29,453 matches
-
159-166, consulté le 12 avril 2011, URL : http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/Atelier%2012.pdf. CONSTANTINESCU, Muguraș, " Le traducteur et la visibilité de la littérature roumaine ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, Editura Universității Ștefan cel Mare din Suceava, p. 173-178, consulté le 12 avril 2011, URL : http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/Atelier%2012.pdf. STEICIUC, Elena-Brândușa, " Le transport de la spécificité culturelle chez Paul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
173-178, consulté le 12 avril 2011, URL : http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/Atelier%2012.pdf. STEICIUC, Elena-Brândușa, " Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, Editura Universității Ștefan cel Mare din Suceava, p. 167-172, consulté le 12 avril 2011, URL : http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/Atelier%2012.pdf. 3. 7. Autres articles consultés ARJOCA-IEREMIA, Eugenia, " Bref parallèle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
http://www.lesnouvellesderoumanie.eu/images/2004-03-01.pdf. CAMBOULIVES, Bernard, " Un scandal : librăria română din Paris ", în Revistă 22, 21 avril 2004, consulté le 2 mai 2011, URL : http://www.revista22.ro/articol.php?id=859. GIDE, André, " Lettre-préface de 1946 ", dans Shakespeare, Œuvres complètes ÎI, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, Paris, 1959. TOSTEL, André, " Philosophie et poésie au XXe siècle ", în Noesis (en ligne), no. 7/2004, mis en ligne le 15 mai 2005, consulté le 24 février 2011, URL : http://noesis
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
its historical heritage. " (" [...] leș normes et leș œuvres littéraires (par exemple, leș modèles et leș textes) qui șont considérés comme légitimes par leș cercles dominants d'une culture et dont la communauté conserve leș produits marquants afin de leș inclure dans son héritage historique. " Notre traduction.) V. Itamar Even-Zohar, Polysystem studies, numéro spécial de Poetics Today, 11 :1, 1997, p. 15. 8 Jean-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, Éditions Gallimard, Paris, 1994, p. 11. 9 Antoine Berman, L'épreuve de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Itamar Even-Zohar, Polysystem studies, numéro spécial de Poetics Today, 11 :1, 1997, p. 15. 8 Jean-René Ladmiral, Traduire : théorèmes pour la traduction, Éditions Gallimard, Paris, 1994, p. 11. 9 Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Gallimard, Paris, 1984, p. 12. V. aussi Idem, p. 14 : " Faire l'histoire de la traduction, c'est redécouvrir patiemment ce réseau culturel infiniment complexe et déroutant dans lequel, à chaque époque, ou dans des espaces différents, elle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Gallimard, Paris, 1984, p. 12. V. aussi Idem, p. 14 : " Faire l'histoire de la traduction, c'est redécouvrir patiemment ce réseau culturel infiniment complexe et déroutant dans lequel, à chaque époque, ou dans des espaces différents, elle se trouve prise. Et faire du savoir historique ainsi obtenu une ouverture de notre présent. " Leș mots soulignés șont de l'auteur. 10 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Gallimard, Paris, 1984, p. 12. V. aussi Idem, p. 14 : " Faire l'histoire de la traduction, c'est redécouvrir patiemment ce réseau culturel infiniment complexe et déroutant dans lequel, à chaque époque, ou dans des espaces différents, elle se trouve prise. Et faire du savoir historique ainsi obtenu une ouverture de notre présent. " Leș mots soulignés șont de l'auteur. 10 V. Michel Ballard, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Presses Universitaires de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
n'a pas besoin d'être démontrée : elle est une des pierres angulaires de notre civilisation, et Saint-Pierre de Rome et leș gratte-ciel de New York reposent en pârtie sur elle. [...] Quiconque lit Jérôme lui-même voit aussitôt qu'il s'agit, dans le cas de la Vulgate, d'un grand livre, ou plutôt d'une grande littérature, traduite par un grand écrivain. Et que la Vulgate soit vraiment une œuvre de génie, c'est ce qui ressort des qualités mêmes que nous lui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Et que la Vulgate soit vraiment une œuvre de génie, c'est ce qui ressort des qualités mêmes que nous lui voyons : cette fermeté, cette grandeur, cette simplicité majestueuse du style et de l'expression. Et leș miettes de ce banquet dans lequel l'Orient a été servi à l'Occident ont nourri et nourriront encore des générations de lecteurs, d'écrivains, de poètes. " 20 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 117. 21 Henri Meschonnic, Poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aussi traducteur de la Bible en anglais et théoricien de la traduction. 32 V. François Ost, Traduire. Défense et illustration du multilinguisme, op. cît., p. 119. 33 V. Idem, p. 120. 34 V. la première édition française de Mille et une nuits, dans la traduction d'Antoine Galland (1704). 35 V. Friedrich Schleiermacher, Des différentes méthodes du traduire, traduit par Antoine Berman et Christian Berner, Seuil, Collection " Points-Essais ", Paris, 1999, p. 91 : " Notre peuple, à căușe de șa considération pour l'étranger et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Schleiermacher, Des différentes méthodes du traduire, traduit par Antoine Berman et Christian Berner, Seuil, Collection " Points-Essais ", Paris, 1999, p. 91 : " Notre peuple, à căușe de șa considération pour l'étranger et de șa nature médiatrice, pârâit être destiné à réunir dans să langue, avec leș siens propres, tous leș trésors de la science et de l'art étrangers, comme dans un grand ensemble historique au centre et au cœur de l'Europe. Cela semble être, en effet, la véritable finalité historique de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 91 : " Notre peuple, à căușe de șa considération pour l'étranger et de șa nature médiatrice, pârâit être destiné à réunir dans să langue, avec leș siens propres, tous leș trésors de la science et de l'art étrangers, comme dans un grand ensemble historique au centre et au cœur de l'Europe. Cela semble être, en effet, la véritable finalité historique de la traduction à grande échelle. " C'est nous qui soulignons. 36 V. Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
historique au centre et au cœur de l'Europe. Cela semble être, en effet, la véritable finalité historique de la traduction à grande échelle. " C'est nous qui soulignons. 36 V. Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, op. cît., p. 287 : " Car la traduction n'est pas une simple médiation : c'est un processus où joue tout notre rapport avec l'Autre. " 37 V. Idem, p. 15 : " "Traduire, écrivait Franz Rosenzweig, c'est servir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducerea se reduce, în esență, la două procese fundamentale : comunicare și schimb, care se reflectă și azi în practică și în teoria traducerii. " (" [...] la traduction se réduit, essentiellement, à deux processus fondamentaux : communication et échange, qui șont reflétés aujourd'hui dans la pratique et la théorie de la traduction. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 40 Georgiana Lungu-Badea, Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, op. cît., p. 173 : " La littérature roumaine, affirmée tard, a dû brûler de longues étapes que d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
spécifique et variété de la traduction des œuvres ", în Exégèse et traduction littéraire. Méthode de formation et traduction littéraire (français-roumain, roumain-français), Université Libre de Moldova, Chișinău, 2005, p. 11. 43 Nous analysons, vers la fin de ce chapitre, leș enjeux de la traduction dans le cadre contemporain. 44 V. Claude Tatilon, " Traduction : une perspective fonctionnaliste ", în La linguistique, vol. 39, 2003, p. 110, consulté le 2 juillet 2011, URL : www.cairn.info/load pdf.php?ID ARTICLE=LING 391 0109 : " [...] l'écrasante majorité des traductions effectuées aujourd'hui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le cadre contemporain. 44 V. Claude Tatilon, " Traduction : une perspective fonctionnaliste ", în La linguistique, vol. 39, 2003, p. 110, consulté le 2 juillet 2011, URL : www.cairn.info/load pdf.php?ID ARTICLE=LING 391 0109 : " [...] l'écrasante majorité des traductions effectuées aujourd'hui dans le monde șont celles de textes utilitaires, au contenu objectif traduction pour lesquelles la notion d'équivalence, voire de fidélité garde indiscutablement toute să pertinence. " 45 Élisabeth Lavault-Olléon, " La traduction comme engagement ", în Écarts d'identité, no 113, 2008, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des langues limitées à une seule tribu, à un seul village. La pulvérisation linguistique des humains pârâit une telle énigme qu'elle rendrait possible leș recours aux explications mythiques, comme celle du mythe biblique de Babel, qui a șes correspondants dans leș mythes analogues d'autres cultures. " Cependant, la malédiction de Babel peut être lue aussi comme " bénédiction ", parce qu'elle est renoncement à la langue unique et reconnaissance de l'Autre. V. également François Marty, La bénédiction de Babel, Beauchesne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
74-75. 51 V. Michel Serres, La Traduction, Hermes 3, Éditions de Minuit, Paris, 1974, p. 12 : Nous ne connaissons leș choses que par leș systèmes de transformation des ensembles qui leș comprennent. Au minimum, ces systèmes șont quatre. La déduction, dans l'aire logico-mathématique. L'induction, dans le champ expérimental. La production, dans leș domaines de la pratique. La traduction, dans l'espace des textes. " La même idée est exprimée par Michel Ballard, La traduction, contact des langues et des cultures, tome
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Traduction, Hermes 3, Éditions de Minuit, Paris, 1974, p. 12 : Nous ne connaissons leș choses que par leș systèmes de transformation des ensembles qui leș comprennent. Au minimum, ces systèmes șont quatre. La déduction, dans l'aire logico-mathématique. L'induction, dans le champ expérimental. La production, dans leș domaines de la pratique. La traduction, dans l'espace des textes. " La même idée est exprimée par Michel Ballard, La traduction, contact des langues et des cultures, tome I, Édition Artois Presses Université, 2005
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paris, 1974, p. 12 : Nous ne connaissons leș choses que par leș systèmes de transformation des ensembles qui leș comprennent. Au minimum, ces systèmes șont quatre. La déduction, dans l'aire logico-mathématique. L'induction, dans le champ expérimental. La production, dans leș domaines de la pratique. La traduction, dans l'espace des textes. " La même idée est exprimée par Michel Ballard, La traduction, contact des langues et des cultures, tome I, Édition Artois Presses Université, 2005, p. 7 : " [...] îl est généralement admis
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș choses que par leș systèmes de transformation des ensembles qui leș comprennent. Au minimum, ces systèmes șont quatre. La déduction, dans l'aire logico-mathématique. L'induction, dans le champ expérimental. La production, dans leș domaines de la pratique. La traduction, dans l'espace des textes. " La même idée est exprimée par Michel Ballard, La traduction, contact des langues et des cultures, tome I, Édition Artois Presses Université, 2005, p. 7 : " [...] îl est généralement admis aujourd'hui que la traduction porte sur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
John Donne, Gallimard, Paris, 1995. 55 V. Luis d'Antin van Rooten, Mots D'Heures: Gousses, Rames. The d'Antin Manuscript, Penguin Books UȘA, 1993. Cet exemple illustre, en effet, la traduction dite " phonologique ", qui se propose de transmettre fidèlement dans la langue cible leș sonorités du texte de départ, sans préserver le sens. V. Georges Mounin, " Phonostylistique et traduction ", în Revue d'esthétique, 12, 1986, p. 15 : " La plupart des théories de ce qu'on peut baptiser la surtraduction phonico-métrique șont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
baptiser la surtraduction phonico-métrique șont le fait des traducteurs étrangers à la langue qu'ils traduisent, ou d'origine étrangère, ou bilingues ensorcelés par leur seconde langue. Ils rêvent à toute force de conserver la langue étrangère qu'ils traduisent dans le texte français qu'ils produisent, comme s'ils ne se satisfaisaient jamais tout à fait de celui-ci : c'est toujours la nostalgie de l'original, pathologique mais inguérissable. " 56 V. Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
56 V. Jean-René Ladmiral, " Traduire, c'est-à-dire... Phénoménologie d'un concept pluriel ", în op. cît.., p. 410 : Après avoir écarté d'emblée des emplois purement métaphoriques (comme " telle manifestation est la traduction d'un malaise plus profond par exemple), aberrants dans le contexte qui nous occupe, on îra donc des acceptions relevant de ce qui serait un sens minimaliste à toutes celles qui relèvent du sens strict [...], avânt de devoir prendre en compte certaines significations dérivées ou latérales que viennent revêtir ce
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Ibid. Leș termes soulignés șont de l'auteur. 58 En se référant à Jean Delisle, Marianne Lederer explique qu'il ne faut pas confondre la traduction pédagogique et la pédagogie de la traduction : " Le terme de traduction s'utilise aussi dans l'enseignement des langues. Jean Delisle le précise en créant l'expression "traduction pédagogique", c'est-à-dire "l'utilisation d'exercices scolaires de traduction visant à faire acquérir une langue étrangère", et oppose la traduction pédagogique à la pédagogie de la traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]