29,453 matches
-
traducteurs littéraires de la France, janvier 1976, no. 7. Paul Celan, l'un des plus grands traducteurs de poésie, nie à son tour le bilinguisme de celle-ci : " Je ne crois pas au bilinguisme de la poésie. [...] La poésie c'est le langage dans son unicité fatale. " V. Paul Celan, cité par Alexis Nouss, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în op. cît., p. 31. C'est nous qui soulignons. 604 V. Român Jakobson, Essai de linguistique générale, op.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un des plus grands traducteurs de poésie, nie à son tour le bilinguisme de celle-ci : " Je ne crois pas au bilinguisme de la poésie. [...] La poésie c'est le langage dans son unicité fatale. " V. Paul Celan, cité par Alexis Nouss, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în op. cît., p. 31. C'est nous qui soulignons. 604 V. Român Jakobson, Essai de linguistique générale, op. cît., p. 86 : " En poésie, leș équations verbales șont promues au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Henri Meschonnic, Pour la poétique V : Poésie sans réponse, op. cît., p. 73. V. aussi Henri Meschonnic, Célébration de la poésie, Éditions Verdier, Paris, 2001. 607 Joseph Brodsky, apud Béatrice Bonhomme et Micéala Symington, " Préface ", în Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, op. cît., p. 11 : " la poésie est ce qui est perdu dans la traduction " vs. " la poésie est ce qui est gagné dans la traduction ". Notre traduction. 608 Philippe Lacoue-Labarthe, La
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Verdier, Paris, 2001. 607 Joseph Brodsky, apud Béatrice Bonhomme et Micéala Symington, " Préface ", în Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, op. cît., p. 11 : " la poésie est ce qui est perdu dans la traduction " vs. " la poésie est ce qui est gagné dans la traduction ". Notre traduction. 608 Philippe Lacoue-Labarthe, La poésie comme expérience, op. cît., p. 25. C'est nous qui soulignons. 609 V. aussi Henri Meschonnic, Pour la poétique V
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Symington, " Préface ", în Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, op. cît., p. 11 : " la poésie est ce qui est perdu dans la traduction " vs. " la poésie est ce qui est gagné dans la traduction ". Notre traduction. 608 Philippe Lacoue-Labarthe, La poésie comme expérience, op. cît., p. 25. C'est nous qui soulignons. 609 V. aussi Henri Meschonnic, Pour la poétique V: Poésie sans réponse, op. cît., p. 18 : " Par là tout poème
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
langage poétique est tout à la fois inintelligible et intraduisible. " 615 V. Idem, p. 131. 616 Idem, p. 37-38. 617 Gérard Genette, Mimologiques. Voyages en Cratylie, op. cît., p. 330. C'est nous qui soulignons. 618 Edmond Cary, La traduction dans le monde moderne, op. cît., p. 77. C'est nous qui soulignons. 619 Idem, p. 78. C'est nous qui soulignons. 620 André Maurois, " De la traduction des poèmes ", în Opéra, no. 153, 1948. C'est nous qui soulignons. 621 Edmond
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 77. C'est nous qui soulignons. 619 Idem, p. 78. C'est nous qui soulignons. 620 André Maurois, " De la traduction des poèmes ", în Opéra, no. 153, 1948. C'est nous qui soulignons. 621 Edmond Cary, La traduction dans le monde moderne, op. cît., p. 87. 622 V. Henri Meschonnic, Pour la poétique V : Poésie sans réponse, op. cît., p. 17 : " Parce qu'il [le poème] est cette pratique de la contradiction, et non une identité ; un second et un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'écriture. Poétique de la traduction, op. cît., p. 334: " Le langage poétique est la violation systématique de la norme linguistique, ou peut-être plus justement la surimposition d'un ensemble de contraintes sur un autre. [...] Le but même de la poésie est dans une grande mesure la communication d'un sentiment. " 626 Paul Ricœur, " Le paradigme de la traduction ", în Sur la traduction, op. cît., p. 24 et 29. C'est nous qui soulignons. 627 V. Idem, p. 25-26 et 33. 628 Idem, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Jakobson sur l'intraduisibilité de la poésie, qui ferait preuve " de la mythologie de la création subjective " et qui " laisserait tout ce qui est "poésie" hors du champ ". V. Idem, p. 309-310. 630 Idem, p. 314. 631 V. Mário Laranjeira, " Sens et signifiance dans la traduction poétique ", în Meta : journal des traducteurs, vol. 41, no. 2, 1996, p. 217, consulté le 3 avril 2011, URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1996/v41/n2/003399ar.pdf: " Îl ne s'agit pas de discuter ici
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de savoir și la poésie est ou non traduisible. Partons du fait que la poésie a toujours été traduite et qu'elle le seră toujours, et examinons plutôt la spécificité de l'opération traduisante qui a pour objet la poésie dans să manifestation textuelle la plus caractéristique : le poème. " V. aussi Guy Bennett, " Translation of Poetry/Poetry of Translation: Some Thoughts on Transpoiesis ", p. 9, consulté le 9 octobre 2011, URL: http://www.mindmadebooks.com/bennett.translation of poetry.pdf : " It is perhaps
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
autrui. " 636 V. Michael Edwards, Ombres de lune : réflexions sur la création littéraire, op. cît., p. 58 : " L'impossibilité de la traduction devient la possibilité de la répétition. " C'est nous qui soulignons. 637 Olivier Kachler, " Nier l'intraduisible, qui ment ", păru dans Loxias, Loxias 29, mis en ligne le 21 juin 2010, p. 12, consulté le 9 janvier 2011, URL : http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=6214. 638 V. Lin Chu, " Traduire l'intraduisible ", în Le rêve et la ruse
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Loxias, Loxias 29, mis en ligne le 21 juin 2010, p. 12, consulté le 9 janvier 2011, URL : http://revel.unice.fr/loxias/index.html?id=6214. 638 V. Lin Chu, " Traduire l'intraduisible ", în Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, op. cît., p. 80 : " Traduire l'intraduisible est nécessaire pour faire percevoir la richesse et la signification de la diversité des cultures. " 639 V. Raoul Parme, Poésie et traduction, op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la "traduction" ne serait, en définitive, qu'un attentat prémédité contre la lettre et l'esprit d'un texte, et qui provoquerait l'irrespect abusif de son "fond" et de șa "forme". Et cet irrespect semble, hélas se manifester surtout dans le domaine de la Poésie. " 640 Lin Chu, " Traduire l'intraduisible ", în Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, op. cît., p. 79. 641 Efim Etkind, " Avant-propos ", în Un Art en crise : essai
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un texte, et qui provoquerait l'irrespect abusif de son "fond" et de șa "forme". Et cet irrespect semble, hélas se manifester surtout dans le domaine de la Poésie. " 640 Lin Chu, " Traduire l'intraduisible ", în Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, op. cît., p. 79. 641 Efim Etkind, " Avant-propos ", în Un Art en crise : essai de poétique de la traduction poétique, op. cît., p. X. 642 Nous voulons préciser ce que nous entendons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, op. cît., p. 79. 641 Efim Etkind, " Avant-propos ", în Un Art en crise : essai de poétique de la traduction poétique, op. cît., p. X. 642 Nous voulons préciser ce que nous entendons par forme dans la traduction poétique, pour faire une différence nette entre leș éléments qui créent le signifiant poétique et leș faux éléments formels, comme le " bloc typographique " qui, selon Meschonnic, dans le cas de la mauvaise poésie, se voudrait strophe (V. Henri Meschonnic
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
X. 642 Nous voulons préciser ce que nous entendons par forme dans la traduction poétique, pour faire une différence nette entre leș éléments qui créent le signifiant poétique et leș faux éléments formels, comme le " bloc typographique " qui, selon Meschonnic, dans le cas de la mauvaise poésie, se voudrait strophe (V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 266.) Par " signifiant " nous comprenons leș éléments prosodiques, qui relèvent de la présentation proprement dite du poème (rime, mesure des vers, rythme), leș sonorités
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des vers, rythme), leș sonorités (effets phoniques, allitérations, assonances, etc.), mais aussi leș particularités d'ordre visuel. Ces traits peuvent constituer des difficultés redoutables, surtout și le traducteur a l'ambition d'obtenir en langue cible le même effet que dans la langue source. 643 V. Béatrice Bonhomme et Micéala Symington, " Préface ", în Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, op. cît., p. 11 : " Traduire la poésie [...] semble supposer une approche du langage
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traits peuvent constituer des difficultés redoutables, surtout și le traducteur a l'ambition d'obtenir en langue cible le même effet que dans la langue source. 643 V. Béatrice Bonhomme et Micéala Symington, " Préface ", în Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, op. cît., p. 11 : " Traduire la poésie [...] semble supposer une approche du langage qui ne peut se contenter de la simple équivalence sémantique. " C'est nous qui soulignons. 644 Efim Etkind, Un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
soulignons. 652 V. l'exemple de la traduction d'un poème chinois, qualifiée comme impossible par Edmond Cary, parce qu'un țel poème comprend, à part le texte apparent et la forme visuelle, des formes sonores et des sens cachés superposés. Dans ce cas, " l'équivalence FORME-FORME ne peut [...] être obtenue que par une transposition judicieuse qui tienne pleinement compte des différences séparant leș règles prosodiques de base. " V. Edmond Cary, La traduction dans le monde moderne, op. cît., p. 81. C
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des formes sonores et des sens cachés superposés. Dans ce cas, " l'équivalence FORME-FORME ne peut [...] être obtenue que par une transposition judicieuse qui tienne pleinement compte des différences séparant leș règles prosodiques de base. " V. Edmond Cary, La traduction dans le monde moderne, op. cît., p. 81. C'est nous qui soulignons. V. aussi André Meynieux, " Sur l'article D'Edmond Cary "Traduction et poésie" ", extrait de op. cît., p. 129 : " [...] ériger en doctrine qu'une traduction poétique doit reprendre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic resources.cap 4 26?lang=fr, consulté le 12 janvier 2011 : " La forme du sonnet ne signifie pas qu'elle fera pour le lecteur Nord Américain contemporain ce qu'elle fait pour leș contemporains de Petrarch dans l'Italie du quatorzième siècle. L'utilisation de la même forme de traduction dans une ère différente peut par conséquent avoir une signification tout à fait différente et produire l'opposé d'une interprétation fidèle. Une solution est de rechercher un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
janvier 2011 : " La forme du sonnet ne signifie pas qu'elle fera pour le lecteur Nord Américain contemporain ce qu'elle fait pour leș contemporains de Petrarch dans l'Italie du quatorzième siècle. L'utilisation de la même forme de traduction dans une ère différente peut par conséquent avoir une signification tout à fait différente et produire l'opposé d'une interprétation fidèle. Une solution est de rechercher un équivalent culturel (țel que le pentamètre iambique en Anglais pour leș Alexandrins Français
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
étant marquée par la relativité: " Le fixisme d'une forme poétique est une vue d'esprit. [...] L'œuvre dure tânt qu'elle est capable de paraître tout autre que son auteur l'avait faite ". V. Paul Valéry, Țel Quel I, dans Œuvres complètes, tome ÎI, op. cît., p. 561. 657 Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 258. 658 V. par exemple Yves Bonnefoy, " Traduire la poésie (I) ", în La Communauté des traducteurs, Presses universitaires de Strasbourg, 2000, p. 51-52
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ortega et Miguel Veyrat ", în op. cît. C'est nous qui soulignons. 660 Roger Caillois, " Postface ", în Colloque sur la traduction poétique, préface d'Étiemble, postface de Roger Caillois, Gallimard, Paris, 1978, p, 310. 661 André Gide, " Lettre-préface de 1946 ", dans Shakespeare, Œuvres complètes ÎI, Bibliothèque de la Pléiade, Gallimard, Paris, 1959, p. 1542-1543. 662 Jean Rohou, Leș études littéraires, Nathan, Paris, 1993, p. 58. 663 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît. 664 Idem, p. 177. 665 Alexandre Eyries, " Henri
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nathan, Paris, 1993, p. 58. 663 V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît. 664 Idem, p. 177. 665 Alexandre Eyries, " Henri Meschonnic ou la saveur de l'écoute ", în Béatrice Bonhomme, Micéala Symington (dir.), Le rêve et la ruse dans la traduction de poésie : interrogation philosophique et réalité artistique, op. cît., p. 95-96. C'est nous qui soulignons. 666 V. Henri Meschonnic, Au commencement. Traduction de la Genèse, op. cît., p. 81. 667 Yves Bonnefoy, " Traduire en vers ou en prose
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]