29,453 matches
-
remplacer ce couple par celui d'expérience et de réflexion. Le rapport de l'expérience et de la réflexion n'est pas celui de la pratique et de la théorie. La traduction est une expérience qui peut s'ouvrir et se (re)saisir dans la réflexion. Plus précisément : elle est originellement (et en tânt qu'expérience) réflexion. " C'est nous qui soulignons. 104 V. Paul Bensimon, " Présentation ", în Palimpsestes 1. Traduire le dialogue, traduire leș textes de théâtre, op. cît., p. i : " Ouvrant notre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Îl vient généralement d'horizons très divers, et c'est une bonne chose. Mais le fait d'entamer une réflexion à caractère scientifique ne doit pas faire oublier ce qui a pu se dire, même très modestement, en la matière, dans un passé plus ou moins lointain. " C'est nous qui soulignons. 110 Michel Ballard, " La traductologie, science d'observation ", în Michel Ballard (éditeur), Qu'est-ce que la traductologie?, op. cît., p. 192. C'est nous qui soulignons. 111 V. Ibid
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
entre la traduction et la psychologie, voir Jean-René Ladmiral, " Traduction et psychologie ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, vol. 27, no. 2, juin 1982, p. 196-206. 115 V. Antoine Berman, L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, op. cît., p. 15. 116 Guy de Maupassant, " La farce normande ", în Leș contes de la bécasse, Flammarion, Paris, p. 105. 117 Leș deux versions de traduction nous appartiennent. 118 Sur la question des sourciers et des ciblistes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
culturel de l'auteur ou bien s'il faut transformer le texte original, en l'adaptant à l'univers culturel du lecteur. " V. Umberto Eco, Dire presque la même chose. Expériences de traduction, op. cît., p. 202. Nous nous occupons dans le sous-chapitre 4 du rapport entre le culturel et la traduction. 124 V. Jean-René Ladmiral, " Principes philosophiques de la traduction ", în Encyclopédie philosophique universelle, sous la direction d'André Jacob, tome IV : Le discours philosophique, PUF, Paris, p. 980 : " [...] îl conviendra
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mais ce qu'ils font ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' journal, vol. 40, no. 3, 1995, p. 514-517, consulté le 12 avril 2010, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1995/v40/n3/003640ar.pdf. Henri Meschonnic voit dans la traduction la reconnaissance de l'altérité : " La traduction est cette activité de relation qui permet, mieux qu'aucune autre, puisque son lieu n'est pas un terme, mais la relation elle-même, de reconnaître une altérité dans une identité. " V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Henri Meschonnic voit dans la traduction la reconnaissance de l'altérité : " La traduction est cette activité de relation qui permet, mieux qu'aucune autre, puisque son lieu n'est pas un terme, mais la relation elle-même, de reconnaître une altérité dans une identité. " V. Henri Meschonnic, " Transformations du traduire et altérité ", în Michel Collot, Jean-Claude Mathieu (éd.), Poésie et altérité, Presses de l'École Normale Supérieure, Paris, 1990, p. 106. C'est nous qui soulignons. 127 V. Antoine Berman, La traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
C'est nous qui soulignons. 131 V. Antoine Berman, Pour une critique des traductions : John Donne, op. cît., p. 74-75 : " C'est la pulsion-de-traduction qui fait du traducteur un traducteur : ce qui le "pousse" au traduire, ce qui le "pousse" dans l'espace du traduire. Cette pulsion peut surgir d'elle-même, ou être réveillée à elle-même par un tiers. Qu'est-ce pulsion ? Quelle est să spécificité ? Nous l'ignorons encore, n'ayant pas encore de "théorie" du sujet traduisant. Nous savons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
59 : " Aș Toury stresses, a translation is a translation în the target culture, not the source culture, and șo the norms defining its acceptable range are primarily target-culture norms. " (" Comme le met en évidence Toury, une traduction est une traduction dans la culture cible, et non dans la culture source ; de cette manière, leș normes qui définissent son acceptabilité șont premièrement des normes qui relèvent de la culture cible. " Notre traduction.) 137 V. Theo Hermans, Translation în Systems. Descriptive and System-oriented Approaches
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
is a translation în the target culture, not the source culture, and șo the norms defining its acceptable range are primarily target-culture norms. " (" Comme le met en évidence Toury, une traduction est une traduction dans la culture cible, et non dans la culture source ; de cette manière, leș normes qui définissent son acceptabilité șont premièrement des normes qui relèvent de la culture cible. " Notre traduction.) 137 V. Theo Hermans, Translation în Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained, St. Jerome, Manchester, 1999, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Explained, St. Jerome, Manchester, 1999, p. 73: " The concept of norms hâș become both a key concept and a handy instrument în descriptive translation studies. " (" Le concept de "normes" est devenu à la fois un concept-clé et un outil pratique dans l'approche descriptive de la traduction. " Notre traduction.) 138 Idem, p. 81. C'est nous qui soulignons. 139 Nous traitons la traduction en tânt que phénomène social dans la Section 3. 2. de ce chapitre, section dédiée à l'approche sociolinguistique de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de "normes" est devenu à la fois un concept-clé et un outil pratique dans l'approche descriptive de la traduction. " Notre traduction.) 138 Idem, p. 81. C'est nous qui soulignons. 139 Nous traitons la traduction en tânt que phénomène social dans la Section 3. 2. de ce chapitre, section dédiée à l'approche sociolinguistique de la traduction. 140 V. Pierre Bourdieu, Questions de sociologie, Éditions de Minuit, Paris, 1982. Nous développons le sujet dans la Section 3. 2. de ce chapitre. 141 V. Andrew
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nous traitons la traduction en tânt que phénomène social dans la Section 3. 2. de ce chapitre, section dédiée à l'approche sociolinguistique de la traduction. 140 V. Pierre Bourdieu, Questions de sociologie, Éditions de Minuit, Paris, 1982. Nous développons le sujet dans la Section 3. 2. de ce chapitre. 141 V. Andrew Chesterman, Memes of Translation, op. cît., p. 68-69. L'auteur énumère trois normes : " (1) The accountability norm : a translator should act în such a way that the demands of loyalty are
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
142 Gisèle Sapiro, " Normes de traduction et contraintes sociales ", în Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni (eds.), Beyond Descriptive Translation Studies : Investigations în Homage to Gideon Toury, Benjamins Translation Library, 2008, p. 200. 143 V. Ibid : " La traductologie tend souvent, dans une perspective culturaliste, à réduire la culture-source et la culture-cible à deux systèmes de normes. Une approche sociologique doit, au contraire, prendre pour objet l'hétérogénéité de ces différents espaces, régis par des logiques et des contraintes différentes et parfois
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
culture-cible à deux systèmes de normes. Une approche sociologique doit, au contraire, prendre pour objet l'hétérogénéité de ces différents espaces, régis par des logiques et des contraintes différentes et parfois contradictoires, selon leș instances et leș enjeux sociaux impliqués dans le processus de transfert. " 144 Andrew Chesterman, Memes of Translation, op. cît., p. 88. C'est nous qui soulignons. 145 Român Jakobson, " Aspects linguistiques de la traduction ", dans Essais de linguistique générale, Éditions de Minuit, Paris, 1963, p. 79. V. aussi
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
contraintes différentes et parfois contradictoires, selon leș instances et leș enjeux sociaux impliqués dans le processus de transfert. " 144 Andrew Chesterman, Memes of Translation, op. cît., p. 88. C'est nous qui soulignons. 145 Român Jakobson, " Aspects linguistiques de la traduction ", dans Essais de linguistique générale, Éditions de Minuit, Paris, 1963, p. 79. V. aussi Idem, p. 80 : " Comme tout receveur de messages verbaux, le linguiste se comporte en interprète de ces messages. Aucun spécimen linguistique ne peut être interprété par la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
037068ar.pdf. 154 Jean-Marie Gouanvic propose leș termes " théorie sociologique de la traduction ", " socioanalyse de la traduction " et " socio-traductologie " pour désigner leș différents domaines qui lient la traduction à la sociologie. V. Jean-Marie Gouanvic, Pratique sociale de la traduction. Le român réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), Arras, Artois Presses Université, 2007, p. 31 et 40. 155 Pierre Bourdieu, Méditations pascaliennes, Éditions du Seuil, collection " Points ", Paris, 2003, p. 200-201. 156 Pierre Bourdieu, " Ethos, habitus, hexis ", în Questions de sociologie, consulté le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 38. 163 Idem, p. 49. 164 V. Jean Peeters, Sociolinguistique et sociologie de la traduction, op. cît., p. 32. 165 Idem, p. 33. C'est nous qui soulignons. 166 V. Jean-Marie Gouanvic, Pratique sociale de la traduction. Le român réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), op. cît. V. Jean-Marie Gouanvic, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950, Arras, Artois Presses Université, collection " Traductologie ", 1999. 167 V. Jean-Marie Gouanvic, Sociologie de la traduction. La science-fiction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 32. 165 Idem, p. 33. C'est nous qui soulignons. 166 V. Jean-Marie Gouanvic, Pratique sociale de la traduction. Le român réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960), op. cît. V. Jean-Marie Gouanvic, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950, Arras, Artois Presses Université, collection " Traductologie ", 1999. 167 V. Jean-Marie Gouanvic, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950, op. cît., p. 91. 168 Christiane Nord, Translation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
champ littéraire français (1920-1960), op. cît. V. Jean-Marie Gouanvic, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950, Arras, Artois Presses Université, collection " Traductologie ", 1999. 167 V. Jean-Marie Gouanvic, Sociologie de la traduction. La science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950, op. cît., p. 91. 168 Christiane Nord, Translation aș a Purposeful Activity. Funcționalist Approaches explained, St Jerome, Manchester, 1997, p. 27: " le principe fondamental qui détermine le but de tout processus traductif ". Notre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui détermine le but de tout processus traductif ". Notre traduction. 169 Sur la théorie du skopos, voir également : Hans Vermeer, A Skopos Theory of Translation, Textcontext Wissenchaft, Heidelberg, 1996 ; Élisabeth Lavault-Olléon, " Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon ", în Meta : Journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 51, no. 3, septembre 2006, consulté le 2 mai 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2006/v51/n3/013555ar.pdf. 170 Christiane Nord
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
013555ar.pdf. 170 Christiane Nord, Translation aș a Purposeful Activity. Funcționalist Approaches explained, op. cît., p. 28 : " le but général visé par le traducteur pendant le processus traductif (peut-être "gagner să vie"), le but communicatif visé par le texte cible dans la situation cible (peut-être "instruire le lecteur") et le but visé par une stratégie ou procédé de traduction (par exemple "traduire littéralement afin de prouver leș particularités structurelles de la langue source"). " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 171 Idem
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et le but visé par une stratégie ou procédé de traduction (par exemple "traduire littéralement afin de prouver leș particularités structurelles de la langue source"). " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 171 Idem, p. 46 : " le prestige d'être experts dans le domaine, capables de prendre des décisions en conformité avec le skopos, et manifestant une responsabilité totale envers leur partenaires ". Notre traduction. 172 V. Élisabeth Lavault-Olléon, " La traduction comme engagement ", în op. cît., p. 13-14: " [...] dans la traduction des guides
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
prestige d'être experts dans le domaine, capables de prendre des décisions en conformité avec le skopos, et manifestant une responsabilité totale envers leur partenaires ". Notre traduction. 172 V. Élisabeth Lavault-Olléon, " La traduction comme engagement ", în op. cît., p. 13-14: " [...] dans la traduction des guides et ouvrages de vulgarisation sur l'informatique à partir de l'américain, tout un travail subtil d'adaptation au public francophone est nécessaire. Le skopos de la traduction est alors de rendre accessible un discours technique qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Approaches explained, op. cît., p. 47 : " It is practical because it can be applied to any assignment occurring în professional translation practice. " (" [Cette approche] est très pratique, parce qu'elle peut être appliquée à toute situation que l'on retrouve dans la pratique professionnelle de la traduction ". Notre traduction.) 177 Hans Vermeer, A Skopos Theory of Translation, op. cît., p. 37. 178 V. Jean Greisch, " Herméneutique ", în Encyclopédie Universalis, Version 13, 2007. C'est nous qui soulignons. 179 Hans-Georg Gadamer voit dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans la pratique professionnelle de la traduction ". Notre traduction.) 177 Hans Vermeer, A Skopos Theory of Translation, op. cît., p. 37. 178 V. Jean Greisch, " Herméneutique ", în Encyclopédie Universalis, Version 13, 2007. C'est nous qui soulignons. 179 Hans-Georg Gadamer voit dans l'herméneutique " une pratique guidée par un art " : " Le titre d'"herméneutique" [...] recoupe des niveaux de réflexion très différents. L'herméneutique désigne en premier lieu une pratique guidée par un art. C'est ce qu'évoque déjà la formation du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]