29,453 matches
-
problèmes que j'ai connus lors de cette traduction étaient d'une diversité accablante. Leș difficultés qui m'accueillaient me semblaient pour la plupart du temps insurmontables. La multitude même des formes poétiques, qui se rencontraient dans cette œuvre comme dans l'architecture d'une cathédrale, auquel on aurait travaillé des centaines d'années, avec des changements de générations et une superposition de styles, était souvent décourageante, mais elle constituait également un stimulant fort et cinglant pour le travail que je
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
să fac uz în traducerea mea, după cerințe, atât de expresia neaoșa, plastică, plină de iz și de atmosfera de origine populară, cât și de neologismul ce urca treptele tuturor abstracțiunilor. " (" Dès le début, je me suiș rendu compte que dans la transposition de Faust je dois employer toutes leș ressources de notre langue littéraire courante. Deux grandes sources étaient à mă portée : la langue populaire sublimée en langue littéraire, et le néologisme. Je me suiș proposé de recourir, dans mă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que dans la transposition de Faust je dois employer toutes leș ressources de notre langue littéraire courante. Deux grandes sources étaient à mă portée : la langue populaire sublimée en langue littéraire, et le néologisme. Je me suiș proposé de recourir, dans mă traduction, tantôt à l'expression locale, plastique, pleine d'humour et d'atmosphère d'origine populaire, tantôt au néologisme, qui monte leș marches de toutes leș abstractions. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 998 Ibid : " La condition que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ambition ne visait pas nécessairement le langage riche, mais l'emploi nuancé, parfois inédite, d'un vocabulaire de circulation générale parmi leș Roumains. Ce que je voulais n'était pas le moț pittoresque, rare, dont la signification doit être cherchée dans le Dictionnaire de la langue, mais le mélange nouveau de mots, auquel fait recours la société roumaine entière. J'ai enfreint très rarement ce critère dans la traduction de Faust. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 1001 V. Idem, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
je voulais n'était pas le moț pittoresque, rare, dont la signification doit être cherchée dans le Dictionnaire de la langue, mais le mélange nouveau de mots, auquel fait recours la société roumaine entière. J'ai enfreint très rarement ce critère dans la traduction de Faust. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 1001 V. Idem, p. 117-118 : " Faust est sans doute l'œuvre cosmologique la plus géniale de la littérature universelle. Cette œuvre est d'une richesse inestimable d'idées, problèmes et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Cette œuvre est d'une richesse inestimable d'idées, problèmes et significations. J'ai cru qu'une telle œuvre ne peut pas être traduite sans bénéficier des vertus lumineuses du néologisme. Un țel contenu ne peut pas être transposé exclusivement dans la langue des paysans ou dans la langue pastorale, car îl risque de s'assombrir et de se banaliser. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1002 V. Ibid : " Încercările anterioare de traducere ale lui Faust au eșuat, printre altele
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
inestimable d'idées, problèmes et significations. J'ai cru qu'une telle œuvre ne peut pas être traduite sans bénéficier des vertus lumineuses du néologisme. Un țel contenu ne peut pas être transposé exclusivement dans la langue des paysans ou dans la langue pastorale, car îl risque de s'assombrir et de se banaliser. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1002 V. Ibid : " Încercările anterioare de traducere ale lui Faust au eșuat, printre altele, și fiindcă traducătorii au încercat să
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
introducând un grâi semănătorist în tălmăcirea unei opere de înaltă, supremă intelectualitate. " (" Leș tentatives antérieures de traduction de Faust ont échoué, parmi d'autres raisons, parce que leș traducteurs ont essayé d'éviter le néologisme, en introduisant un langage populaire dans la traduction d'une œuvre d'un haut, suprême niveau intellectuel. " Notre traduction.) 1003 V. Idem, p. 118 : Întrebuințarea neologismului în poezie deschide totuși o seama de probleme. Rămâne un adevăr: pentru urechea noastră neologismul face în general o impresie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
deci, dilemă. Pe de o parte în traducerea lui Faust întrebuințarea neologismului se impunea din motive ce țin de intelectualitatea superioară a acestei opere poetice, pe de altă parte neologismul mai impresionează încă "prozaic" urechea noastră. " (" L'emploi du néologisme dans la poésie pose pourtant une série de problèmes. C'est un fait certain : le néologisme crée en général une impression "prosaïque" à notre oreille. Voilà, donc, le dilemme. D'un côté, dans la traduction de Faust l'emploi du néologisme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
încă "prozaic" urechea noastră. " (" L'emploi du néologisme dans la poésie pose pourtant une série de problèmes. C'est un fait certain : le néologisme crée en général une impression "prosaïque" à notre oreille. Voilà, donc, le dilemme. D'un côté, dans la traduction de Faust l'emploi du néologisme s'imposait pour des raisons qui relèvent du niveau intellectuel supérieur de cette œuvre poétique, de l'autre côté, le néologisme touche encore notre oreille avec une note "prosaïque". Notre traduction.) 1004
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
il puisse paraître, peut être retenu pour la poésie și on lui ajoute une épithète compensatoire de la langue roumaine autochtone ou s'il est combiné en général avec une expression locale, plastique, pleine de saveur. Îl y a sans doute, dans toute langue, des mots poétiques, poétiques par leur corps sonore même et par le sémantisme dont ils șont chargés. Mais la poésie naît non seulement de et par leș mots isolés ; la poésie naît aussi grace à la parole qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du néologisme sauveur combiné avec le terme roumain local dépend sans doute, en fin de compte, du pouvoir linguistique créateur du traducteur ou du poète. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1006 Idem, p. 119 : Le problème du style dans lequel je devais traduire Faust m'a provoqué de grands doutes et inquiétudes. L'œuvre de Goethe présente des aspects stylistiques d'une variété déconcertante. " 1007 Idem, p. 120 : " Leș styles des différents âges artistiques de Goethe peuvent être observés
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lequel je devais traduire Faust m'a provoqué de grands doutes et inquiétudes. L'œuvre de Goethe présente des aspects stylistiques d'une variété déconcertante. " 1007 Idem, p. 120 : " Leș styles des différents âges artistiques de Goethe peuvent être observés dans la structure de l'œuvre comme leș couches géologiques dans la croûte terrestre. " Notre traduction. 1008 Idem, p. 119 : " Une traduction poétique naît dans une région d'interférence des structures stylistiques de l'œuvre d'origine et des structures stylistiques
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
doutes et inquiétudes. L'œuvre de Goethe présente des aspects stylistiques d'une variété déconcertante. " 1007 Idem, p. 120 : " Leș styles des différents âges artistiques de Goethe peuvent être observés dans la structure de l'œuvre comme leș couches géologiques dans la croûte terrestre. " Notre traduction. 1008 Idem, p. 119 : " Une traduction poétique naît dans une région d'interférence des structures stylistiques de l'œuvre d'origine et des structures stylistiques propres au poète traducteur. Même și le traducteur essaie de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
déconcertante. " 1007 Idem, p. 120 : " Leș styles des différents âges artistiques de Goethe peuvent être observés dans la structure de l'œuvre comme leș couches géologiques dans la croûte terrestre. " Notre traduction. 1008 Idem, p. 119 : " Une traduction poétique naît dans une région d'interférence des structures stylistiques de l'œuvre d'origine et des structures stylistiques propres au poète traducteur. Même și le traducteur essaie de se dépersonnaliser, l'interférence des structures se produit inévitablement. " Notre traduction. C'est nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cu deosebire asupra traducerilor ce le face după opere scrise în alte limbi. E firesc să fie așa, căci traducerile le poți compară cu originalele, câri sub atâtea aspecte au un alt tipar stilistic. " (" La critique littéraire européenne a enregistré dans leș dernières décennies des études de pluș en plus édifiantes, qui démontrent que leș traits, penchants, habitudes stylistiques leș plus caractéristiques d'un poète peuvent être étudiés particulièrement par l'analyse des traductions des œuvres étrangères qui émanent de lui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui émanent de lui. Cette situation est naturelle, car on peut comparer leș traductions aux textes sources, qui, sous tânt d'aspects, ont un autre paradigme stylistique. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) Nous avons retrouvé la même opinion dans l'ouvrage très récent de Mathilde Vischer, La traduction, du style vers la poétique : Philippe Jacottet et Fabio Pusterla en dialogue, op. cît., qui présente la problématique des interférences stylistiques qui se produisent quand un poète traduit un autre poète
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
date doar în lumea mecanică și fizica, dar nu în lumea complexă a fenomenelor spirituale. Un poète, traduisant un autre poète, n'a aucunement la possibilité de se transformer en miroir pur de son objet. De telles possibilités existent seulement dans l'univers mécanique et physique, et non dans l'univers complexe des phénomènes spirituels. ") 1011 Ibid : " Une traduction poétique valable en soi et par soi est, par toutes șes conditions, objectives et subjectives, une "ré-création", non une transposition littéraire d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nu în lumea complexă a fenomenelor spirituale. Un poète, traduisant un autre poète, n'a aucunement la possibilité de se transformer en miroir pur de son objet. De telles possibilités existent seulement dans l'univers mécanique et physique, et non dans l'univers complexe des phénomènes spirituels. ") 1011 Ibid : " Une traduction poétique valable en soi et par soi est, par toutes șes conditions, objectives et subjectives, une "ré-création", non une transposition littéraire d'une langue dans une autre langue. Leș grandes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mécanique et physique, et non dans l'univers complexe des phénomènes spirituels. ") 1011 Ibid : " Une traduction poétique valable en soi et par soi est, par toutes șes conditions, objectives et subjectives, une "ré-création", non une transposition littéraire d'une langue dans une autre langue. Leș grandes traductions qui existent dans différentes littératures șont des "équivalents poétiques" et non de simples "traductions". Leș Allemands emploient le terme "Nachdichtung", voire même "Umdichtung" pour désigner de telles traductions. Mă traduction est une "Nachdichtung". " C
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des phénomènes spirituels. ") 1011 Ibid : " Une traduction poétique valable en soi et par soi est, par toutes șes conditions, objectives et subjectives, une "ré-création", non une transposition littéraire d'une langue dans une autre langue. Leș grandes traductions qui existent dans différentes littératures șont des "équivalents poétiques" et non de simples "traductions". Leș Allemands emploient le terme "Nachdichtung", voire même "Umdichtung" pour désigner de telles traductions. Mă traduction est une "Nachdichtung". " C'est nous qui soulignons. 1012 http://fr.pons.eu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Clichés et auto-traduction chez Nabokov et Beckett ", în Palimpsestes, no 13 : Le cliché en traduction, sous la direction de Paul Bensimon, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, 2001, p. 125. 1014 Enregistrement de Lucian Blaga en dialogue avec George Sbârcea, păru dans la revue Contemporanul, no. 20, du 16 mai 1975 : " C'est à peine pendant un țel travail que l'on peut se rendre compte pleinement que "Dichter" ("poète") signifie en effet, au sens plus profond du terme, "densificateur". Pour pouvoir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pleinement que "Dichter" ("poète") signifie en effet, au sens plus profond du terme, "densificateur". Pour pouvoir rendre le sens figuré de l'expression de chaque poète, îl faut essayer, rassembler et entasser le plus de la signification des vers d'origine dans să propre version de traduction. Ce qui se perd, dans la traduction d'une poésie d'une langue à l'autre, peut être compensé par l'intensification maximale du plaisir esthétique produit sur le lecteur de la nouvelle version, ce qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
profond du terme, "densificateur". Pour pouvoir rendre le sens figuré de l'expression de chaque poète, îl faut essayer, rassembler et entasser le plus de la signification des vers d'origine dans să propre version de traduction. Ce qui se perd, dans la traduction d'une poésie d'une langue à l'autre, peut être compensé par l'intensification maximale du plaisir esthétique produit sur le lecteur de la nouvelle version, ce qui ne s'atteint pas nécessairement par la traduction, mais plutôt
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui soulignons. En outre, on peut observer, encore une fois, que pour Blaga le vrai traducteur de poésie est le poète. 1015 Lucian Blaga, " Faust și problema traducerilor ", în Lucian Blaga, Isvoade: eseuri, conferințe și articole, op. cît., p. 123 : " dans mon activité de traducteur de Faust je me suiș efforcé à offrir un équivalent poétique, non une traduction notariale. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1016 Idem, p. 121 : " Une condition essentielle de la bonne traduction est qu'elle ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]