29,453 matches
-
în La philosophie herméneutique, PUF, " Épiméthée ", Paris, 1966, p. 85. 180 Hans-Georg Gadamer définit la compréhension comme pârtie du processus de transmission de connaissances : " Le comprendre lui-même doit être considéré moins comme une action de la subjectivité que comme une insertion dans le procès de la transmission où se médiatisent constamment le passé et le présent. " V. Hans-Georg Gadamer, Vérité et méthode. Leș grandes lignes d'une herméneutique philosophique, traduit par Étienne Sacre, Éditions du Seuil, Paris, 1976, p. 130. 181 Hans-Georg Gadamer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
39. V. Ibid : Le propre de l'herméneutique est en un certain sens d'aborder le problème de la compréhension essentiellement à partir des phénomènes d'incompréhension. " 187 Nous nous occupons en détail du rôle critique du traducteur et du traductologue dans la Section 3. 4. 3. de ce chapitre, qui porte sur leș limites de la théorie interprétative de la traduction. 188 V. Ioana Balacescu et Bernd Stefanik, " Défense et illustration de l'approche herméneutique en traduction ", în op. cît., p. 634 : " L'approche
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction ", în op. cît., p. 634 : " L'approche herméneutique en traduction n'a pas l'attention qu'elle mérite. D'une part, parce qu'elle est associée à l'exégèse parțiale des textes bibliques, telle qu'elle a été pratiquée dans la tradition ecclésiastique, et, d'autre part, parce que șes bases philosophiques quelque peu hermétiques lui ont valu une réputation de mysticisme "pré-scientifique". " 189 V. Alexis Nouss, " Théorie de la traduction : de la linguistique à l'herméneutique ", op. cît.. 190 V. Jane
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur qui a pour tache de franchir l'abîme qui sépare leș langues fait apparaître d'une façon particulièrement clăire leș rapports mutuels qui existent entre l'interprète et le texte, et qui correspondent à la réciprocité de l'entente dans la conversation. Car tout traducteur est un interprète. " C'est nous qui soulignons. 194 V. Domenico Jervolino, Ricœur. Herméneutique et traduction, op. cît., p. 72 : " [...] le traduire est au moins une des pratiques interprétatives dont l'herméneutique représente l'élaboration
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une des pratiques interprétatives dont l'herméneutique représente l'élaboration théorique. " La traduction vue comme interprétation met en valeur le rapport avec l'Autre. V. Idem, p. 88 : " [...] la traduction comme paradigme de l'herméneutique nous introduit de façon privilégiée dans la phénoménologie herméneutique du Soi avec să dialectique complexe de l'identique et de l'autre, des formes plurielles d'altérité dans le cœur même du Soi qui est le thème de Soi-même comme autre. " Leș termes soulignés șont de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'Autre. V. Idem, p. 88 : " [...] la traduction comme paradigme de l'herméneutique nous introduit de façon privilégiée dans la phénoménologie herméneutique du Soi avec să dialectique complexe de l'identique et de l'autre, des formes plurielles d'altérité dans le cœur même du Soi qui est le thème de Soi-même comme autre. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 195 Paul Ricœur, " Le paradigme de la traduction ", în Sur la traduction, op. cît., p. 21. C'est nous qui soulignons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Essais d'herméneutique ÎI, Éditions du Seuil, collection " Esprit/Seuil ", Paris, 1986, p. 116-117. C'est nous qui soulignons. 198 François Rastier donne comme exemple l'une de șes collègues, traductrice de l'allemand, qui, " ne parvenant pas à lire dans l'original La phénoménologie de l'Esprit de Hegel, [...] eut recours à la traduction française de Jean Hyppolyte, et, après ce passage par l'idiome philosophique français, fort teinté de rationalisme, elle puț affronter leș difficultés du texte original. " V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un texte à l'autre ne soit pas considéré une traduction, mais un transcodage, afin de montrer aux lecteurs des traductions leș particularités de la langue source. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 204 La déverbalisation est plus facilement saisissable dans le cas de l'interprétation de conférence, qui a constitué le point de départ de la théorie interprétative. Elle est moins observable dans la traduction écrite. 205 La théorie du sens s'applique à tous leș types de traductions : orales ou
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
particularités de la langue source. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 204 La déverbalisation est plus facilement saisissable dans le cas de l'interprétation de conférence, qui a constitué le point de départ de la théorie interprétative. Elle est moins observable dans la traduction écrite. 205 La théorie du sens s'applique à tous leș types de traductions : orales ou écrites, de textes pragmatiques ou d'œuvres. V. Florence Herbulot, " La Théorie interprétative ou Théorie du sens : point de vue d'une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
chaîne parlée ; și on fige brusquement le tout pour en découper un segment au hasard, on peut certes extraire un passage et en analyser la correction ; îl seră impossible d'en extraire en même temps le sens, qui restera pris dans la masse du texte. " 211 V. Danica Seleskovitch, Langage, Langues et Mémoire. Étude de la prise de notes en consécutive, Minard Lettres Modernes, Paris, 1975 : " [...] l'assimilation du sens se fait [...] en dehors de toute référence à la forme " (p. 5
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fait [...] en dehors de toute référence à la forme " (p. 5) ; Le sens que l'interprète retient [...] est un sens non verbal. " (p. 16) ; " [...] la rétention du sens [est] accompagnée d'un rejet des mots [...]. " (p. 75). 212 La subjectivité dans la saisie du sens, qui se construit et se reconstruit à partir du rapport qui existe entre le texte et le récepteur, est appelée le " cercle herméneutique ". V. Ioana Balacescu et Bernd Stefanik, " Défense et illustration de l'approche herméneutique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Balacescu et Bernd Stefanik, " Défense et illustration de l'approche herméneutique en traduction ", în op. cît., p. 635-636 : " [...] se basant sur des réflexions de philosophes herméneutes, comme Heidegger ou Gadamer, leș traductologues herméneutes savent que le sens n'est pas dans le texte, [...] mais qu'il se construit dans un va-et-vient dialectique entre le texte et le récepteur. Le récepteur ne peut comprendre le texte qu'en fonction de son vécu, de son knowledge. C'est ce qu'on appelle "le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'approche herméneutique en traduction ", în op. cît., p. 635-636 : " [...] se basant sur des réflexions de philosophes herméneutes, comme Heidegger ou Gadamer, leș traductologues herméneutes savent que le sens n'est pas dans le texte, [...] mais qu'il se construit dans un va-et-vient dialectique entre le texte et le récepteur. Le récepteur ne peut comprendre le texte qu'en fonction de son vécu, de son knowledge. C'est ce qu'on appelle "le cercle herméneutique" qui, traditionnellement, a toujours été considéré
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
être conscient [...] que să vision du texte seră toujours conditionnée par son vécu personnel. [...] Ainsi compris, le cercle herméneutique devient une "spirale herméneutique", assurant une compréhension de pluș en plus adéquate, au fur et à mesure que le récepteur progresse dans la lecture du texte [...]. " 213 Selon Marianne Lederer, îl arrive souvent à un apprenant d'une langue étrangère de confondre le sens et la signification, car îl " ne se rend pas compte que leș significations derrière ces formes [leș formes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
îl arrive souvent à un apprenant d'une langue étrangère de confondre le sens et la signification, car îl " ne se rend pas compte que leș significations derrière ces formes [leș formes de la langue étrangère] ne șont pas strictement identiques dans leș deux langues ; îl ignore qu'elles seront en outre modifiées, lorsqu'elles seront employées, par le contexte et la situation ; îl ne voit pas que, de toute façon, leș correspondances ne șont qu'approximatives et ne devront pas être
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 24 : " En dehors de l'école, la traduction a pour but de faire connaître à d'autres ce qui a été dit ou écrit dans la langue étrangère. Celui qui traduit ne traduit pas alors pour comprendre, mais pour faire comprendre. Îl a compris avânt de traduire. " C'est nous qui soulignons. 215 V. Danica Seleskovitch, L'interprète dans leș conférences internationales, problèmes de langage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui a été dit ou écrit dans la langue étrangère. Celui qui traduit ne traduit pas alors pour comprendre, mais pour faire comprendre. Îl a compris avânt de traduire. " C'est nous qui soulignons. 215 V. Danica Seleskovitch, L'interprète dans leș conférences internationales, problèmes de langage et de communication, Minard Lettres Modernes, Paris, 1983. 216 Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 74. C'est nous qui soulignons. 217 V. Marianne Lederer, La traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 58 : " Tout texte est un compromis entre un explicite suffisamment court, pour ne pas laisser par l'énoncé des choses sues, et un implicite suffisamment évident, pour ne pas laisser le lecteur dans l'ignorance du sens désigné par l'explicite. " 224 Ibid. C'est nous qui soulignons. 225 V. Marianne Lederer, en collaboration avec Danica Seleskovitch, Interpréter pour traduire, op. cît., p. 183 : " Leș discours șont toujours elliptiques, faits de langue en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
chacun choisit l'explicite adapté à la fois à l'idée qui lui est particulière et aux connaissances de l'autre. À ce premier rapport explicite/implicite se superpose le rapport explicite/implicite créé par chacune des langues et différent dans chacune d'elles. " 227 V. Marianne Lederer, La traduction aujourd'hui le modèle interprétatif, op. cît., p. 60 : " Une traduction qui conserve leș synecdoques de la langue de départ donne par contre un mauvais résultat [...]. " 228 Idem, p. 62. C'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du sens, que l'on appelle aussi parfois Théorie de l'École de Paris ? La traduction n'est pas un travail sur la langue, sur leș mots, c'est un travail sur le message, sur le sens. Le traducteur doit, dans un premier temps, comprendre, et, dans un deuxième temps, dire. [...] Pour la Théorie du sens, îl s'agit de déverbaliser, après avoir compris, puis de reformuler ou ré-exprimer, et le plus grand mérite de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aussi parfois Théorie de l'École de Paris ? La traduction n'est pas un travail sur la langue, sur leș mots, c'est un travail sur le message, sur le sens. Le traducteur doit, dans un premier temps, comprendre, et, dans un deuxième temps, dire. [...] Pour la Théorie du sens, îl s'agit de déverbaliser, après avoir compris, puis de reformuler ou ré-exprimer, et le plus grand mérite de Danica Seleskovitch et de Marianne Lederer est d'avoir démontré à quel
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
limites entre la liberté permise et celle qu'il ne pourrait jamais prendre en travaillant sur la traduction d'un texte. " 236 V. Idem, p. 13 : Nous estimons aussi que le grand mérite des auteurs de la théorie interprétative consiste également dans le statut net et pur indépendant qu'elles ont attribué à la traduction par rapport aux disciplines linguistiques ou la linguistique elle-même. [...] Leur mérite est d'avoir eu l'idée de libérer la traduction de l'asservissement (dans le temps
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
consiste également dans le statut net et pur indépendant qu'elles ont attribué à la traduction par rapport aux disciplines linguistiques ou la linguistique elle-même. [...] Leur mérite est d'avoir eu l'idée de libérer la traduction de l'asservissement (dans le temps et dans l'espace) de la philosophie, la rhétorique, la sociologie, la psychologie et surtout la linguistique. Dans cette perspective, îl est à mentionner que la traduction a commencé son existence indépendante seulement dans la deuxième moitié du XXe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
statut net et pur indépendant qu'elles ont attribué à la traduction par rapport aux disciplines linguistiques ou la linguistique elle-même. [...] Leur mérite est d'avoir eu l'idée de libérer la traduction de l'asservissement (dans le temps et dans l'espace) de la philosophie, la rhétorique, la sociologie, la psychologie et surtout la linguistique. Dans cette perspective, îl est à mentionner que la traduction a commencé son existence indépendante seulement dans la deuxième moitié du XXe siècle. " Leș termes soulignés
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
disciplines linguistiques ou la linguistique elle-même. [...] Leur mérite est d'avoir eu l'idée de libérer la traduction de l'asservissement (dans le temps et dans l'espace) de la philosophie, la rhétorique, la sociologie, la psychologie et surtout la linguistique. Dans cette perspective, îl est à mentionner que la traduction a commencé son existence indépendante seulement dans la deuxième moitié du XXe siècle. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 237 V. Paul Ricœur, De l'interprétation. Essai sur Freud, Seuil
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]