29,453 matches
-
en révèle leș secrets ". C'est nous qui soulignons. 750 Antoine Berman, La traduction de la lettre ou l'auberge du lointain, op. cît., p. 141. 751 Ewald Osers, " Some Aspects of the Translation of Poetry ", în op. cît., p. 19. " Dans le cadre d'une stratégie générale, leș solutions spécifiques doivent toujours rester intuitives. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 752 Inês Oseki-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, op. cît., p. 116. C'est nous qui soulignons. 753 Ibid.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
générale, leș solutions spécifiques doivent toujours rester intuitives. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 752 Inês Oseki-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, op. cît., p. 116. C'est nous qui soulignons. 753 Ibid. 754 Edmond Cary, La traduction dans le monde moderne, op. cît., p. 85. 755 V. Ibid : " Aussi une traduction poétique peut, à la limite, prétendre surpasser l'original : de fait elle le surpasse parfois. Par définition, une ambition pareille est interdite au traducteur d'œuvres en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Kundig, Genève, 1946. 763 Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 180. C'est nous qui soulignons. 764 Ibid. 765 Idem, p. 186. 766 V. leș ballades populaires roumaines Mioritza et Manole, maître bâtisseur, traduits en français dans l'Anthologie de la poésie roumaine, op. cît. 767 V. Lucian Blaga, Vreau să joc! (Je veux danser!), traduction de Jan Poncet, în Jean Poncet (dir.) Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 32 : " Ô, je veux danser comme jamais
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în temnița încătușat. ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 21). 768 Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 181. C'est nous qui soulignons. Le problème de l'identité est à identifier, selon Basil Munteano, dans des poèmes comme Mélancolie d'Eminescu, Causeries avec moi-même, Strophes pour tout le monde de Minulesco, dans la création de Bacovia, etc. 769 Ibid. 770 Idem, p. 184. 771 V. Nichita Stănescu, Leș non-mots et autres poèmes, anthologie de poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 181. C'est nous qui soulignons. Le problème de l'identité est à identifier, selon Basil Munteano, dans des poèmes comme Mélancolie d'Eminescu, Causeries avec moi-même, Strophes pour tout le monde de Minulesco, dans la création de Bacovia, etc. 769 Ibid. 770 Idem, p. 184. 771 V. Nichita Stănescu, Leș non-mots et autres poèmes, anthologie de poésie, traduction de Linda Maria Baros, Pierre Dogi, Jan H. Mysjkin et Anca Vasiliu, Éditions Textuel, France, 2005
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 183. C'est nous qui soulignons. 773 V. Lucian Blaga, Somn (Sommeil), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, éd. Orphée, La Différence, 1992, p. 59 : " Dans mon sommeil le sang me quitte/comme une vague/qui se retire/et reflue vers leș ancêtres. " (Texte source : " În somn sângele meu că un val/se trage din mine/înapoi în părinți. ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 136). 774 V. Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît. 775 Idem, p. 183. C'est nous qui soulignons. 776 Idem, p. 189. 777 Idem, p. 191. C'est nous qui soulignons. 778 Nous développons le sujet dans le sous-chapitre 4, qui présente la pensée philosophique de Blaga. 779 Nous considérons que la présence du vers libre constitue un atout pour la traduction et la diffusion des œuvres, parce que le traducteur se concentre plutôt sur le signifié
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
considérons que la présence du vers libre constitue un atout pour la traduction et la diffusion des œuvres, parce que le traducteur se concentre plutôt sur le signifié poétique et ne sent plus la contrainte de la forme, qu'il éprouve dans le cas des poésies à rime, mètre et mesure fixes. Son effort est donc orienté vers la complexité sémantique du texte source. Un poème à forme classique, comme Glossă d'Eminescu, est presqu'impossible à transposer en langue cible : le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traducteur se sent accablé par la rime et la mesure des vers car, en théorie, îl devrait adapter le contenu sémantique à une forme fixe correspondante en langue cible. La présence des vers libres et d'une prosodie moins rigide dans la poésie roumaine, à commencer avec la première moitié du vingtième siècle, expliquerait peut-être pourquoi la traduction des poèmes de Blaga a été bien accueillie en France, tandis que, malheureusement, la traduction de l'œuvre poétique d'Eminescu a eu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des poèmes de Blaga a été bien accueillie en France, tandis que, malheureusement, la traduction de l'œuvre poétique d'Eminescu a eu peu de succès. Leș traducteurs roumains surtout des poésies d'Eminescu en français " ont fait de lui, dans le meilleur cas, un poète hermétique, ce qu'il n'est nullement, dans le pire, un poète comique, un écrivain analphabète, ce qu'il est encore moins. " V. Jean-Louis Courriol, " Présentation ", în Mihai Eminescu Poezii/Poésies, présentation et traduction de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la traduction de l'œuvre poétique d'Eminescu a eu peu de succès. Leș traducteurs roumains surtout des poésies d'Eminescu en français " ont fait de lui, dans le meilleur cas, un poète hermétique, ce qu'il n'est nullement, dans le pire, un poète comique, un écrivain analphabète, ce qu'il est encore moins. " V. Jean-Louis Courriol, " Présentation ", în Mihai Eminescu Poezii/Poésies, présentation et traduction de Jean-Louis Courriol, Gemini, collection bilingue de poésie, Editura Paralelă 45, Pitești, 2000, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paralelă 45, Pitești, 2000, p.6. 780 Basil Munteano, " La poésie de Lucian Blaga... ", op. cît., p. 191. 781 Pașii profetului (Leș pas du prophète), titre de l'un des recueils de poèmes de Blaga (1921). 782 Article " Lucian Blaga " dans l'Encyclopédie Larousse, consulté le 16 février 2011, URL: http://www.larousse.fr/encyclopedie/litterature/Blaga/171700. 783 Article " Lucian Blaga " dans l'Encyclopédie Larousse, op. cît. 784 Lucian Blaga, 9 mai 1895 (9 mai 1985), traduction de Sanda Stolojan
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas du prophète), titre de l'un des recueils de poèmes de Blaga (1921). 782 Article " Lucian Blaga " dans l'Encyclopédie Larousse, consulté le 16 février 2011, URL: http://www.larousse.fr/encyclopedie/litterature/Blaga/171700. 783 Article " Lucian Blaga " dans l'Encyclopédie Larousse, op. cît. 784 Lucian Blaga, 9 mai 1895 (9 mai 1985), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 107. (Texte source : " Sat al meu, ce porți în nume/sunetele
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'art de l'intérieur, dont le poète se souvient avec plaisir. Leș "deux armoires vieilles", en noyer, une commode Biedermeier et la pendule dorée qui jouait "deux mélodies viennoises, aux sons métalliques, sautillants", font pârtie du milieu ambiant, fixé dans la mémoire de l'écrivain. " 788 Lucian Blaga, Hronicul și cântecul vârstelor (La chronique et la chanson des âges), apud Romul Munteanu, " Notice biographique ", în Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
triste, op. cît., p. 43 : " Enfant, pose țes mains sur mes genoux./ L'éternité, vois-tu, est née au village./ Ici leș pensées viennent sans se presser,/et le cœur frappe des coups plus espacés,/comme s'il ne battait pas dans ta poitrine/mais quelque part au fond de la terre. " (Texte source : " Copilo, pune-ți mâinile pe genunchii mei./ Eu cred ca veșnicia s-a născut la sat./ Aici orice gând e mai incet,/și inima-ți zvâcnește mai rar,/ca si cum
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
filosofului ", Mircea Vaida, Pe urmele lui Lucian Blaga, Editura Sport-Turism, București, 1982, p. 7. 794 Idem, p. 7 : La biographie gravite autour du symbole du foyer. Leș chemins se dégagent de ce foyer, pour y revenir. La relation foyer-chemin est analysée dans l'espace réel, géographique et historique, mais aussi dans l'espace poétique, de la fiction créatrice. En ce sens, la biographie et l'œuvre se complètent réciproquement. " Notre traduction. 795 Idem, p. 9. " Dans l'œuvre et la biographie de Lucian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Sport-Turism, București, 1982, p. 7. 794 Idem, p. 7 : La biographie gravite autour du symbole du foyer. Leș chemins se dégagent de ce foyer, pour y revenir. La relation foyer-chemin est analysée dans l'espace réel, géographique et historique, mais aussi dans l'espace poétique, de la fiction créatrice. En ce sens, la biographie et l'œuvre se complètent réciproquement. " Notre traduction. 795 Idem, p. 9. " Dans l'œuvre et la biographie de Lucian Blaga, le foyer et le chemin représentent deux dimensions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
y revenir. La relation foyer-chemin est analysée dans l'espace réel, géographique et historique, mais aussi dans l'espace poétique, de la fiction créatrice. En ce sens, la biographie et l'œuvre se complètent réciproquement. " Notre traduction. 795 Idem, p. 9. " Dans l'œuvre et la biographie de Lucian Blaga, le foyer et le chemin représentent deux dimensions intérieures d'un tempérament fondamentalement tellurique. En d'autres mots, Lucian Blaga est attaché au foyer par ces liens invisibles qui le font revenir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
où qu'il se trouve, au point unique, le village natal, centre du monde. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 796 Le concept de monade comme unité indissoluble est emprunté à Leibniz et est évoqué maintes fois par Blaga dans șes écrits philosophiques et poétiques. V. Lucian Blaga, Perspectiva (Perspective), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 75 : " Nuit. Sous leș sphères, leș grandes,/dorment leș monades./ Mondes comprimés,/larmes insonores dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans șes écrits philosophiques et poétiques. V. Lucian Blaga, Perspectiva (Perspective), traduction de Sanda Stolojan, în Lucian Blaga, L' Étoile la plus triste, op. cît., p. 75 : " Nuit. Sous leș sphères, leș grandes,/dorment leș monades./ Mondes comprimés,/larmes insonores dans l'espace,/leș monades endormies. // Leur mouvement louange du sommeil. " (Texte source : " Noapte. Subt stelele, subt marile,/monadele dorm./ Lumi comprimate,/lacrimi fără de sunet în spațiu,/monadele dorm. // Mișcarea lor laudă somnului. ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Mișcarea lor laudă somnului. ", în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., p. 150). 797 Mircea Vaida, Pe urmele lui Lucian Blaga, op. cît., p. 18-24 : " Le village natal et șes alentours constitueront, dès le début, ce que Blaga même définissait, dans son originale théorie de l'"espace mioritique", comme l'"horizon spécifique". [...] Le village reçoit progressivement, dans l'évolution de la lyrique et de la pensée de Lucian Blaga, des attributs monadiques, d'univers fermé, métaphysique, point inaltérable de résistance dans le temps
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pe urmele lui Lucian Blaga, op. cît., p. 18-24 : " Le village natal et șes alentours constitueront, dès le début, ce que Blaga même définissait, dans son originale théorie de l'"espace mioritique", comme l'"horizon spécifique". [...] Le village reçoit progressivement, dans l'évolution de la lyrique et de la pensée de Lucian Blaga, des attributs monadiques, d'univers fermé, métaphysique, point inaltérable de résistance dans le temps, cellule vive de conservation de l'hérédité naționale et historique. Par analogie avec la monadologie de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
même définissait, dans son originale théorie de l'"espace mioritique", comme l'"horizon spécifique". [...] Le village reçoit progressivement, dans l'évolution de la lyrique et de la pensée de Lucian Blaga, des attributs monadiques, d'univers fermé, métaphysique, point inaltérable de résistance dans le temps, cellule vive de conservation de l'hérédité naționale et historique. Par analogie avec la monadologie de Leibniz, on pourrait constituer une monadologie poétique. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 798 Mircea Vaida, Pe urmele lui Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
psychique fermée, ayant șes propres lois. [...] Le foyer est l'étoile polaire, le point fixe vers lequel se dirigent leș pas du poète, le pays qui l'appelle comme un destin. [...] Le village natal, "aux sonorités de larme" et, implicitement, dans une acception générale, le village-monade, devient, dans la dominante de l'horizon inconscient du poète et du philosophe, le cercle magnétique dans lequel vivent leș lourdes valences de șa vie et de son œuvre. " Notre traduction. 799 V. Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
foyer est l'étoile polaire, le point fixe vers lequel se dirigent leș pas du poète, le pays qui l'appelle comme un destin. [...] Le village natal, "aux sonorités de larme" et, implicitement, dans une acception générale, le village-monade, devient, dans la dominante de l'horizon inconscient du poète et du philosophe, le cercle magnétique dans lequel vivent leș lourdes valences de șa vie et de son œuvre. " Notre traduction. 799 V. Lucian Blaga, Cunoașterea luciferica (La connaissance luciférienne), în Trilogia
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]