2,943 matches
-
o maiestate de missa solemnis. Dacă geniul lui N. Iorga era viforos sau șăgalnic, acela al lui V. Pârvan era muzical și solemn. Când, după câteva clipe de așteptare, studenții priveau spre ușa ce se deschidea, apărea în fața lor Brand. Pastorul Brand al lui Ibsen, cu haina neagră încheiată auster până sus, călcând pe un ghețar. Însă văzut de aproape, pastorul n-avea în ochii săi pătrunzători durități nordice, iar tristeța încruntată într-o ironie gravă îi dădea înfățișarea unui actor
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288699_a_290028]
-
muzical și solemn. Când, după câteva clipe de așteptare, studenții priveau spre ușa ce se deschidea, apărea în fața lor Brand. Pastorul Brand al lui Ibsen, cu haina neagră încheiată auster până sus, călcând pe un ghețar. Însă văzut de aproape, pastorul n-avea în ochii săi pătrunzători durități nordice, iar tristeța încruntată într-o ironie gravă îi dădea înfățișarea unui actor tragic. G. CĂLINESCU SCRIERI: M. Aurelius Varus Caesar și L. Aurelius Commodus, A.D. 138-161, București, 1909; Contribuții epigrafice la istoria
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/288699_a_290028]
-
pe rând despre Numele revelat în vederea legământului - Yahweh, apoi despre numele date de Israel divinității: El (El-Shaddai, El-Elyon, El-Olam, El-Bethel, El-Roi, El-Berith, El Elohe-Israel), Elohim, Eloah, Baal, Adon și, în sfârșit, la capitolul „Alte apelative” Stâncă, Tata - Frate, Rege - Judecător - Pastor și expresiile descriptive Dumnezeul cel viu, Cel Dintâi și Cel de pe Urma, Cel Vechi de Zile. • Ceslas Spicq, Theological Lexicon of the New Testament translated and edited by James D. Ernest, Hendrickson Publishers, Peabody Massachusetts, 1994. Oferă foarte multă informație lexicala
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
y":"yw / mi-dQy ’A>r Yaîăqo> mišš"m ro‘Q ’e>en Yiœer"’Ql (Gen 49,24): „Dar arcul lui șIosifț a rămas tare și mâinile lui au fost întărite / de mâinile Puternicului lui Iacov: Și a ajuns astfel pastorul, stâncă lui Israel.” (C) ’im ’ettQn šenaÖ le-‘Qyn"y le-‘ap‘appay tenóm"h ‘a: ’emeța’ m"qÄm la-YHWH mišek"noÖ la-’A>r Ya‘aqo>. (Ps 132,4-5): „Nu voi da somn ochilor mei, nici pleoapelor mele odihnă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
scutul meu, puterea (litt. cornul) mântuirii mele, scăparea mea!” (t.n.) Un alt sinonim al lui Țór, ’e>en „piatră”, apare în discursul testamentar al lui Iacob (Gen 49,24), unde Dumnezeu este numit Ro‘eh, ’E>en Yiœer"’Ql, „Pastorul, Stâncă lui Israel”. Semnificații de bază ale acestor metafore: sprijin invincibil, ocrotitor sigur. 3.1.16.6. Ro‘eh: „paște-mă” (Ps 22,1), „Cela ce paști” (Ps 80,2), „Cela ce ma hrăneaște” (Gen 48,15) (SC); „mă paste
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
22,1), „Cela ce paști” (Ps 80,2), „Cela ce ma hrăneaște” (Gen 48,15) (SC); „mă paste”, „Cela ce paști” (Ps 79,1), „Cela ce ma hrăneaște” (Gen 48,15) (Blaj); „mă paste” (Ps 22,1), „Cel ce ești Pastorul” (Ps 79,1), „Care m-a păstorit” (Gen 48,15) (BVA); „Pastor” (G-R, C); „mă paste” (BS); ho poimaínÄn (Ps 80/79,2), ho tréphÄn (Gen 48,15) (LXX); „pascit” (Vg); „berger”, „pasteur” (BJ); „shepherd” (RSV). Contexte: YHWH Ro‘ lo
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Gen 48,15) (SC); „mă paste”, „Cela ce paști” (Ps 79,1), „Cela ce ma hrăneaște” (Gen 48,15) (Blaj); „mă paste” (Ps 22,1), „Cel ce ești Pastorul” (Ps 79,1), „Care m-a păstorit” (Gen 48,15) (BVA); „Pastor” (G-R, C); „mă paste” (BS); ho poimaínÄn (Ps 80/79,2), ho tréphÄn (Gen 48,15) (LXX); „pascit” (Vg); „berger”, „pasteur” (BJ); „shepherd” (RSV). Contexte: YHWH Ro‘ lo’ ’eƒs"r (Ps 23/22,1): „Domnul este Pastorul meu, nu voi
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
48,15) (BVA); „Pastor” (G-R, C); „mă paste” (BS); ho poimaínÄn (Ps 80/79,2), ho tréphÄn (Gen 48,15) (LXX); „pascit” (Vg); „berger”, „pasteur” (BJ); „shepherd” (RSV). Contexte: YHWH Ro‘ lo’ ’eƒs"r (Ps 23/22,1): „Domnul este Pastorul meu, nu voi duce lipsă de nimic.” (C) Ro‘eh Yiœer"’Ql ha’azn"h nohQg kațțÄn YÄsep (Ps 80,2/79,1): „Pastor al lui Israel, ascultă, Tu care călăuzești că pe o turmă pe Iosif!” (t.n.
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
BJ); „shepherd” (RSV). Contexte: YHWH Ro‘ lo’ ’eƒs"r (Ps 23/22,1): „Domnul este Pastorul meu, nu voi duce lipsă de nimic.” (C) Ro‘eh Yiœer"’Ql ha’azn"h nohQg kațțÄn YÄsep (Ps 80,2/79,1): „Pastor al lui Israel, ascultă, Tu care călăuzești că pe o turmă pe Iosif!” (t.n.) ... h"-’Elohm h"-Ro‘eh ’oÖ mQh ‘o: ‘a: hayyÄm hazze (Gen 48,15c): „... Dumnezeul care ma păstorește din tinerețea mea și până în ziua
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pe o turmă pe Iosif!” (t.n.) ... h"-’Elohm h"-Ro‘eh ’oÖ mQh ‘o: ‘a: hayyÄm hazze (Gen 48,15c): „... Dumnezeul care ma păstorește din tinerețea mea și până în ziua de astăzi” (t.n.) La un popor de pastori nu putea lipsi această metaforă aplicată lui Dumnezeu, cel care poartă de grija ălor săi și îi călăuzește în direcția bună. Totuși ea nu se realizează că nume divin decât în cele două texte de psalm citate, unde participiul prezent
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
aplicată lui Dumnezeu, cel care poartă de grija ălor săi și îi călăuzește în direcția bună. Totuși ea nu se realizează că nume divin decât în cele două texte de psalm citate, unde participiul prezent al verbului r"‘"h, „a pastori, a duce la păscut”, are un nume în anexiune și, respectiv, un pronume sufix. În cel de-al treilea exemplu, acelasi participiu are valoare verbală, fiind urmat de acelasi pronume personal de persoana I precedat de această data de particulă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
această data de particulă de acuzativ. De regulă apare verbul, la un mod personal (17 ocurente) sau la imperativ („Păstorește poporul tău” - Mih 7,14; Ps 28,9). Isaia 40,11 dezvolta o amplă comparație a lui Dumnezeu cu un pastor: „Precum pastorul își paste turmă, cu brațul sau adună mieii și îi ridică la pieptul sau, si de cele ce alăptează are grijă”. Iar Ezechiel (34,23-24) și Zaharia (10,3; 11,4-7) proiectează acest rol asupra lui Mesia care
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de particulă de acuzativ. De regulă apare verbul, la un mod personal (17 ocurente) sau la imperativ („Păstorește poporul tău” - Mih 7,14; Ps 28,9). Isaia 40,11 dezvolta o amplă comparație a lui Dumnezeu cu un pastor: „Precum pastorul își paste turmă, cu brațul sau adună mieii și îi ridică la pieptul sau, si de cele ce alăptează are grijă”. Iar Ezechiel (34,23-24) și Zaharia (10,3; 11,4-7) proiectează acest rol asupra lui Mesia care va veni
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
își paste turmă, cu brațul sau adună mieii și îi ridică la pieptul sau, si de cele ce alăptează are grijă”. Iar Ezechiel (34,23-24) și Zaharia (10,3; 11,4-7) proiectează acest rol asupra lui Mesia care va veni. „Pastorul (cel bun” - Ioan 10 / „cel mare” - Evr 13,20) va fi unul dintre numele lui Isus Hristos în Noul Testament. Semnificații de bază: cel care se îngrijește, ocrotește, călăuzește, hrănește. 3.1.16.7. š"lÄm. Mihea spune despre Mesia cel așteptat
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
L-a rânduit...” (BVA) Semnificații de bază: vrednic de încredere, fidel. 3.2.2.13. Mântuitor 3.2.2.13.1. ho sÄter: „Mântuitoriul” (SC, Blaj); „Mântuitorul” (celelalte traduceri românești); „Salvator” (Vg); „le Sauveur” (BJ); „the Saviour” (RSV). Îngerii vestesc pastorilor nașterea lui Isus: hóti etéchthQ hymÄÎn semeron sÄtgr hós estin Christòs kýrios... (Lc 2,11): „...vi s-a nascut astăzi Mântuitor, Care este Hristos Domnul.” (BVA) La vremea redactării Evangheliei după Luca, aceste două nume - sÄter și Christós - erau deja
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Comforter.” Semnificații de bază: mijlocitor, apărător. 3.2.2.14.4. hQ thýra: „ușa” (toate traducerile românești citate); „ostium” (Vg); „la porte” (BJ); „the door” (RSV). În capitolul al zecelea din Evanghelia după Ioan, în care Isus se prezintă că Pastorul cel bun, găsim și metaforă porții, în același univers pastoral: „Eu sunt poartă (egÀ eimi hQ thýra): de va intra cineva prin mine, va fi mântuit; și va intra și va ieși și pășune va afla.” (10,9) Semnificații de
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
6). Urmărea învățăturilor sale, a faptelor și atitudinilor sale, duce spre adevărul și viața care sunt Dumnezeu însuși. 3.2.2.16. Purtător de grija 3.2.2.16.1. ho poimgn șho kalósț: „păstoriul șcel bunt” (toate traducerile românești); „pastorul șcel bunt” (G-R, BS); „Pastorul șcel bunt” (BVA, C); „pastor șbonusț” (Vg); „le șbonț pasteur” (BJ); „the șgoodț shepherd” (RSV). Metaforă păstorului pentru a descrie grijă lui Dumnezeu față de popor, preluată din Vechiul Testament 303, străbate Evangheliile - în cele sinoptice inspiră
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
faptelor și atitudinilor sale, duce spre adevărul și viața care sunt Dumnezeu însuși. 3.2.2.16. Purtător de grija 3.2.2.16.1. ho poimgn șho kalósț: „păstoriul șcel bunt” (toate traducerile românești); „pastorul șcel bunt” (G-R, BS); „Pastorul șcel bunt” (BVA, C); „pastor șbonusț” (Vg); „le șbonț pasteur” (BJ); „the șgoodț shepherd” (RSV). Metaforă păstorului pentru a descrie grijă lui Dumnezeu față de popor, preluată din Vechiul Testament 303, străbate Evangheliile - în cele sinoptice inspiră parabole (Lc 15,4-7), asemănări
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
spre adevărul și viața care sunt Dumnezeu însuși. 3.2.2.16. Purtător de grija 3.2.2.16.1. ho poimgn șho kalósț: „păstoriul șcel bunt” (toate traducerile românești); „pastorul șcel bunt” (G-R, BS); „Pastorul șcel bunt” (BVA, C); „pastor șbonusț” (Vg); „le șbonț pasteur” (BJ); „the șgoodț shepherd” (RSV). Metaforă păstorului pentru a descrie grijă lui Dumnezeu față de popor, preluată din Vechiul Testament 303, străbate Evangheliile - în cele sinoptice inspiră parabole (Lc 15,4-7), asemănări (de pildă Judecătorul, la Judecata
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
a descrie grijă lui Dumnezeu față de popor, preluată din Vechiul Testament 303, străbate Evangheliile - în cele sinoptice inspiră parabole (Lc 15,4-7), asemănări (de pildă Judecătorul, la Judecata de Apoi, îi va despărți pe cei buni de cei răi cum desparte pastorul oile de capre); multe metafore din spusele lui Isus sunt din universul pastoral, dar la Ioan găsim o amplă alegorie în care e descrisă grijă păstorului pentru oi, ocrotirea pe care le-o asigura chiar cu prețul vieții, alegorie pe
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
o amplă alegorie în care e descrisă grijă păstorului pentru oi, ocrotirea pe care le-o asigura chiar cu prețul vieții, alegorie pe care Isus o traduce apoi spunând: egÀ eimi ho poimgn ho kalós (În 10,11): „Eu sunt Pastorul cel bun.” Epistola către evrei îl numește și ea, la un moment dat, pe Hristos ho poimgn tÄÎn probátÄn ho mégas, „Pastorul cel mare al oilor” (13,20), iar Epistola întâi a lui Petru, archipoimen, „Mai-marele pastorilor” (5,4) și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
pe care Isus o traduce apoi spunând: egÀ eimi ho poimgn ho kalós (În 10,11): „Eu sunt Pastorul cel bun.” Epistola către evrei îl numește și ea, la un moment dat, pe Hristos ho poimgn tÄÎn probátÄn ho mégas, „Pastorul cel mare al oilor” (13,20), iar Epistola întâi a lui Petru, archipoimen, „Mai-marele pastorilor” (5,4) și ho poimgn kaì epískopos tÄÎn psychÄÎn hymÄÎn, „Pastorul și purtătorul de grija al sufletelor voastre” (2,25). 3.2.2.16.2
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
11): „Eu sunt Pastorul cel bun.” Epistola către evrei îl numește și ea, la un moment dat, pe Hristos ho poimgn tÄÎn probátÄn ho mégas, „Pastorul cel mare al oilor” (13,20), iar Epistola întâi a lui Petru, archipoimen, „Mai-marele pastorilor” (5,4) și ho poimgn kaì epískopos tÄÎn psychÄÎn hymÄÎn, „Pastorul și purtătorul de grija al sufletelor voastre” (2,25). 3.2.2.16.2. ho epískopos: „Socotitoriul” (SC); „Păzitoriul” (Blaj); „Veghetorul” (BVA); „Păzitorul” (G-R); „păzitorul” (BS); „Episcopul” (cu notă
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și ea, la un moment dat, pe Hristos ho poimgn tÄÎn probátÄn ho mégas, „Pastorul cel mare al oilor” (13,20), iar Epistola întâi a lui Petru, archipoimen, „Mai-marele pastorilor” (5,4) și ho poimgn kaì epískopos tÄÎn psychÄÎn hymÄÎn, „Pastorul și purtătorul de grija al sufletelor voastre” (2,25). 3.2.2.16.2. ho epískopos: „Socotitoriul” (SC); „Păzitoriul” (Blaj); „Veghetorul” (BVA); „Păzitorul” (G-R); „păzitorul” (BS); „Episcopul” (cu notă: „sau priveghetorul”) (C); „episcopus” (Vg); „le gardien” (BJ); „the Guardian” (RSV
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de celebre în această tradiție, ei caută să le transfere într-o formă recognoscibila ca atare: al-′"kim și al-F"ti≤ („Judecătorul”), al-‘Alm („Știutorul”), Gh"fir, Ghafór/Ghaff"r („Iertător”/„Mult-Iertător”) și numele biblice BÄrQ’ („Creator”), Ro‘eh („Pastor”), ŠÄpQ” („Judecător”). Traducerea lui S.O. Isopescul ține însă mai puțin la acest lucru, si multe participii active, chiar intensive, sunt redate prin verbe la indicativ prezent: ≤așb („răsplătește”), ′afð („păzește”), Mu≤”, ‘!lim și ‘All"m („știe”), etc.
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]