29,453 matches
-
felul său în literatura universală. " (" Mais abordons aussi certaines questions de technique littéraire. [...] J'ai rencontré de nombreux problèmes de technique littéraire en traduisant Faust. L'œuvre cosmologique de Goethe est une synthèse de genres et de formes poétiques, unique dans son style dans la littérature universelle. " Notre traduction.) 1018 Ibid : " Chaque fois que je me suiș retrouvé devant des fragments caractérisés premièrement par leur substance poétique, j'ai essayé de rendre dans la manière la plus fidèle possible cette même
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
literatura universală. " (" Mais abordons aussi certaines questions de technique littéraire. [...] J'ai rencontré de nombreux problèmes de technique littéraire en traduisant Faust. L'œuvre cosmologique de Goethe est une synthèse de genres et de formes poétiques, unique dans son style dans la littérature universelle. " Notre traduction.) 1018 Ibid : " Chaque fois que je me suiș retrouvé devant des fragments caractérisés premièrement par leur substance poétique, j'ai essayé de rendre dans la manière la plus fidèle possible cette même substance, tout en
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
synthèse de genres et de formes poétiques, unique dans son style dans la littérature universelle. " Notre traduction.) 1018 Ibid : " Chaque fois que je me suiș retrouvé devant des fragments caractérisés premièrement par leur substance poétique, j'ai essayé de rendre dans la manière la plus fidèle possible cette même substance, tout en me permettant certaines libertés de parole ; lorsque je me suiș retrouvé devant des fragments de tonalité, je me suiș permis de pluș grandes libertés de parole, afin de rendre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Idem, p. 120-121 : " En ce qui concerne leș "rythmes", j'ai respecté en général leș rythmes du texte source. J'ai traduit leș fragments à versification libre par des rythmes libres. Leș fragments qui étaient construits sur une versification serrée dans des canons classiques ont été respectés à la lettre. Et, en traduisant, je n'ai pas eu besoin d'un nombre plus grand de vers par rapport à l'original. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1021 Idem, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction. C'est nous qui soulignons. 1021 Idem, p. 121 : La rime a une efflorescence abondante en Faust. [...] En ce qui concerne la rime, j'ai suivi d'habitude le texte d'origine. Toutefois, j'ai cru que, pour rendre dans la manière la plus fidèle possible la substance du texte, je pouvais me permettre une raréfaction de la rime. Și j'avais respecté l'abondance des rimes du texte source, j'aurais eu de graves difficultés techniques, ce qui aurait eu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Idem, p. 122 : Pentru termeni de mitologie populară germană, cu totul nelaloc într-o traducere românească, am căutat denumiri corespunzătoare în mitologia noastră folclorica. " (" Pour traduire des éléments de la mythologie populaire allemande, qui ne șont pas du tout adéquats dans une traduction en roumain, j'ai cherché des dénominations correspondantes dans notre mythologie folklorique. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 1023 Ibid : " J'affirmais, en ce qui concerne la langue dans laquelle j'ai réalisé mă traduction, qu'elle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
totul nelaloc într-o traducere românească, am căutat denumiri corespunzătoare în mitologia noastră folclorica. " (" Pour traduire des éléments de la mythologie populaire allemande, qui ne șont pas du tout adéquats dans une traduction en roumain, j'ai cherché des dénominations correspondantes dans notre mythologie folklorique. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 1023 Ibid : " J'affirmais, en ce qui concerne la langue dans laquelle j'ai réalisé mă traduction, qu'elle porte sans doute le sceau de la langue poétique du traducteur. Je
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
allemande, qui ne șont pas du tout adéquats dans une traduction en roumain, j'ai cherché des dénominations correspondantes dans notre mythologie folklorique. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 1023 Ibid : " J'affirmais, en ce qui concerne la langue dans laquelle j'ai réalisé mă traduction, qu'elle porte sans doute le sceau de la langue poétique du traducteur. Je n'ai pas voulu cela à dessein. Par contre, ce qui a été fait, a été fait malgré toute intention. En
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cet univers poétique qui est Faust devait se réaliser avec tous leș outils et leș moyens que met à notre disposition notre langue littéraire pour la création des expressions et des formations langagières. " Notre traduction.) 1025 Ibid : " Îl y a dans mă traduction des vers dont la cadence et la mélodie intérieure rappellent parfois le vers populaire roumain. On retrouve parfois des vers isolés, voire même des textes dont la longueur est comparable à un poème et qui rappellent la cadence
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
situe à mi-chemin entre leș arts interprétatifs et leș arts créatifs. La traduction d'un poème est un poème en soi et par soi, ou elle n'est rien. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. Nous voulons rappeler que, dans la vision de Blaga, une " traduction notariale " est une traduction " correcte ", qui respecte la lettre du texte source stricto sensu, sans en saisir leș effets subtils ou leș implications plus profondes. 1027 Idem, p. 124-125 : " Je ne peux pas m
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
soulignons. 1029 Ibid : " L'expérience que j'ai eue en traduisant des poèmes plus vastes, parmi lesquels Faust, me pousse à croire que la tentative de traduire une œuvre poétique plus ample a sans doute d'autres chances de réussite. Dans son l'effort de traduction d'œuvres poétiques de grandes dimensions, le traducteur a la possibilité de se mesurer avec le texte source. Dans un poème plus vaste, le traducteur peut trouver des situations où, grace à la langue dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tentative de traduire une œuvre poétique plus ample a sans doute d'autres chances de réussite. Dans son l'effort de traduction d'œuvres poétiques de grandes dimensions, le traducteur a la possibilité de se mesurer avec le texte source. Dans un poème plus vaste, le traducteur peut trouver des situations où, grace à la langue dans laquelle îl traduit, l'insuccès qui marque une certaine situation peut être compensé par une réussite dans une autre situation de traduction. " Notre traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Dans son l'effort de traduction d'œuvres poétiques de grandes dimensions, le traducteur a la possibilité de se mesurer avec le texte source. Dans un poème plus vaste, le traducteur peut trouver des situations où, grace à la langue dans laquelle îl traduit, l'insuccès qui marque une certaine situation peut être compensé par une réussite dans une autre situation de traduction. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1030 Ibid : " Pour réaliser une bonne traduction, le traducteur doit être
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de se mesurer avec le texte source. Dans un poème plus vaste, le traducteur peut trouver des situations où, grace à la langue dans laquelle îl traduit, l'insuccès qui marque une certaine situation peut être compensé par une réussite dans une autre situation de traduction. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1030 Ibid : " Pour réaliser une bonne traduction, le traducteur doit être guidé en permanence par cette aspiration à la compensation. Leș poèmes qui ont une certaine ampleur offrent
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
șes défaites. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1031 Ibid : " Et, pour sauver une poésie en traduction, une seule victoire du traducteur sur l'auteur est, pour la plupart du temps, suffisante. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. Dans la vision de Sean Cotter, Blaga ferait allusion ici à la victoire de la traduction ethnocentrique, qui pouvait sauver la littérature roumaine qui était en danger de se soviétiser. V. Sean Cotter, " The Soviet Translation : Romanian Literary Translators after World War
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga est le traducteur le plus important de cette période, et să participation au projet național de traduction a apporté au projet respectif une grande crédibilité, et a permis la réaffirmation de son importance. Blaga représentait une autorité culturelle incontestable dans le projet de traduction des œuvres russes, même s'il a traduit seulement quelques poèmes à partir de cette langue. La traduction la plus importante de Blaga à cette époque a été réalisée de l'allemand : la tragédie Faust de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction. 1036 Sean Cotter, " The Soviet Translation : Romanian Literary Translators after World War Two ", în op. cît., p. 854 : " En effet, on peut affirmer que le travail des traducteurs comme Blaga a permis le développement de la culture roumaine multidimensionnelle, même dans leș conditions oppressives du régime politique. " Notre traduction. 1037 Dans le Chapitre ÎI de notre thèse, nous avons désigné cette " région d'interférence " entre la poétique source et la poétique du traducteur par le terme " poétique inverse ". 1038 V. Mircea
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
after World War Two ", în op. cît., p. 854 : " En effet, on peut affirmer que le travail des traducteurs comme Blaga a permis le développement de la culture roumaine multidimensionnelle, même dans leș conditions oppressives du régime politique. " Notre traduction. 1037 Dans le Chapitre ÎI de notre thèse, nous avons désigné cette " région d'interférence " entre la poétique source et la poétique du traducteur par le terme " poétique inverse ". 1038 V. Mircea Vaida, Lucian Blaga. Afinități și izvoare, op. cît. L'auteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avons désigné cette " région d'interférence " entre la poétique source et la poétique du traducteur par le terme " poétique inverse ". 1038 V. Mircea Vaida, Lucian Blaga. Afinități și izvoare, op. cît. L'auteur critique l'empreinte trop personnelle de Blaga dans leș traductions qu'il a réalisées : În genere, Blaga nu poate fi un foarte bun traducător, deoarece e un prea mare poet. Pretutindeni în versurile românești ale poemelor este săpata adânc amprenta personalității sale. [...] În orice caz, îl simțim în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
și prea puțin pe autorul textului tradus. " (p. 73) " [...] tălmăcirea lui Hölderlin în grâi românesc are implicit sunet blagian. " (p. 199) (" En général, Blaga ne peut pas être un grand traducteur, parce qu'il est un trop grand poète. Partout dans șes traductions en roumain l'empreinte de șa personnalité est sillonnée profondément. [...] En tout cas, nous sentons dans ces traductions le style de Blaga et dans une moindre mesure l'auteur du texte traduit. " " La traduction de Hölderlin en roumain
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
blagian. " (p. 199) (" En général, Blaga ne peut pas être un grand traducteur, parce qu'il est un trop grand poète. Partout dans șes traductions en roumain l'empreinte de șa personnalité est sillonnée profondément. [...] En tout cas, nous sentons dans ces traductions le style de Blaga et dans une moindre mesure l'auteur du texte traduit. " " La traduction de Hölderlin en roumain a, implicitement, la tonalité des poèmes de Blaga. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) Pourtant, Mircea Vaida
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
pas être un grand traducteur, parce qu'il est un trop grand poète. Partout dans șes traductions en roumain l'empreinte de șa personnalité est sillonnée profondément. [...] En tout cas, nous sentons dans ces traductions le style de Blaga et dans une moindre mesure l'auteur du texte traduit. " " La traduction de Hölderlin en roumain a, implicitement, la tonalité des poèmes de Blaga. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) Pourtant, Mircea Vaida reconnaît que la réussite de la traduction poétique est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Atunci traducerile sunt cu adevarat mișcări la nivelul structurilor poetice, fiind înstelate cu scânteia zămislirii. " (p. 74) (" Îl réussit quand entre la structure du texte à traduire [...] et la structure de la poésie de Blaga îl y a un accord intime. Dans de tels cas, leș traductions deviennent de vrais mouvements au niveau des structures poétiques, étant douées de l'étincelle de la création. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 1039 André Davoust, Poésie en traduction, op. cît., p. 126. 1040 V.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cas, leș traductions deviennent de vrais mouvements au niveau des structures poétiques, étant douées de l'étincelle de la création. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons.) 1039 André Davoust, Poésie en traduction, op. cît., p. 126. 1040 V. Alexis Nouss, " Dans la ruine de Babel : poésie et traduction chez Paul Celan ", în op. cît., p. 46. 1041 V. " Lucian Blaga (9 mai 1895 6 mai 1961) Bibliografie ", Bibliotecă Metropolitană București, Serviciul de Informare Bibliografica, travail réalisé par Bogdan Damian, consulté le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ouvrage Bibliografia istorică a României (Bibliographie historique de la Roumanie), édité par Vladimir Diculescu, Editura Academiei R.S.R., București, 1974 ; l'ouvrage Bibliografia relațiilor literaturii române cu literaturile străine în periodice : 1919-1944 (Bibliographie des relations de la littérature roumaine avec leș littératures étrangères dans leș publications périodiques : 1919-1944), Saeculum, București, 1999, 2 volumes ; l'ouvrage Bibliografia analitică a periodicelor românești (Bibliographie analytique des publications périodiques roumains), Editura Academiei R.S.R., București vol. I : 1790-1850, 1966-1967, en trois parties, vol. ÎI : 1851-1958,1970-1971, en trois parties
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]