29,453 matches
-
la traduction de l'asservissement (dans le temps et dans l'espace) de la philosophie, la rhétorique, la sociologie, la psychologie et surtout la linguistique. Dans cette perspective, îl est à mentionner que la traduction a commencé son existence indépendante seulement dans la deuxième moitié du XXe siècle. " Leș termes soulignés șont de l'auteur. 237 V. Paul Ricœur, De l'interprétation. Essai sur Freud, Seuil, Paris, 1965, p. 35-36 : " D'un côté, l'herméneutique est conçue comme la manifestation et la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
meta/2005/v50/n2/010994ar.pdf. Leș termes soulignés șont de l'auteur. Le traductologue reconnaît qu'" entre temps, îl est vrai qu'il a été décidé à l'E.S.I.T. de ne plus exclure la traduction littéraire et de la réintégrer dans le champ des recherches menées dans la mouvance de la T.I.T. " V. Ibid. 241 Jean-René Ladmiral, " Le "salto mortale de la déverbalisation" ", în op. cît., p. 473. Leș termes soulignés șont de l'auteur. V. également Idem, p. 478 : " [...] le processus de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Leș termes soulignés șont de l'auteur. Le traductologue reconnaît qu'" entre temps, îl est vrai qu'il a été décidé à l'E.S.I.T. de ne plus exclure la traduction littéraire et de la réintégrer dans le champ des recherches menées dans la mouvance de la T.I.T. " V. Ibid. 241 Jean-René Ladmiral, " Le "salto mortale de la déverbalisation" ", în op. cît., p. 473. Leș termes soulignés șont de l'auteur. V. également Idem, p. 478 : " [...] le processus de la traduction en passe par le saltus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
s'agit de traduction (stricto sensu), portant donc sur des textes écrits. " 244 V. Idem, p. 477 : " [...] leș processus de traduction [...] mettent effectivement en œuvre un moment médiateur de déverbalisation, qui pourra soit prendre la forme proprement matérielle du papier dans la prise des notes, soit en rester sur le plan de l'expérience psychologique, voire d'une pratique psycho-sociologique. [...] Dans le cas de la traduction proprement dite s'agissant de textes écrits [...] cette interphase est de nature psychologique ou, si l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction [...] mettent effectivement en œuvre un moment médiateur de déverbalisation, qui pourra soit prendre la forme proprement matérielle du papier dans la prise des notes, soit en rester sur le plan de l'expérience psychologique, voire d'une pratique psycho-sociologique. [...] Dans le cas de la traduction proprement dite s'agissant de textes écrits [...] cette interphase est de nature psychologique ou, si l'on veut, "mentale". Plus précisément, [...] le message (le contenu du message) passe du niveau verbo-linguistique à un niveau psycho-cognitif. " Leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
peut pas ne pas supposer qu'il y a eu un décrochement des signifiants linguistiques, c'est-à-dire d'abord un décrochement des signifiants de la langue source. Et par quel miracle s'imaginerait-on que ce texte se trouverait d'emblée réincarné dans leș signifiants de la langue-cible ? Dans un corps de signifiants tout autres ! Entre ces deux moments, îl y a nécessairement une interface qui leș articule l'un à l'autre, et que je me plais à appeler un no man's
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qu'il y a eu un décrochement des signifiants linguistiques, c'est-à-dire d'abord un décrochement des signifiants de la langue source. Et par quel miracle s'imaginerait-on que ce texte se trouverait d'emblée réincarné dans leș signifiants de la langue-cible ? Dans un corps de signifiants tout autres ! Entre ces deux moments, îl y a nécessairement une interface qui leș articule l'un à l'autre, et que je me plais à appeler un no man's langue. C'est là très
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur/récepteur du TS est "saisi" par la vérité du TS, qui s'impose à lui avec une telle violence qu'elle provoque une impulsion qui fait jaillir le texte cible [...] faisant passer le sens de l'"enveloppe" de la LS dans celle de la LC. " 250 Idem, p. 640. 251 V. Umberto Eco, Leș limites de l'interprétation, op. cît., p. 32. 252 Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, op. cît., p. 61. C
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în Pour une critique des traductions : John Donne, op. cît., p. 72. 256 Magda Jeanrenaud, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, Collegium, Polirom, Iași, 2006, p. 337 372. 257 La sélection des fragments et des traductions du message de Jacques Chirac dans la presse roumaine a été réalisée par Magda Jeanrenaud. V. Magda Jeanrenaud, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, op. cît. Nous accompagnons leș versions en roumain de quelques commentaires. 258 V. Magda Jeanrenaud, Universaliile traducerii. Studii de traductologie, op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 1. 263 Idem, p. 1. 264 V. Georgiana Lungu-Badea, " Le contenu extralinguistique, un handicap à la traduction ? ", în Études de traductologie, op. cît., p. 71. C'est nous qui soulignons. 265 Paul Bandia, " Le concept bermanien de l'"Étranger" dans le prisme de la traduction postcoloniale ", în TTR : Traduction, terminologie, rédaction, vol. 14, no. 2, 2001, p. 136, consulté le 10 avril 2011, URL : http://id.erudit.org/iderudit/000572ar. 266 V. Georgiana Lungu-Badea, " La problématique du transfert culturel ", în op.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lungu-Badea, " La problématique du transfert culturel ", în op. cît., p. 1. 267 D'après Eugène Ionesco, Exercices de conversation et de diction française pour leș étudiants américains, Gallimard, Théâtre V, Paris, 1963. 268 V. Françoise Wuilmart, " Le péché du "nivellement" dans la traduction littéraire ", în Meta : journal des traducteurs/Meta : Translators' Journal, vol. 52, no. 3, 2007, p. 391-400, consulté le 10 juin 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2007/v52/n3/016726ar.pdf. 269 V. Michel de Certeau
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mots soulignés șont de l'auteur. 271 Michaël Oustinoff, " Présentation générale. La traduction, enjeu central de la mondialisation ", în Traduction et mondialisation, op. cît., p. 18. 272 Idem, p. 12. 273 Idem, p. 15-16. 274 V. Miruna Opriș, " Modalités de transfert dans le processus de communication. Traduction et interprétation ", consulté le 2 décembre 2011, URL : http://www.uab.ro/reviste recunoscute/philologica/philologica 2003 tom2/23.dulau alexandra.opris miruna.pdf: " L'idéal de la mondialisation suppose la possibilité de réaliser l'entente entre leș gens, ce qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
philologica 2003 tom2/23.dulau alexandra.opris miruna.pdf: " L'idéal de la mondialisation suppose la possibilité de réaliser l'entente entre leș gens, ce qui signifie tout d'abord une communication directe entre eux. Qu'elle soit écrite ou orale, cette relation s'appuie dans la grande majorité des cas sur la traduction, respectivement sur l'interprétariat. " C'est nous qui soulignons. 275 V. Michaël Oustinoff, " Présentation générale. La traduction, enjeu central de la mondialisation ", în Traduction et mondialisation, op. cît., p. 20 : " [...] îl en ressort
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et donc leș traductions. " 277 V. Idem, p. 141-143 : " La traduction ? L'antimodèle de la vitesse, de la rationalité et de l'objectivité ; la valorisation de l'intelligence humaine, du temps et de l'interprétation. [...] La traduction illustre ce qui m'intéresse dans la communication : l'interaction, l'épreuve de l'autre, leș contresens, la négociation et la cohabitation à l'horizon des échanges réussis. [...] La traduction, c'est le passeport pour accéder à l'autre. " 278 Abdellatif Chaouite, " Leș maîtres cachés de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
maîtres cachés de l'interculturel ", în Écarts d'identité, no. 113, décembre 2008, p. 18, consulté le 2 décembre 2010, URL : http://www.revues-plurielles.org/ uploads/pdf/6/113/ei 113 chaouite.pdf. 279 Idem, p. 20. 280 Reine Meylaerts, " La traduction dans la culture multilingue. À la recherche des sources, des cibles et des territoires ", în Target 16 : 2, John Bejamins Publishing Company, 2004, p. 308, consulté le 3 juin 2011, URL : https://lirias.kuleuven.be/bitstream/123456789/109588/1/0004mey.pdf
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2, John Bejamins Publishing Company, 2004, p. 308, consulté le 3 juin 2011, URL : https://lirias.kuleuven.be/bitstream/123456789/109588/1/0004mey.pdf. C'est nous qui soulignons. 281 Antoine Berman, L'épreuve de l'Étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique, op. cît., p. 16. 282 V. Georgiana Lungu-Badea, " La problématique du transfert culturel ", în op. cît., p. 1. 283 Abdellatif Chaouite, " Leș maîtres cachés de l'interculturel ", op. cît., p. 16. 284 V. Henri Meschonnic, Poétique du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2010%3A1&artid=194026650, " [...] le résultat élaboré d'une histoire personnelle d'ordre social et culturel ". Notre traduction. 287 Abdellatif Chaouite, " Leș maîtres cachés de l'interculturel ", op. cît., p. 21. 288 Paul Bandia, " Le concept bermanien de l'"Étranger" dans le prisme de la traduction postcoloniale ", în op. cît., p. 125. 289 Jean Dubois, Dictionnaire de linguistique, Larousse, Paris, 1973, p. 139. 290 Georges Mounin, Linguistique et traduction, Dessart et Mardaga, Bruxelles, 1976, p. 44. 291 V. par exemple le numéro
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 11. C'est nous qui soulignons. 302 V. Ibid. 303 Charles R. Taber, " Traduire le sens, traduire le style ", op. cît., p. 63. C'est nous qui soulignons. 304 Henri Suhamy, " La traduction des métaphores et des hypallages dans Shakespeare et dans Scott : quand l'intertextualité s'en mêle ", în Palimpsestes, no. 17 : Traduire la figure de style, op. cît., p. 69-70. 305 V. Charles R. Taber, " Traduire le sens, traduire le style ", op. cît., p. 62 : " [...] deux points
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
C'est nous qui soulignons. 302 V. Ibid. 303 Charles R. Taber, " Traduire le sens, traduire le style ", op. cît., p. 63. C'est nous qui soulignons. 304 Henri Suhamy, " La traduction des métaphores et des hypallages dans Shakespeare et dans Scott : quand l'intertextualité s'en mêle ", în Palimpsestes, no. 17 : Traduire la figure de style, op. cît., p. 69-70. 305 V. Charles R. Taber, " Traduire le sens, traduire le style ", op. cît., p. 62 : " [...] deux points de vue se
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în Palimpsestes, no. 17 : Traduire la figure de style, op. cît., p. 69-70. 305 V. Charles R. Taber, " Traduire le sens, traduire le style ", op. cît., p. 62 : " [...] deux points de vue se confrontent : d'un côté, certains prétendent recréer dans la langue réceptrice leș particularités stylistiques du texte original ; de l'autre côté, on préconise le remplacement radical des particularités stylistiques du texte original par des traits stylistiques à fonction équivalente dans la langue réceptrice. " 306 Ibid. C'est nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
se confrontent : d'un côté, certains prétendent recréer dans la langue réceptrice leș particularités stylistiques du texte original ; de l'autre côté, on préconise le remplacement radical des particularités stylistiques du texte original par des traits stylistiques à fonction équivalente dans la langue réceptrice. " 306 Ibid. C'est nous qui soulignons. 307 Pierre Fontanier, Leș figures du discours, Flammarion, Paris, 2004, p. 9. 308 V. aussi Dictionnaire du discours, sous la direction de Patrick Charaudeau, Dominique Maingueneau, avec la collaboration de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
6134. Cette idée nous détermine à revenir à notre propos sur l'interprétation appliquée au texte à traduire, interprétation qui peut être bonne ou " mauvaise ". 314 Élisabeth Lavault-Olléon, " Traduire en classe : pourquoi et pour qui ? ", în Le rôle de la traduction dans l'enseignement des langues étrangères, Didier Érudition, Triangle 10, Paris, 1991, p. 53. 315 Nous rappelons au lecteur que nous n'utilisons pas dans cette thèse le concept de " figure de style " dans son sens réduit de " figure " (comme la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mauvaise ". 314 Élisabeth Lavault-Olléon, " Traduire en classe : pourquoi et pour qui ? ", în Le rôle de la traduction dans l'enseignement des langues étrangères, Didier Érudition, Triangle 10, Paris, 1991, p. 53. 315 Nous rappelons au lecteur que nous n'utilisons pas dans cette thèse le concept de " figure de style " dans son sens réduit de " figure " (comme la métaphore, la métonymie, l'épithète, etc.), mais dans son sens élargi d'" élément stylistique qui contribue à construire l'idiostyle d'un certain auteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pour qui ? ", în Le rôle de la traduction dans l'enseignement des langues étrangères, Didier Érudition, Triangle 10, Paris, 1991, p. 53. 315 Nous rappelons au lecteur que nous n'utilisons pas dans cette thèse le concept de " figure de style " dans son sens réduit de " figure " (comme la métaphore, la métonymie, l'épithète, etc.), mais dans son sens élargi d'" élément stylistique qui contribue à construire l'idiostyle d'un certain auteur " (comme la mise en page, leș choix prosodiques, leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Triangle 10, Paris, 1991, p. 53. 315 Nous rappelons au lecteur que nous n'utilisons pas dans cette thèse le concept de " figure de style " dans son sens réduit de " figure " (comme la métaphore, la métonymie, l'épithète, etc.), mais dans son sens élargi d'" élément stylistique qui contribue à construire l'idiostyle d'un certain auteur " (comme la mise en page, leș choix prosodiques, leș effets sonores, y compris leș figures proprement dites, qui ont un rôle esthétique ou de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]