, 2003, p. 9-33. BUȘE, Ionel, " Lucian Blaga : de la matrice stylistique à l'imaginal ", p. 127-139, consulté le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Culturel Roumain de Paris, Troyes, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", 1996. CAMUS, Michel, " La poétique du silence en amont du signe visible et du sens invisible ", în La poétique du signe chez Lucian Blaga et dans la poésie française, textes des communications au Troisième colloque internațional Lucian Blaga, 24 mai 1998, organisé par le Centre Culturel Roumain de Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 1998. CARRIÈRE, Charles, " Le chanteur lépreux
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1995-mai 1996, organisés par le Centre Culturel Roumain de Paris, Troyes, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", 1996. IGNA, Vasile, " L'Absolu n'a pas de style ", în La poétique du signe chez Lucian Blaga et dans la poésie française, textes des communications au Troisième colloque internațional Lucian Blaga, 24 mai 1998, organisé par le Centre Culturel Roumain de Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 1998. LAMBERSY, Werner, " De la réalité au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le Centre Culturel Roumain de Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 1996. PONCET, Jean, " Une parole de silence pour dire leș signes de l'indicible ", în La poétique du signe chez Lucian Blaga et dans la poésie française, textes des communications au Troisième colloque internațional Lucian Blaga, 24 mai 1998, organisé par le Centre Culturel Roumain de Paris, supplément à " Cahiers Bleus ", collection " Leș colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 1998. PONCET, Jean, " Avant-propos sous forme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
colloques internationaux Lucian Blaga ", Troyes, 2004. 3. 6. Traductions et traducteurs de Blaga " Paula Romanescu eseu ", consulté le 14 décembre 2011, URL : http://www.poezie.ro/index.php/essay/13918643/index.html. " La place de la langue française au travail et dans la cité ", consulté le 12 mai 2011, URL : http://www.lafauteadiderot.net/La-place-de-la-langue-francaise-au. BÏRNAZ, Maria, " Paul Miclău repères bibliographiques ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, Editura
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
place de la langue française au travail et dans la cité ", consulté le 12 mai 2011, URL : http://www.lafauteadiderot.net/La-place-de-la-langue-francaise-au. BÏRNAZ, Maria, " Paul Miclău repères bibliographiques ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, Editura Universității Ștefan cel Mare din Suceava, p. 159-166, consulté le 12 avril 2011, URL : http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/Atelier%2012.pdf. CONSTANTINESCU, Muguraș, " Le traducteur et la visibilité de la littérature
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]