2,998 matches
-
de credincioși vor sosi în pelerinaj la Bazilica din Maria Radna în zilele de 13, 14 și 15 august. Programul liturgic, așa după a fost comunicat de Mănăstirea din Maria-Radna, este următorul: l sâmbătă, ora 11 - sfânta liturghie în limba slovacă, pentru pelerinii veniți din județele Timiș, Bihor și Sălaj l duminică, ora 8 - sfânta liturghie în limba maghiară; ora 10,30 - sfânta liturghie în limbile română, germană și maghiară, celebrată de către Pr. Reinholz Andreas, arhidiacon al Arhidiaconatului de Timiș, paroh
Agenda2005-33-05-general10 () [Corola-journal/Journalistic/284075_a_285404]
-
s-au înscris 6.680 de candidați, dintre care 6.665 reprezentând promoția 2013 - 2014, iar 15 reprezentând promoțiile anterioare. În total, toate promoțiile înscrise au optat astfel: 5.846 pentru limba maghiară, 700 pentru limba germană, 47 pentru limba slovacă, 20 pentru limba sârbă, 11 pentru limba croată, 5 pentru limba turcă și 51 pentru limba ucraineană. În perioada 16 - 20 iunie, 121.446 de absolvenți vor susține proba de evaluare a competențelor digitale (proba D). Dintre aceștia, 119.757
BACALAUREAT 2014. Câți elevi s-au înscris la probele orale by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/24508_a_25833]
-
s-au înscris 6.680 de candidați, dintre care 6.665 reprezentând promoția 2013 - 2014, iar 15 reprezentând promoțiile anterioare. În total, toate promoțiile înscrise au optat astfel: 5.846 pentru limba maghiară, 700 pentru limba germană, 47 pentru limba slovacă, 20 pentru limba sârbă, 11 pentru limba croată, 5 pentru limba turcă și 51 pentru limba ucraineană. VEZI ȘI: BACALAUREAT 2014. EFECTELE BAC-ULUI ASUPRA CREIERULUI În perioada 16 - 20 iunie, 121.446 de absolvenți au susținut susține proba de
EDU.RO REZULTATE BAC 2014. Vezi notele pe județe și în București by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/77837_a_79162]
-
România - Serbia și Muntenegru - Croația - Italia sau Republica Moldova - România - Ungaria - Austria - Germania. S-a accentuat modalitatea mascată de migrație, în sensul că cetățenii moldoveni, după intrarea legală în România, încearcă prin intermediari ieșirea ilegală prin folosirea de pașapoarte românești, belgiene, lituaniene, poloneze, slovace și bulgărești falsificate prin înlocuirea fotografiei sau prin folosirea de permise de ședere în Italia, Germania, Grecia sau Spania falsificate, obținute în țara de origine. De asemenea, au fost înregistrate cazuri în care cetățenii moldoveni se prezintă în punctele de
Agenda2005-50-05-politia () [Corola-journal/Journalistic/284489_a_285818]
-
iarnă, Sport (Daciada etc.), Tainele viitorului, Turism, Vestigii arheologice, Zodii. Cele mai vechi cutii din colecție sunt cele cu tricolorul. Doamna Momir are cca 900 de cutii de chibrituri românești, 400 maghiare, 200 din diverse țări (rusești, sârbești, grecești, cehe, slovace, germane, englezești, japoneze etc.). Ele sunt din lemn sau carton și păstrate într-un album sau grupate pe țări. În alte colecții a văzut exemplare vechi din metal, cele asiatice fiind adevărate bijuterii. Legături Pe site-ul www. modoro. ro
Agenda2005-28-05-senzational4 () [Corola-journal/Journalistic/283933_a_285262]
-
o lelke („Unde-i sufletul său”). Laudatio i-a fost făcută de Karacsonyi Zsolt. Dagmar Maria Anoca a anunțat câștigătorul Premiului Departamentului pentru Relații Interetnice al Guvernului României, introdus de anul acesta, poeta debutantă Anna Kaliankova, pentru volumul în limba slovacă Kristal’ova reika slov („Fluviul cuvintelor de cristal”). Premiul acordat celui mai bun traducător a fost anunțat de Elisabeta Lăsconi, cu o scurtă poveste, cu iz sadovenian, despre condiția celui care transpune un scriitor în altă limbă. Câștigătorul a fost
Gala Premiilor Uniunii Scriitorilor din România pe anul 2013 by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/2481_a_3806]
-
cu 4,09 zloți polonezi; l 1 euro egal cu 2,03 lire turcești; l 1 euro egal cu 1,95 leva bulgărești; l 1 euro egal cu 239,60 tolari sloveni; l 1 euro egal cu 38,32 coroane slovace; l 1 euro egal cu 1,25 dolari; l 1 liră sterlină egală cu 1,45 euro.
Agenda2006-26-06-economic () [Corola-journal/Journalistic/285095_a_286424]
-
care vor particiccpa echipe de teatru din județele Arad, Caraș-Severin și Timiș, precum și din Serbia. ( D. B.) ȘTIRI Pelerinaj la Radna Sâmbătă, 22 mai, la Bazilica Maria-Radna (județul Arad) va avea loc pelerinajul preoților și credincioșilor romano-catolici de naționalitate maghiară, germană, slovacă, bulgară și română din Arhidiaconatul de Timiș. Cu această ocazie, liturghia solemnă va fi celebrată, de la ora 11, de P.S. Martin Roos, episcopul Diecezei romano-catolice de Timișoara. ( L. S.) Fonduri de investiții Evoluția fondurilor de investiții administrate de membrii Uniunii
Agenda2004-21-04-stiri () [Corola-journal/Journalistic/282459_a_283788]
-
Finanțelor Publice, oameni de afaceri din vestul țării etc. ( D. B.) Calendar în 7 limbi Conform tradiției, Episcopia Romano-Catolică de Timișoara a editat „Calendarul de perete romano-catolic 2006", tipărit și în acest an în cele șapte limbi (maghiară, germană, română, bulgară, slovacă, cehă, croată) ale enoriașilor din dieceză. Ilustrația calendarului marchează un eveniment important din istoria orașului de pe Bega, anul viitor sărbătorindu-se 290 de ani de la eliberarea Timișoarei de sub dominația otomană, în anul 1716, de către trupele prințului Eugeniu de Savoya. Calendarele
Agenda2005-50-05-stiri () [Corola-journal/Journalistic/284497_a_285826]
-
pelerinaj la Domul catolic din Piața Unirii parohii și credincioșii din Arhidiaconatul de Mureș, care cuprinde întreaga zonă a județului Arad. Din această parte a diecezei vor sosi în Catedrala episcopală din Timișoara credincioși romano-catolici vorbitori de limbă maghiară, germană, slovacă și română. În după-amiaza aceleiași zile, de la ora 16, episcopul diecezan Martin Roos va oficia liturghia de binecuvântare a bisericii romano-catolice din Alioș (județul Timiș), care în ultimele luni a fost supusă unor lucrări de renovare și restaurare. Finanțarea lucrărilor
Agenda2006-17-06-general6 () [Corola-journal/Journalistic/284929_a_286258]
-
pentru anul 2003/2004. Etapele județene ale acestora vor avea loc după cum urmează: concursul „M. Eminescu“ - 13 martie; concursul de limba română pentru minorități, clasele VII, VIII - 20 martie; limba germană maternă - luna martie; limba maghiară - 20 - 25 martie; limba slovacă - 26 - 27 martie; limba turcă - 26 - 27 martie; limba ucraineană - 20 - 25 martie; limba romani - 20 - 25 martie; limba rusă maternă - 26 - 27 martie; limba sârbă - 26 - 27 martie; limba cehă - 26 - 27 martie; limba croată - 26 - 27 martie; limba
Agenda2003-50-03-scoala () [Corola-journal/Journalistic/281833_a_283162]
-
simțim întot-deauna mult mai bogați. Cealaltă seară de dans ne-a fost oferită de Compania de Balet a Teatrului Național Slovac, o companie bună, neoclasico-modernă, ghidată de coregrafi cu propuneri interesante. Cele cinci piese care au alcătuit seara de dans slovacă ne-au familiarizat, în primul rând, cu modul de a compune coregrafii al principalului coregraf și director al trupei, Mário Radašovskú, prin trei dintre lucrările prezentate. În O schimbare, atât cuplul R. Kolodziej și A. Szabo, cât și restul interpreților
Viața e frumoasă la Operetă by Liana Tugearu () [Corola-journal/Journalistic/6652_a_7977]
-
traducător și popularizator al literaturii și culturii române. Motivul concret pentru decernarea premiului l-a constituit vasta lucrare a domniei sale, intitulată Rumunská literatúra v slovenskej kultúre (1890-1990) / între 1890 și 1990, 407 p./, publicată în 2000 la Bratislava, de către Academia Slovacă de Științe, în cadrul colecției "Stručné dejiny umeleckého prekladu na Slovensku" (Scurta istorie a traducerilor literare din Slovacia). De la bun început, aș vrea să subliniez că monografia colegei noastre slovace are o întâietate de netăgăduit: prezintă pentru prima dată receptarea literaturii
Receptarea literaturii române în Slovacia by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/12196_a_13521]
-
și 1990, 407 p./, publicată în 2000 la Bratislava, de către Academia Slovacă de Științe, în cadrul colecției "Stručné dejiny umeleckého prekladu na Slovensku" (Scurta istorie a traducerilor literare din Slovacia). De la bun început, aș vrea să subliniez că monografia colegei noastre slovace are o întâietate de netăgăduit: prezintă pentru prima dată receptarea literaturii române în Slovacia - fenomen de lungă durată și extrem de eterogen - ca o imagine de sinteză, înglobând fapte și interpretări diferite într-un ansamblu coerent și convingător. Începuturile contactelor culturale
Receptarea literaturii române în Slovacia by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/12196_a_13521]
-
odată cu întemeierea Cehoslovaciei și desăvârșirea unității statale a României, schimbul cultural între cehi, slovaci și români a cunoscut o deschidere și o amploare de neîchipuit până atunci, un imbold important reprezentându-l, mai ales, încheierea Micii Înțelegeri (1920-21). În periodice slovace încep să apară poezii ale unor poeți români precum Mihai Eminescu sau George Coșbuc, se intensifică interesul pentru lirica lui Octavian Goga. Se diversifică imaginea prozei românești, datorită faptului că reviste literare publică, în traducerea slovacă, povestiri ale lui Barbu
Receptarea literaturii române în Slovacia by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/12196_a_13521]
-
Înțelegeri (1920-21). În periodice slovace încep să apară poezii ale unor poeți români precum Mihai Eminescu sau George Coșbuc, se intensifică interesul pentru lirica lui Octavian Goga. Se diversifică imaginea prozei românești, datorită faptului că reviste literare publică, în traducerea slovacă, povestiri ale lui Barbu Delavrancea, Ion Agârbiceanu, Ioan Slavici, I. A. Brătescu-Voinești. În această atmosferă prielnică colaborării culturale dintre Cehoslovacia și România își începe activitatea cea mai de seamă personalitate a românisticii slovace Jindra Husková-Flajshansová (1898 - 1980). Tânăra absolventă a
Receptarea literaturii române în Slovacia by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/12196_a_13521]
-
faptului că reviste literare publică, în traducerea slovacă, povestiri ale lui Barbu Delavrancea, Ion Agârbiceanu, Ioan Slavici, I. A. Brătescu-Voinești. În această atmosferă prielnică colaborării culturale dintre Cehoslovacia și România își începe activitatea cea mai de seamă personalitate a românisticii slovace Jindra Husková-Flajshansová (1898 - 1980). Tânăra absolventă a facultății de filologie clasică și romanică a Universității Caroline din Praga își continuă studiile la București (1919-1921), sub îndrumarea profesorului Ovid Densusianu. Din 1922, d-na Husková a introdus studiul limbii și literaturii
Receptarea literaturii române în Slovacia by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/12196_a_13521]
-
populare" susțineau cunoașterea reciprocă într-un mod organizat și masiv. După 1948, din motive ideologice accentul se pune pe actualitate: la scurt timp după apariția romanului tezist al lui M. Sadoveanu, Mitrea Cocor este publicat și la Bratislava, în limba slovacă. De un ecou mai favorabil se bucură însă romanul Desculț de Z. Stancu (tradus cu măiestrie de J. Hu�ková), în care cititorii slovaci apreciază expresivitatea realistă mereu confruntată cu incantații lirice - tendință existentă și în proza slovacă din anii
Receptarea literaturii române în Slovacia by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/12196_a_13521]
-
în limba slovacă. De un ecou mai favorabil se bucură însă romanul Desculț de Z. Stancu (tradus cu măiestrie de J. Hu�ková), în care cititorii slovaci apreciază expresivitatea realistă mereu confruntată cu incantații lirice - tendință existentă și în proza slovacă din anii de după război. Începând din 1953, politica editorială se orientează mai ales spre valori clasice, încercându-se crearea unui "fond de aur" din literatura țărilor socialiste. Într-adevăr, din anii cincizeci și șaizeci datează majoritatea traducerilor (în limba slovacă
Receptarea literaturii române în Slovacia by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/12196_a_13521]
-
slovacă din anii de după război. Începând din 1953, politica editorială se orientează mai ales spre valori clasice, încercându-se crearea unui "fond de aur" din literatura țărilor socialiste. Într-adevăr, din anii cincizeci și șaizeci datează majoritatea traducerilor (în limba slovacă, dar la fel și în limba cehă) din I. L. Caragiale, I. Creangă, M. Eminescu și M. Sadoveanu. În cursul deceniului al șaptelea, atmosfera culturală din Cehoslovacia începe să dea semne de liberalizare, de altfel ca și cea din România, iar
Receptarea literaturii române în Slovacia by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/12196_a_13521]
-
interpretează valorile literaturii străine după propriile necesități. Elocvent, în acest sens, este destinul traducerilor din proza românească. Capodopera literaturii române clasice, Amintiri din copilărie de Ion Creangă, tradusă în slovacă în 1957, nu a fost primită prea favorabil de critica slovacă: lipsea baza de interpretare pentru opera lui Creangă, lipseau tradițiile și asociațiile culturale, prezente în mediul de origine. În perioada de după război, receptarea a fost orientată într-o altă direcție - spre teme sociale, spre realism critic și expresionism cu tentă
Receptarea literaturii române în Slovacia by Libuše Valentová () [Corola-journal/Journalistic/12196_a_13521]
-
pentru anul școlar 2004-2005. Etapele județene ale acestor concursuri se vor desfășura după cum urmează: limba și literatura română - 12 februarie, limba și literatura română pentru minorități (clasele VII-VIII) - 12 martie, limba germană maternă - 5 februarie, limba maghiară - 5 februarie, limba slovacă - 5 februarie, limba turcă - 5 februarie, limba ucraineană - 5 februarie, limba romani - 5 februarie, limba rusă - 5 februarie, limba sârbă - 5 februarie, limba cehă - 5 februarie, limba croată - 5 februarie, limba spaniolă - 19 februarie, limba franceză - 19 februarie, limba portugheză
Agenda2005-05-05-scoala () [Corola-journal/Journalistic/283339_a_284668]
-
maghiară, neogreacă, polonă, rusă, săsească, sârbă, slovenă, ucraineană). Din același domeniu, au fost împrumutate cuvintele găleată, mioară, mocan, putină, urdă, vătui. Din alte domenii, foarte răspândit este mămăligă, prezent în unsprezece limbi (bulgară, macedoneană, maghiară, neogreacă, polonă, rusă, săsească, sârbă, slovacă, turcă, ucraineană). În bulgară, s-au împrumutat însă din română și mulți termeni de cultură modernă (abonament, album, ambulanță, bulevard, vizită, vot). În limbi neînvecinate, împrumuturile românești sunt culte și livrești, au caracterul unor exotisme, folosite pentru a crea culoarea
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
caracterul unor exotisme, folosite pentru a crea culoarea locală, uneori și istorică: este vorba despre cuvinte ca securitate, care a intrat în limbile occidentale. Româna a exportat cuvinte aproape în toate limbile slave (mai ales în bulgară, macedoneană, polonă, sârbă, slovacă, ucraineană, dar și în cehă, croată, slovacă, rusă și belarusă), în maghiară, neogreacă, turcă, albaneză și în limba țiganilor, numită romaní. Interesante sunt cuvintele pătrunse în idiomurile vorbite pe teritoriul României: dialectele germane sas și șvăbesc, idiș, iudeospaniola, friulana, armeana
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]
-
culoarea locală, uneori și istorică: este vorba despre cuvinte ca securitate, care a intrat în limbile occidentale. Româna a exportat cuvinte aproape în toate limbile slave (mai ales în bulgară, macedoneană, polonă, sârbă, slovacă, ucraineană, dar și în cehă, croată, slovacă, rusă și belarusă), în maghiară, neogreacă, turcă, albaneză și în limba țiganilor, numită romaní. Interesante sunt cuvintele pătrunse în idiomurile vorbite pe teritoriul României: dialectele germane sas și șvăbesc, idiș, iudeospaniola, friulana, armeana, la care se adaugă dialectele slave, maghiare
101 cuvinte moştenite, împrumutate şi create by Marius Sala () [Corola-publishinghouse/Administrative/1361_a_2705]