3,792 matches
-
îi aibă în noul orizont spiritual bizantin. Mai mult, este și o îmbogățire semantică ce preface aproape total funcțiunile lui onoomoic; și ngoaonov. Gândirea bizantină va adânci și resemnifica înțelesurile lui ngooonov prin accentuarea implicațiilor etimologice ale termenului. Căci în greacă persoană este format din ngoa, care înseamnă către, spre, în direcția, și cop care semnifică privire, ochi, înfățișare, chip, față. Așa cum indică Yannaras, prin compunere semnificația care apare este am privirea, fața ațintită spre ceva sau spre cineva, mă aflu
Dan CHIŢOIU by Repere în filosofia bizantină () [Corola-publishinghouse/Science/91598_a_92852]
-
cea a proiectelor Lingua. Obiectivul principal al acestui tip de proiect este promovarea învățării limbilor străine și se adresează învățământului de orice nivel și de orice tip. Limbile țintă sunt toate limbile oficiale UE (daneza, olandeza, engleza, finlandeza, franceza, germana, greaca, italiana, portugheza, spaniola, suedeza, bulgara și româna) iar structura proiectului se bazează pe programe de cooperare europeană pentru formarea profesorilor de limbi străine. Programul Arion se adresează factorilor de decizie în învățământ la nivel național, regional sau local. Printre obiective
Necesitatea dezvoltării resursei umane în educaţie by Cozma Paraschiva () [Corola-publishinghouse/Science/1845_a_92275]
-
varietăți romanice vechi (e.g. dislocarea nucleului verbal / interpolarea). Spre deosebire de alte lucrări (mai vechi sau mai recente), care atribuie o importanță sporită în domeniul sintaxei fie influenței slavonei și a altor limbi de contact (cele mai importante fiind latina savantă, maghiara, greaca și italiana) (v. Stan 2013: 21-22 și bibliografia), fie uniunii lingvistice balcanice (e.g. Hill și Alboiu 2016), lucrarea noastră are o perspectivă vădit romanică: încercăm să găsim corespondente romanice pentru fenomenele din româna veche pe care le examinăm și să
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
disponibilitatea subiectelor nule. Din această diviziunie a tipurilor de flexiune rezultă mai multe categorii de limbi (Biberauer și Roberts 2010: 267): - limbile în care ambele tipuri de flexiune sunt bogate sunt limbi cu deplasare V-la-I și subiect nul (româna, italiana, greaca, spaniola); - limbile în care flexiunea verbală este bogată, însă flexiunea nominală este săracă sunt limbi cu deplasare V-la-I, însă fără subiect nul (franceza, engleza medie [engl. Middle English]); - limbile în care ambele tipuri de flexiune nu sunt bogate sunt limbi
[Corola-publishinghouse/Science/85002_a_85788]
-
D. D. Patrașcanu (Din amintirile lui Constantin Casian, Învingătorul lui Napoleon, O excursie de plăcere, Înzăpădiți), N. D. Cocea (Urlătoarea, Pâne albă) și Gala Galaction (Pădurarul Ion Bentu, O scrisoare găsită în zăpadă, La Vulturi, În drumul spre păcat, Calipso, greaca, fecioara, Alfa din Orion). V.r. mai găzduiește pagini trimise de zeci de prozatori, de prestigiu sau în curs de afirmare, precum I. L. Caragiale (Kir Ianulea), B. Delavrancea (Stăpânea odată...), C. Sandu-Aldea (Ape mari, Ion Măgură, Umbra), Artur Gorovei (amintiri
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290534_a_291863]
-
în multe țări ale lumii în ultimii 30 de ani și în prezent predă cursuri pentru clinicieni în Italia, Spania și Portugalia. A scris mai multe cărți despre hipnoterapie, care au fost traduse în mai multe limbi, incluzând rusa, chineza, greaca și spaniola, precum și numeroase lucrări și comunicări științifice. Este co-director a două Institute Erickson, în Madrid și Portugalia de Nord (Portoă și membru al Consiliului Editorial al Revistei Europene de Hipnoză Clinică. Este psiholog și consilier clinician autorizat și a
[Corola-publishinghouse/Science/2003_a_3328]
-
când am observat următoarele scrise pe un zid în partea veche a orașului: „Sunt sigur numai de un lucru pe care îl știu. Lucrul pe care îl știu este că nu știu nimic.” Această frază, care a fost inscripționată în Greaca modernă, este o parafrază a faimosului dicton antic atribuit lui Socrate. Consider că aceasta este atitudinea potrivită pentru toți psihoterapeuții, atât înainte de formare, cât și după aceea. După o viață de practică a psihoterapiei aceasta este încă o afirmație adevărată
[Corola-publishinghouse/Science/2003_a_3328]
-
un statut incert, situîndu-se undeva între nuvelă și roman. Protagonista din A Theft, Clara Velde, jurnalistă de modă, de mare succes, în New York (în ciuda faptului că, la origine, este o intelectuală serioasă, cu excelente cunoș tințe de literatură clasică și greacă veche, dobîndite la Bloomington), pierde un inel prețios (în realitate, bijuteria i-a fost sustrasă) și odată cu el -, are senzația, toată gloria profesională (ziaristică) și fericirea personală (ilustrată de legătura afectivă cu Ithiel, legătură distrusă subit), acumulate în ultimii ani
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
capătă dimensiuni gigan tice, desfășurîndu-se pe diverse planuri și în condiții de revelare graduală a unui mister teribil. Un grup elitist de studenți (discipoli ai aceluiași profesor de cultură clasică, Julian Morrow), unde Papen e admis, datorită cunoștințelor sale de greacă și latină, se angajează plenar în experimentul paideic (alături de "ghidul" lor spiritual, Morrow), depășind mult ideea de educație academică (Julian Morrow le spune chiar, într-o zi, aparent marginal, că, la inteligența și cunoștințele lor, ei ar putea să anihileze
[Corola-publishinghouse/Science/1479_a_2777]
-
discuție implicând dihotomia estetic-etic, de când am citit ecuația lui Wittgenstein: eticul și esteticul sunt identici. Nu poate fi concepută opera de artă fără valoare estetică și nici fără valoare morală. Sunt două "fețe" sau ipostaze ale unei aceleiași ființări (ousia greacă, substanța) întocmai ca cele trei "fețe" sau Persoane ale Sfintei Treimi"14. Și dacă criticul percepe creația artistică în acest fel, de ce în ipostaza lui de creator nu ar acționa la fel? Din acest punct de vedere, în paginile Jurnalului
by Adrian Vasile SABĂU [Corola-publishinghouse/Science/984_a_2492]
-
discuție implicând dihotomia estetic-etic, de când am citit ecuația lui Wittgenstein: eticul și esteticul sunt identici. Nu poate fi concepută opera de artă fără valoare estetică și nici fără valoare morală. Sunt două "fețe" sau ipostaze ale unei aceleiași ființări (ousia greacă, substanța) întocmai ca cele trei "fețe" sau Persoane ale Sfintei Treimi"13. III.1.2. Aprecieri cu privire la opere și autori aparținând literaturii române Dacă în cazul receptării unor opere ale literaturii universale am sesizat că Steinhardt dă dovadă de un
by Adrian Vasile SABĂU [Corola-publishinghouse/Science/984_a_2492]
-
și de un alt deținut. Vin la patul meu și cei doi preoți greco-catolici și nașul. Naș mi l-am ales cu vreo câteva zile înainte pe Em.V. (Emanuel Vidrașcu), fost avocat și profesor, bun cunoscător de latină și greacă, trimis în judecată pentru a fi redactat ordinul de zi "Vă ordon, treceți Prutul". Doi dintre deținuți, complici, trec în dreptul vizetei, s-o astupe. S-ar putea în orice clipă să vină gardianul, să se uite, dar acum când celulele
by Adrian Vasile SABĂU [Corola-publishinghouse/Science/984_a_2492]
-
el însuși suferise în temnițele comuniste, de unde a și fost racolat ca informator. "Adrian Cozmescu" "Naș mi l-am ales cu vreo câteva zile înainte pe Em. V (n.r. Emanuel Vidrașcu), fost avocat și profesor, bun cunoscător de latină și greacă, trimis în judecată pentru a fi redactat ordinul de zi "Vă ordon, treceți Prutul!" V. a fost director de cabinet a lui Ică și a purtat cu mașina la tipografie faimosul ordin pe care pentru nimic în lume orgoliosul și
by Adrian Vasile SABĂU [Corola-publishinghouse/Science/984_a_2492]
-
de preocupări complementare, între care cele biblice ocupă un loc de prim-plan. Lucrarea Studii de lexicologie biblică propune o metodă nouă în abordarea textuală, interlingvistică, istorică și comparativă a lexicului de origine biblică al limbii române. Cunoașterea limbilor vechi (greacă, latină, slavonă, ebraică) și a câtorva limbi moderne i-au permis exegetului evidențierea unor interesante fenomene de transfer semantic și frazeologic din limbile „sacre” în limba română, produse în procesul de traducere. Comentariile ce însoțesc traducerile biblice publicate în seria
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288291_a_289620]
-
On Tyranny. An Interpretation of Xenophon's Hiero, Political Science Classics, New York, 1948. Merită semnalată, cu titlu de eveniment editorial, ediția românească a acestei importante lucrări: Leo Strauss, Alexandre Kojève, Despre tiranie (trad. engl. Ciprian Șiulea, Ovidiu Stanciu și trad. greacă veche Claudiu Sfirschi-Lăudat), Ed. Tact, Cluj-Napoca, 2014, 353 p. Note despre autori Mădălina Virginia ANTONESCU holds a Ph. D. în European Law, at Bucharest University, Department of Law (2009) and she is scientific researcher. At present, she is counselor at
[Corola-publishinghouse/Science/84980_a_85765]
-
Platon, pe care îl numea "Cel numai aur". După moartea lui Alexandru, situația Atenei era critică (sărăcie, delincvență, mercenari, cerșetori). Grecia se îndrepta spre sfârșitul ei. Epicur își crează școala într-un contest în care filosofia înceta a mai fi greacă. El cumpără "Grădina" în periferia Atenei, o transformă într-o enclavă în care va înflori epicurismul. Epicur a avut de înfruntat o reputație proastă. Timon a fost cel care i-a asociat figura cu porcul, animal care nu poate să
Datoria împlinită by Mihai Pricop [Corola-publishinghouse/Science/1391_a_2633]
-
Mihail Nasta, Florea Fugariu, Radu Alexandrescu), scrieri din tezaurul istoriografic elin (Hecataios Milesianul, Herodot, Tucidide, Xenofon, Polibiu, Plutarh, Arrian). Volumul Variații pe teme clasice (1988) reunește studii publicate anterior despre poemele homerice Iliada și Odiseea și locul lor în epica greacă, lirica arhaică elină, drama attică, de la originea tragediei până la marii reprezentanți clasici, un eseu despre istoriografia la greci, insolita comparație între Aristotel și abatele Bremond cu privire la „purificarea” tragică. O componentă importantă a activității lui P. o formează critica poetologică, domeniu
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288823_a_290152]
-
susține ideile,. prin eleganța demonstrației și limpezimea noilor puncte și unghiuri de vedere. Astfel, continuitatea între Bizanț și Roma a fost asigurată de limbajul artistic, liantul fiind manierismul baroc care în premieră punea în contact Estul și Vestul. Moștenind antichitatea greacă, și Bizanțul și Roma, autorii baroci în aria romanică au avut în cea mai înaltă măsură conștiința de sine a scriitorului, obsesia formei, literaritatea discursului. Astfel, Nicolaus Olahus, Miron Costin, Neagoe Basarab sau Dimitrie Cantemir convoacă în textele lor un
Fără menajamente : critici, istorici literari şi eseişti români by Geo Vasile [Corola-publishinghouse/Science/1441_a_2683]
-
Balcanii. În cartea aceasta s-a încercat adoptarea, în transcrierea numelor de persoane și a denumirilor geografice, a formelor cel mai frecvent utilizate, care vor fi fiind deosebit de familiare cititorului. S-a apelat la sistemele standard de transliterare pentru limbile greacă și bulgară; cuvintele și numele sîrbești apar în ortografie latină. Nu a fost posibilă realizarea unei consecvențe totale. Pe lîngă aceasta, numele conducătorilor și ale oamenilor de stat otomani, ca și multe nume de botez, au fost anglicizate. Datarea prezintă
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
avea să fie constituită în general tocmai de linia aceasta. Exista și o delimitare lingvistică. Cu toate că reprezentau forța cuceritoare, romanii aveau un profund respect față de civilizația Greciei; ei cultivau și păstrau arta și cultura grecească. Oficial, Imperiul Roman era bilingv, greaca fiind în egală măsură, alături de limba latină, utilizată în administrația imperială și în tribunale. Greaca era totodată principala limbă vorbită în ținuturile din peninsulă situate aproximativ la sud de Niš și, firește, în toate zonele așezărilor grecești din insule și
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
Cu toate că reprezentau forța cuceritoare, romanii aveau un profund respect față de civilizația Greciei; ei cultivau și păstrau arta și cultura grecească. Oficial, Imperiul Roman era bilingv, greaca fiind în egală măsură, alături de limba latină, utilizată în administrația imperială și în tribunale. Greaca era totodată principala limbă vorbită în ținuturile din peninsulă situate aproximativ la sud de Niš și, firește, în toate zonele așezărilor grecești din insule și din Asia Mică. Utilizarea limbii grecești ca limbă a Noului Testament constituie un indiciu al
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
cetățenia romană tuturor locuitorilor liberi ai imperiului, termenul de roman ajungînd astfel să nu mai aibă o conotație geografică sau națională. Cetățenii Bizanțului își spuneau romani chiar dacă erau greci sau de altă origine. Ca să nu mai vorbim de faptul că greaca era limba principală. În 395, după divizarea întregului imperiu, firește că poziția acestei limbi a devenit mai puternică, întrucît procentajul vorbitorilor de limbă greacă față de ceilalți a crescut. Cu toate acestea, deși greaca era limba de bază în domeniile guvernării
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
Ca să nu mai vorbim de faptul că greaca era limba principală. În 395, după divizarea întregului imperiu, firește că poziția acestei limbi a devenit mai puternică, întrucît procentajul vorbitorilor de limbă greacă față de ceilalți a crescut. Cu toate acestea, deși greaca era limba de bază în domeniile guvernării și comerțului și în biserici, cetățenii bizantini nu considerau că sînt de naționalitate greacă în înțelesul modern al termenului. Trebuie să observăm totodată că, în epoca aceasta, importanța Greciei continentale, centrul civilizației clasice
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
ceremoniile păgîne sub acuzarea și pedepsirea făptașilor pentru trădare și sacrilegiu. Înainte de aceasta, în 380, Teodosie decretase că toți supușii lui trebuiau să accepte credința creștină așa cum fusese ea formulată la Conciliul de la Niceea din 325. Limba bisericii bizantine era greaca, în timp ce limba celei romanice rămînea latina. Majoritatea locuitorilor din Balcani, sîrbii, românii, bulgarii și grecii, aveau să fie influențați în primul rînd de evenimentele ecleziatice de la Constantinopol. Rușii aveau să fie și ei convertiți de Bizanț și să devină parte
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]
-
i-a trimis pe cei doi frați, Chiril și Metodiu în Marele Regat Morav din Europa Centrală ca să încerce să contracareaze activitatea misionarilor Romei. Aceștia elaboraseră o scriere slavă, numită glagolitică, iar ucenicii lor au efectuat traducerea lucrărilor religioase din greacă în slavă, folosind limba vorbită în regiunea lor natală din jurul Salonicului. Eforturile depuse de cei doi frați călugări în Moravia au eșuat, ei găsindu-și aici obștescul sfîrșit. Discipolii lor, obligați să plece din Moravia, au fost bine primiți în
by Barbara Jelavich [Corola-publishinghouse/Science/961_a_2469]