2,884 matches
-
muzică, cea mai abstractă dintre toate artele, prezintă multe dificultăți. Conținutul muzicii este comunicat în multiple modalități, iar linia de demarcație dintre conținut și formă este greu de delimitat. Organizarea logică a materialului sonor creează premizele perceperii auditiv emoționale de către ascultător a mesajului artistic. Interraportarea și condiționarea reciprocă a elementelor componente ale limbajului muzical au generat evidențierea și particularizarea fiecăruia în parte în cadrul discursului muzical. Structura limbajului muzical este reprezentată din elemente vii, deoarece în ele este sintetizat graiul muzical al
IMPLICAȚIILE MATEMATICII ÎN CREAȚIA MUZICALĂ CONTEMPORANĂ ROMÂNEASCĂ by Gabriel Pașca. Eugenia Maria Pașca () [Corola-publishinghouse/Science/1214_a_2100]
-
era moartea rezervată sclavilor și celor mai aprigi răufăcători. Nu e de mirare că un vechi imn creștin în cinstea lui Cristos îl pune în legătură pe Isus cu sclavii: ... luând firea sclavului [...] s-a umilit pe sine, făcându-se ascultător până la moarte și încă moartea pe cruce. (Fil 2,7-8). Dar din perspectiva lui Isus, ce va fi îmbrățișată de ucenicii săi după înviere, moartea sa a dat un nou sens sacrificiului și ispășirii. Moartea unui singur om a ispășit
Ultimele zile din viaţa lui Isus : ce s-a întâmplat cu adevărat by Craig A. Evans, N. T. Wright () [Corola-publishinghouse/Science/101017_a_102309]
-
din cauza perilor din urechi. Unul dintre ei, directorul, s-a ridicat și, cu o expresie posacă, a declarat deschisă ședința. Apoi a tăcut ca și cum și-ar fi adunat gândurile care, eram sigur de asta, aveau negreșit să-i facă pe ascultători să simtă duritatea scaunelor lor de lemn. Mirosul de praf devenea tot mai puternic. Deodată, bătrânul director și-a ridicat capul - o sclipire de malițiozitate i s-a aprins în privire - și a spus: - Sire, Doamnă! Cu aproape două sute de
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
Intonația ei m-a ajutat să-i reconstitui sensul. Da, era intonația luată de un povestitor când spune: „Nu, dar asta ați mai auzit-o probabil deja. N-am să vă plictisesc cu poveștile mele demodate...” și speră tainic ca ascultătorii lui să înceapă să-l încurajeze, afirmând că nu cunosc povestea aceea sau că au uitat-o... Am clătinat ușor din cap, cu un aer plin de îndoială. - Nu, nu, nu cred. Dar ești sigură că mi-ai povestit-o
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
decât toate iubirile sublime din viața lor. Da, dimineața aceea cenușie, mată, chemările înăbușite ale sirenelor și prezența lor complice în inima urgiei ucigașe a Istoriei... Deci, despre braseria aceea de la gară vorbea Pașka... Clopoțelul m-a scos din încurcătură. Ascultătorii mei și-au stins țigara și au năvălit în clasă. Iar eu, perplex, îmi spuneam că nici unul dintre stilurile mele - nici cel adoptat când le vorbeam „proletarilor”, nici cel pentru „tehnocrați”, nici măcar acrobațiile verbale pe care le adorau „intelectualii” - nu
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
mărgele asemănător cu mătăniile sau rozariile creștine. Și în Biblie numele divine sunt esențiale în cadrul mesajului, însă, deoarece textele sunt de facturi diferite și alcătuiesc un ansamblu mult mai vast, doar puține dintre aceste nume sunt sesizate de cititorul sau ascultătorul obișnuit. Acesta, de obicei, nu are acces la original, iar traducerile estompează mult percepția numelor; iar dacă, în civilizația în care respectivul cititor a fost educat, numele are doar o funcție de identificare, el se va miră să afle că „Cel
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
trebuie făcute să aibă sens în context, neclaritatea fiind semnalată doar într-o eventuală notă de subsol. Pentru că traducerea să nu fie „supraîncărcata”, informația nouă pe care o comunica trebuie să fie transmisă într-un ritm nu prea rapid pentru ascultătorul obișnuit 60. 4. Prioritatea nevoilor ascultătorilor față de formele limbajului, în sensul evitării expresiilor mai dificile, în ciuda prestigiului lor literar sau a unei tradiții îndelungate care le-a consacrat. Prevăzând însă reacțiile negative față de o traducere ce ar respectă toate aceste
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
context, neclaritatea fiind semnalată doar într-o eventuală notă de subsol. Pentru că traducerea să nu fie „supraîncărcata”, informația nouă pe care o comunica trebuie să fie transmisă într-un ritm nu prea rapid pentru ascultătorul obișnuit 60. 4. Prioritatea nevoilor ascultătorilor față de formele limbajului, în sensul evitării expresiilor mai dificile, în ciuda prestigiului lor literar sau a unei tradiții îndelungate care le-a consacrat. Prevăzând însă reacțiile negative față de o traducere ce ar respectă toate aceste deziderate într-o cultură ce cunoaște
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
2.2.4. Un nume misterios: ho hyiòs to¤ anthrÀpou: „Fiul Omului” (toate traducerile românești); „Filius hominis” (Vg); „le Fils de l’homme” (BJ); „the Son of mân” (RSV). În evanghelii, Isus se autodesemnează foarte des cu acest titlu. Pentru ascultătorii săi, expresia trimitea la personajul misterios din Daniel 7, pus acolo în opoziție cu „fiarele” ce ies din mare și reprezintă imperiile care aveau să se prăbușească spre a face loc Împărăției lui Dumnezeu. În acea vedenie apocaliptica, cel „venit
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
le moț „forme” désigne leș attributs essentiels qui manifestent au dehors la „nature”...279. (BJ); „în the form of God” (RSV). Și în limba română, daca expresia se traduce cu „chipul lui Dumnezeu”, stăruie o ambiguitate deloc neglijabila: cititorul sau ascultătorul are în minte formularea din Gen 1,27: „l-a facut Dumnezeu pe om după chipul sau”. Recentă versiune românească înzestrata cu note, a lui B.V. Anania, precizează în legătură cu expresia paulină: „Pavel nu folosește cuvântul în sensul tehnic al filosofiei
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ho ártos tQÎs zÄQÎs (În 6,35.48), întărită de versetul 6,61: egÀ eimi ho ártos ho zÄÎn ho ek to¤ ourano¤ katabás: „Eu sunt pâinea cea vie care s-a coborât din cer” (6,51). Pâinea avea, pentru ascultătorii lui Isus, si semnificația de hrană în general. Isus se oferă că hrană spre viața veșnică. Expresia nu pune probleme de traducere în limbile acelor popoare care o cunosc că aliment de bază. Lucrurile se complică atunci când acest loc este
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de anulare a păcatului și totodată a efectelor lui. Ho kýrios (3.2.1.1.3. și 3.2.2.1.2.), mai ales când este nume hristic, riscă să nu aibă impactul scontat de autorul biblic, daca cititorul sau ascultătorul nu-i știe istoria din Vechiul Testament, si anume ca înlocuiește numele divin misterios revelat de Dumnezeu lui Moise: YHWH. AlQthes/alQthinós (3.2.1.9.1., 3.2.2.6.1. și 3.2.2.12.1.) ar trebui traduse
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ƒ/SolQaƒ, Q\"\:Äš (gr. ho hágios), tò ónoma." * După cum am menționat și în primul capitol, în ultima jumătate de secol s-a afirmat tot mai mult, în traducerea Bibliei, tendința de a face textul cât mai accesibil cititorului sau ascultătorului neavizat. De asemenea, s-a afirmat egalitatea de statut a tuturor limbilor, inclusiv a celor biblice. Desacralizarea limbii în care s-a formulat textul revelat constituie și astăzi pentru musulmani o blasfemie, însă în rândul creștinilor este acceptată acum cu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
aud copiii mei această povestire, vor crește mari și vor fi oameni de treabă. Dacă nu o aud, se vor transforma În oameni răi”. Din perspectiva categoriilor literare moderne, ar trebui să traducem această ambivalență (povestire sacră ce stârnește râsul ascultătorilor) printr-o hibridizare a genurilor, prin melanjul dintre genurile serioase și cele ușoare, eventual cu un scop „pedagogic”: pentru a putea transmite unor copii bagajul cultural și valorile religioase tradiționale, naratorul introduce elemente comice, care fac accesibil mesajul și care
[Corola-publishinghouse/Science/2018_a_3343]
-
dați-mi voie (se șterge), la 48, la 34, la 54, la 64, la 74, asemenea și la 84 și 94 ețetera, întruna ne privește... pentru ca să dăm exemplu chiar surorilor noastre de gintă latină însă!33 În acest caz, bunăvoința ascultătorilor nu suplinește dificultatea decodării mesajului inexistent în această înșiruire de cuvinte a căror relevanță n-ar reieși decît raportată la o ședință de spiritism. Demagogia și absurdul unor afirmații corecte din punct de vedere gramatical precum: "Industria română e admirabilă
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
mai sus? b) Ce înțelegeți prin comunicare orală? c) Uneori transmitem mesaje care nu sunt înțelese. Care credeți că sunt motivele? d) Precizează câteva reguli care trebuie respectate de către un bun vorbitor, apoi cele care trebuie respectate de către un bun ascultător. e) Enumeră calitățile unui mesaj. f) Scrie, sub formă de propoziții, mesaje interesante referitoare la activitățile pe care le desfășori la școală . 7. În textul dat la începutul activității, o fetiță comunică cu un prieten din lumea necuvântătoarelor. Imaginați-vă
PAȘI SPRE PERFORMANȚĂ Auxiliar la limba și literatura română pentru elevii claselor a III-a by GRETA - FELICIA ARTENI () [Corola-publishinghouse/Science/91575_a_93526]
-
de lucrări. În al doilea rând, ruperea de actualitate (...). Aceste lipsuri își au originea în faptul că emisiunea literară nu a răspuns pe deplin sarcinii pe care o are, aceea de a fi un factor educativ în spirit socialist al ascultătorilor”.10 După cum se știe, încă din 1949 apar câteva colecții editoriale destinate „maselor” care, din motive de accesibilitate, cultivau specii literare de mici dimensiuni, în special schița și nuvela, difuzate în tiraje foarte mari. Primele colecții de acest gen au
[Corola-publishinghouse/Science/2301_a_3626]
-
reprezintă un patetic document de acuzare al exploatării chiaburești. Autorul folosește forma compozițională a monologului, care era mai propice pentru dezvăluirea sentimentelor de ură și mânie ale țăranului sărac Ilie Resteu (...). Nuvela O adunare liniștită, cuprinzând dialoguri între povestitor și ascultător, este o adevărată scenetă, întreruptă doar de către autor prin scurte notații de regie, atunci când în scenă apar personaje noi. Datorită acestei măiestrii, țăranul închiaburit, deși nu apare deloc în nuvelă, rămâne pentru cititor un personaj viu, bine individualizat. Nici dragostea
[Corola-publishinghouse/Science/2301_a_3626]
-
cântând împreună melodiile din Fresh Cream, Disraelli Gears sau Wheles of Fire (1968-1968), pentru a încheia cu Goodbye Cream, albumul de despărțire. Acum se găsesc mai ușor culegerile Live Cream I și II, scoase în 1970 și 1972, dar pentru ascultătorii obișnuiți sunt excelente compilațiile The Best of... din 1983, cealaltă numită The Very Best of... din 1995. Gândește-te că de o bucată de timp circulă pe net un fel de petiție, semnată de peste 600.000 de persoane, între care
by Dorin Popa în dialog cu Liviu Antonesei [Corola-publishinghouse/Science/1051_a_2559]
-
de statutul și de particularitățile lor tocmai pentru că sunt mijloace ci și de societatea în care s-au dezvoltat, precum și de persoanele care au contribuit la crearea și răspândirea lor, indiferent dacă au fost ziariști sau destinatari ai informației (cititori, ascultători sau telespectatori). Documentele menționate cuprind o analiză referitoare la progresele tehnologice și la modalitățile prin care mijloacele media au influențat societatea, schimbând brusc viziunea: de la o perspectivă instrumentală a acestora, se trece la una culturală, în care contextul dezvoltării lor
Catolicii în spaţiul public. Presa catolică din România în prima jumătate a secolului al XX-lea by Iulian Ghercă [Corola-publishinghouse/Science/908_a_2416]
-
a datorat doar statului sau particularităților sale (tocmai pentru că reprezintă un mijloc), ci și societății în care s-a dezvoltat, precum și persoanelor care au contribuit la crearea și răspândirea ei indiferent dacă au fost ziariști, sau destinatari ai informației (cititori, ascultători sau telespectatori). Mijloacele media au influențat societatea, schimbând brusc viziunea: de la o perspectivă instrumentală asupra acestora, s-a trecute la una culturală, în care contextul dezvoltării lor și persoanele care formulau și propagau idei în acest context capătau o nouă
Catolicii în spaţiul public. Presa catolică din România în prima jumătate a secolului al XX-lea by Iulian Ghercă [Corola-publishinghouse/Science/908_a_2416]
-
cap pentru a nu fi tentat să iasă în public, ținea pietre în gură în timp ce vorbea și recita versuri în timp ce alerga pe malul mării, exersa ore în șir în fața oglinzii. Un timp a fost nevoit să suporte cu stoicism râsetele ascultătorilor cauzate de vorbirea lui deficitară. Vindecat prin propria voință de defectele de vorbire, omul politic și oratorul atenian a combătut aspru politica regilor macedoneni, a lui Filip al II-lea și a fiului său, Alexandru cel Mare. Discursurile sale, în
Curtezane şi pseudocurtezane: în mitologie, istorie, literatură by Elena Macavei [Corola-publishinghouse/Science/942_a_2450]
-
a îndrăznit niciodată să ia unul din subiectele sale de tragedie. Cuprins de acest gând, ia un Sofocle grec și citește tragedia despre Oedip, traducând-o pe loc. A fost atât de emoționat, spune D-l. de Valincour, încât toți ascultătorii au încercat sentimentele de teroare și de milă de care este plină această piesă. "Am văzut, mai adaugă el, cele mai bune piese ale noastre reprezentate de cei mai buni actori ai noștri: nimic nu s-a apropiat vreodată de
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
Această lucrare polemică, scrisă în strofe de endecasilabe, departe de a îmbrăca forma unui tratat, ia ca model "sermo"-ul horațian. Refuzând în mod deliberat să facă operă academică, din dispreț față de reguli, Lope îi trimite la modul ironic pe ascultătorii săi madrileni și pe ai săi cititori să meargă la lucrarea "foarte doctului Robortello de Udine", adică, prin intermediul lui, la toți comentatorii lui Aristotel. Chiar de la începutul Artei, el vorbește ca om de meserie ce are în spatele lui o îndelungată
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
de discursuri și să le faci să fie întâlnite în același subiect al unei fabule sau istorisiri decât să adaugi în afara spectacolului satire la tragedii, care nu au nicio legătură împreună, și care stârnesc confuzie și tulburarea vederii și memoriei ascultătorilor. Căci ca să spui că nu se cade să apară în aceeași piesă aceleași persoane vorbind despre lucruri când serioase, importante și tragice, iar imediat apoi, despre lucruri comune, inutile și comice, înseamnă să ignori condiția vieții oamenilor, ale căror zile
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]