3,017 matches
-
să recunoască. Ele sunt și rămân de Sicilia. Marco, pun pariu că pe jumătate din italieni îi cheamă Marco, iar cealaltă e disputată de Antonio și Giovani, a fost simpatic în ziua aia la Noto, și ghid și profesor de italiană și menestrel. Îi plăcea Noto, se simțea la el acasă, iar părinții săi locuiau undeva în apropiere. De Noto, aflat la picioarele munților Iblei, între Avola și Pachino, auzisem o dată cu L'infiorata di Noto52. Dar flori n-am văzut atunci
[Corola-publishinghouse/Science/84984_a_85769]
-
soarele începuse să ardă binișor, și pe vaporul către insule am încercat să mă ascund și de razele sale și de un ghid cicălitor care făcea paradă de cunoștințele lui în limbi străine. Repeta aceleași lucruri de nenumărate ori, în italiană, franceză, engleză, rusă, germană, într-unele aproximative, dar de care era atât de mândru că de trei ori mai lung să fi fost drumul până la prima escală, în Panarea, și tot nu i-ar fi ajuns. Nu-i mai luam
[Corola-publishinghouse/Science/84984_a_85769]
-
În fața unei pânze din 1958, care reproducea mănușa roșie pictată cu patruzeci și patru de ani În urmă, În Enigma fatalității (deși timpul era suspect la un artist care falsifica uneori data propriilor opere), contemplând gânditoare pictura, Olvido murmurase În italiană acel taci și odihnește-te: aici se sfârșește cântul. Al vieții tale. Al vechiului bocet. Apoi Îl privise pe Faulques cu ochi nespus de triști și, În lumina romană, albă și fantomatică ce Înviora casa, povestise că Înainte nu era
[Corola-publishinghouse/Science/2117_a_3442]
-
arată că neamul pelasgilor nu a dispărut niciodată din sudul Dunării la fel ca cel din nordul fluviului, chiar dacă fiecare l-a botezat după timp și nărav: illac în tătară; ulagh în persană; olah în maghiară; olaci și blahi în italiană; vlahi, valahi și mesi în greacă; valasky în cehă, volosky în poloneză, volohi în rusă; blaci în franceză, walati, balacorum, valachorum și balachorum în latină, dar poate mai sînt și alți termeni pe care eu nu îi știu. Ei își
ADEV?RURI ASCUNSE by CONSTANTIN OLARIU [Corola-publishinghouse/Science/83085_a_84410]
-
Cezar Titus Stoika scrie despre Lermontov, Al. Mihailov despre transpunerile în românește din opera lui Pușkin. Se republică traducerea poemului Țiganii de Pușkin, realizată de Al. Donici cu o sută de ani în urmă. O altă literatură frecventată este aceea italiană. Sub titlul Apusul lunii, este reprodusă traducerea poemului lui Leopardi Il tramonto della luna, realizată de N. N. Crețu. Pimen Constantinescu tălmăcește Infinitul de Leopardi (7-8/1942) și Profundă noapte de Giosuè Carducci (15-16/1942). I. Constantinescu-Delabaia traduce Grenadierii de H.
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287186_a_288515]
-
în timpul revoluției de la 1848 - la care fiul său, Al. G. Golescu, participă cu fervoare - se retrage înspre Mehadia și se stinge pe drum, la Orșova, poate de holeră. G. își elaborează primele scrieri în grecește (mai cunoștea latina, franceza și italiana). În 1817 avea pregătit, pentru a fi publicat, un volum cu traduceri, în această limbă, din literatura franceză. Preferințele lui se îndreaptă spre Montesquieu și Bernardin de Saint-Pierre, din care dă prima transpunere din literatura neogreacă a cărții Paul et
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287309_a_288638]
-
30 de volume printre care: Democracy Between Consolidation and Crisis. Parties, Groups, and Citizens in Southern Europe (1998), Democratization and the European Union. Comparing Central and Eastern European postcommunist countries (2010); Rule of Law and Democracy (2010), Partiti e caso italiano (2006), Fondamenti di Scienza politica (2004). Democrazie e democratizzazioni, Il Mulino, Bologna, 2003 (c) 2014 Gheorghe Lencan-Stoica pentru limba română (c) 2015 Institutul European Iași pentru prezenta ediție în limba română INSTITUTUL EUROPEAN Iași, str. Grigore Ghica Vodă nr. 13
[Corola-publishinghouse/Science/84945_a_85730]
-
a întregii forțe de muncă la dezvoltarea politică, economică și socială a țării"85. Toate drepturile care definesc modul în care se vor realiza valorile libertății și egalității într-o democrație sunt introduse în constituțiile multor țări, inclusiv în cea italiană. În plus, "Carta Drepturilor Fundamentale" ale Uniunii Europene, anexă la "Tratatul de la Nisa" (decembrie, 2000)86 prezintă eficient toate aspectele (demnitate, libertate, egalitate, solidaritate, cetățenie și justiție) care trimit la celor două dimensiuni de fond (deja discutate). Problema nu constă
[Corola-publishinghouse/Science/84945_a_85730]
-
o calitate democratică mai ridicată nu aduce prea multe noutăți. Între democrațiile consensuale, diferențele sunt remarcabile și profunde. E dificil să credem că anumite democrații majoritare, precum cea engleză, ar fi de o calitate inferioară celor considerate consensuale, precum cea italiană. A conchide (așa cum rezultă din această ipoteză), că o democrație posedă o calitate cu atât mai ridicată cu cât e mai consensuală, înseamnă a ignora complet costurile ineficacității consensualismului. Limitele analizei lui Lijphart nu trebuie să ducă la concluzia că
[Corola-publishinghouse/Science/84945_a_85730]
-
în țările democratice moderne). Aceste aparate birocratice constituie "Statul" care poate coexista cu diverse regimuri, deși, evident, relațiile dintre regim și Stat sunt distincte în funcție de regim. Asupra acestei teme se va reveni în paginile și capitolele următoare. 10 În limba italiana, "receptivitate" sau capacitate de a răspunde. Prin acest termen (în engleză responsiveness), Sartori și alți autori înțeleg capacitatea guvernanților de a răspunde la cererile celor guvernați. A se vedea în continuare și în capitolul 7. 11 În privința acestui termen, a
[Corola-publishinghouse/Science/84945_a_85730]
-
din Câmpulung Moldovenesc (1905), Liceul „Petru Rareș” din Piatra Neamț (1906), Școala Comercială Superioară (1906), Seminarul Pedagogic (1907), liceele „Matei Basarab” (1908) și „Gh. Lazăr” (1912) din București, precum și la câteva institute particulare, unde și-a împărtășit cunoștințele de latină și italiană. Pentru elevi, a întocmit împreună cu Anghel Marinescu și I.S. Petrescu o Antologie latină și, în același an (1916), împreună cu I. Grama și Cezar Papacostea, un manual de limba latină. Cu o sănătate șubredă, s-a frânt în amiaza vieții, din pricina
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/287095_a_288424]
-
se modifică prin noua formă care o fasonează, iar limba franceză respiră în ritmul unei civilizații milenare. Nu e surprinzător să găsim chiar sub pana scriitorului relatarea acestei simbioze neașteptate: Există enorm de multe asemănări între franceză și persană. În italiană sau în engleză, sunt multe accente. Persana e o limbă lineară, ca și franceza. Intonațiile din franceză seamănă mai mult cu cele din dari. La sfîrșitul frazelor, accentele cad. Sunt două limbi retorice, spre deosebire de engleză, pe care o consider mai
[Corola-publishinghouse/Science/1552_a_2850]
-
și aruncat în închisoarea din Tulcea, unde a și murit. Emigrantul francez Félix Colson a fost primul dascăl al lui V. În 1804, însoțit de un dascăl-epitrop grec, Zaharia, era trimis la Viena pentru învățătură. Aici deprinde germana, dar și italiana, limbă la modă la Curtea vieneză, unde atunci trăia și scriitorul Pietro Metastasio. Ar fi trecut și prin Italia, ajungând la Pisa. O listă de cărți cumpărate în perioada studiilor la Viena (Aristofan și Aristotel, Cicero, Condillac, La Fontaine, un
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/290398_a_291727]
-
Nova mihi apparuit Beatrix. Mai publică: Vedenii, Ceasornicul. În Sburătorul îi apar poezii (Idolatrie, Inviolabila aeternitas) în stilul solemn al lui Ion Barbu. Publică, de asemenea, versuri în Sinteza (Metamorfoze, Apariție), Viața literară (Preistorie, Grădini) etc. 1926 - 1927 Profesor de italiană și franceză la liceul "Șincai". Cu o singură întrerupere, în 1928, figurează aici, ca profesor, până în 1935. Coleg cu E. Lovinescu, I. M. Rașcu, Al. Graur, N. N. Condeescu. 1927 - 1928 G. Călinescu se dedică activității critice. În Roma apare un
Istoria literaturii române (Compendiu) by George Călinescu [Corola-publishinghouse/Science/295570_a_296899]
-
Ovidius Naso, P. Reproducerea (parțială sau totală) a prezentei cărți, fără acordul Editurii, constituie infracțiune și se pedepsește în conformitate cu Legea nr. 8/1996. Printed in ROMANIA DEMETRIO MARIN PUBLIUS OVIDIUS NASO MISTERUL RELEGĂRII LA TOMIS TEZE ȘI IPOTEZE Traducere din italiană de Corina-Gabriela BĂDELIȚĂ Prefață de Traian DIACONESCU INSTITUTUL EUROPEAN 2009 Cuprins OVIDIU LA TOMIS Enigma relegării și metamorfoza poeziei / 7 Notă asupra ediției / 27 • PRECUVÂNTARE / 31 • SOLUȚII PROPUSE PÂNĂ ÎN PREZENT / 33 1. De natură morală / 34 2. De natură religioasa
by Demetrio Marin [Corola-publishinghouse/Science/1026_a_2534]
-
și celelalte state (Muntenegru, Albania, Slovenia, Bosnia - Herțegovina) au un potențial turistic ridicat, valorificat într-o anumită măsură. 1. Coasta Adriatică vestică Fără îndoială vedeta turismului din Adriatica este Veneția, alături de care se află însă și alte orașe de coastă italiene: Trieste, Ravenna, Rimini, Ancona, Pescara, Bari, Brindisi. Veneția este considerat a fi unul dintre cele mai romantice orașe din lume, unul dintre cele mai frumoase orașe ale artei, ceea ce explică afluxul mare de turiști ce au transformat acest oraș în
CENTRE ȘI REGIUNI TURISTICE, PARTEA I AMERICA ȘI EUROPA by Daniela Larion () [Corola-publishinghouse/Science/552_a_1086]
-
al doilea Război Mondial. Prezența regimului fascist timp de peste 20 de ani (1922 - 1943) a permis dezvoltarea unui stil arhitectural fascist, pentru care este emblematic Complexul EUR (Esposizione Universale Roma ). Cele mai reprezentative clădiri de aici sunt: Palazzo della Civiltà Italiana și Palazzo della Farnesina. Roma este în același timp un oraș al parcurilor (Grădinile Villa Borghese, Villa Ada, Villa Doria Pamphili), al fântânilor (Fontana di Trevi, Fontana dell’ Acqua Paola), al statuilor (Statuia Pasquino, Statuia Marforio) și al multor alte
CENTRE ȘI REGIUNI TURISTICE, PARTEA I AMERICA ȘI EUROPA by Daniela Larion () [Corola-publishinghouse/Science/552_a_1086]
-
de stress. Dumitru Bontaș Bacău, aprilie, 2009 CAPITOLUL 1 MANAGEMENTUL ÎN CONTEXT ECONOMIC 1.1. Crearea imaginii Termenul de management este preluat din limba engleză, dar izvorul său este latinescul “manus” care înseamnă mână și implică acțiunea de manevrare. În italiană, s-a format apoi cuvântul “mannegio” care se referă la prelucrarea cu mâna și de aici, a apărut termenul francez “manège” cu semnificația de loc unde sunt dresați caii. Ulterior, a apărut în limba engleză verbul “to manage” care exprimă
ABORDAREA GESTIUNII STRESS-ULUI ÎN MEDIUL MICROECONOMIC by Alexandru Trifu, Carmen Raluca Ionescu () [Corola-publishinghouse/Science/771_a_1655]
-
întâmplat, de pildă, cu toate lucrările de poetică ale lui Solomon Marcus, în engleză și germană, cu o teză de doctorat de 3 Łme cycle a lui Dan-Ion Nasta, Saint-John perse et la decouverte de l'Etre, cu lucrările în italiană ale lui Marin Mincu, cu studiile în limba germană ale Dr. Eva Behring, dar și cu colocviile organizate de Dr. Klaus Heitmann, Rumänisch-deutsche Interferenzen (Heidelberg, 1986), ori cu culegerea Rumänistik in der Diskussion... precizez, cu toată claritatea: nu ofer câtuși
Pentru Europa: integrarea României: aspecte ideologice şi culturale by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/872_a_1583]
-
pp. 10, 12. Versiunea engleză: «European» and «World» Literature. A New Comparatist View, in: proceedings of the I.C.L.A. '91, Tokyo Congress, Section V. În ediția de față, pp. 159-171. 1. Adrian Marino, The Modern Trend of Comparatism, in: Comparatistica. Annuario italiano, II, 1990, pp. 137-151. 2. Idem, Etiemble ou le comparatisme militant (paris, Gallimard, 1982). 3. De ex., Florian potra. O «Comunitate literară europeană» știrbă, in: Viața românească, 12/1984, pp. 25-27. 4. Desiderio Navarro, En ejemplo de lucha contra el
Pentru Europa: integrarea României: aspecte ideologice şi culturale by ADRIAN MARINO () [Corola-publishinghouse/Science/872_a_1583]
-
pe care le-am indicat. Luminile purtate cu mare cheltuială pînă la extremitățile Franței se sting cînd ajung acolo, pentru că legile nu sînt înțelese. "Federalismul și superstiția vorbesc bretona populară; emigrația și ura împotriva Republicii vorbesc limba germană; contrarevoluția vorbește italiana, fanatismul vorbește basca. Să distrugem aceste instrumente de stricăciune și de eroare. "Comitetul a considerat că trebuie să vă propună, ca măsură urgentă și revoluționară, să dea fiecărei comune de țară din departamentele desemnate un institutor de limba franceză, însărcinat
by Jean Carpentier, É. Carpentier, J.-M. Mayeur, A. TranoyJean Carpentier, François Lebrun, [Corola-publishinghouse/Science/965_a_2473]
-
înstrăinare", au recomandat scriitorilor români să se ferească de cunoștința literaturilor străine! Iar când e vorba ce anume literatură străină să servească scriitorilor români ca model, Asachi, care învățase la Roma și scrisese și în italienește, o recomandă pe cea italiană și se declară împotriva celei franceze 3 . Deși spune, cum s-a văzut mai sus, că una din binefacerile culturii străine este și dezvoltarea spiritului de naționalitate, care face să se dezvolte literatura națională; deși laudă pe Alecsandri pentru colecția
Spiritul critic în cultura românească by Garabet Ibrăileanu [Corola-publishinghouse/Science/295597_a_296926]
-
Fl= Finlanda; SE = Suedia; UK= Regatul Unit al Marii Britanii; LI = Liechtenstein; NO = Norvegia; CH = Elveția. *2 A se indica numele în ordinea statutului civil; *3 A se indica prenumele în ordinea statului civil; *4 În scopul instituției competente dacă este italiana, indicați codul fiscal În scopul instituției competente dacă este din Malta, indicați numărul Cardului de identitate in cazul cetățenilor maltezi, sau numărul social de securitate maltez în cazul cetățenilor ce nu sunt din Malta În scopul instituției competente dacă este
EUR-Lex () [Corola-website/Law/202778_a_204107]
-
fiecare ordine italiene desfășoară activități misiune în vederea prevenirii și operativă reprimării infracțiunilor, cu temporară precădere în taberele create în Italia de către autoritățile italiene, îndeosebi în cele care sunt vizate a fi desființate; g) convenirea cu poliția de stat MIRA La italiană a distribuției teritoriale fiecare a ofițerilor români de poliție misiune trimiși în misiune temporară, având operativă în vedere că, până în prezent, temporară decizia în acest sens era luată în Italia unilateral de către partea italiană, precum și asigurarea executării unor activități cu
EUR-Lex () [Corola-website/Law/192337_a_193666]
-
a unui parteneriat cu Primăria Genovei (la propunerea primăriei, colaborarea constă în finanțare egală a unui proiect social de integrare). După modelul parteneriatului cu Genova, propunem și încheierea unor parteneriate cu primăriile Romei, Milano, Torino. c) Parteneriate cu ONG-uri italiene cu Ambasadă În experiență în domeniul integrării Roma, regim imigranților și cu asociații românești consulate, de pentru apărarea drepturilor asociații urgență minorităților românești, �� - Implicarea BOR, a Organizației Sant BOR, Egidio din Italia și a Ligii Românilor camere de din Italia
EUR-Lex () [Corola-website/Law/192337_a_193666]