29,453 matches
-
Albatrosz, Bukarest, 1970, 188 p. 1052 V. Lucian Blaga, Nouăzeci de poezii Novanta liriche, traduit par Mariano Baffi, avant-propos par Edgar Papu, Minerva, Bucarest, 1971, 296 p. Mariano Baffi a réuni șes réflexions sur la traduction de la poésie de Blaga dans son article " La poesia di Lucian Blaga : Impressioni di un traduttore ", în La România alla ricerca di Romă, Nagard, Milano, 1984, p. 202-224. 1053 V. Lucian Blaga, În marea trecere (En el gran correr) : Poeme, traduction et avant-propos par Darie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
43. 1092 V. Ibid : " La carrière littéraire de Lucian Blaga (1895-1961), commencée brillamment, a été en continuelle ascension, jusqu'à să mort. Comme poète, une profonde culture philosophique, entée sur să conception personnelle des problèmes qui nous tourmentent, s'exprime dans des vers qui, rimés ou non, créent un climat d'envoûtement. Ils nous entraînent, nous dominent, pour nous imposer une pensée qui ne cesse d'émerveiller. " 1093 Ibid. On ne peut pas s'empêcher de remarquer une certaine maladresse d
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vers qui, rimés ou non, créent un climat d'envoûtement. Ils nous entraînent, nous dominent, pour nous imposer une pensée qui ne cesse d'émerveiller. " 1093 Ibid. On ne peut pas s'empêcher de remarquer une certaine maladresse d'expression dans le discours de la traductrice. 1094 Ibid. C'est nous qui soulignons. Nous ne pouvons pas ignorer leș fautes d'expression (" même sous un aspect des plus simples ") contenus par l'avant-propos de Veturia Drăgănescu-Vericeanu, qui disent beaucoup sur la formation
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le 10 mai 2011. 1098 V. La Nouvelle Revue Française, no. 273, septembre 1975, op. cît. 1099 V. Paul Miclău, Le signe linguistique, Klincksieck, Paris, 1970. 1100 Grace aux efforts de Paul Miclău, la sémiotique poétique est devenue en Roumanie, dans leș années '80, une science à part entière. V. Marină Mureșanu Ionescu, " Paul Miclău et leș nouvelles voies de l'enseignement roumain la sémiotique en classe ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dans leș années '80, une science à part entière. V. Marină Mureșanu Ionescu, " Paul Miclău et leș nouvelles voies de l'enseignement roumain la sémiotique en classe ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, Editura Universității Ștefan cel Mare din Suceava, p. 179, consulté le 12 avril 2011, URL : http://www.atelierdetraduction.usv.ro/ro/revista/Atelier%2012.pdf: " La science des signes avait atteint en dépit de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
revista/Atelier%2012.pdf: " La science des signes avait atteint en dépit de toute sorte d'obstacles et de réactions l'âge mûr, défini par une stabilisation du statut et de l'armature théorique ainsi que par la pénétration systématique dans leș domaines de la connaissance leș plus variés. Leș exploitations littéraires du modèle sémiotique deviennent une véritable mode et obligation du moment. " 1101 V. André Martinet, Elemente de lingvistică generală, Editura Științifică, București, 1970 ; Tzvetan Todorov, Poetica. Gramatică Decameronului, Editura Univers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Didactica și Pedagogica, București, 1983. Selon Marină Mureșanu Ionescu, cet ouvrage était déjà annoncé par son activité de linguiste, pédagogue et traducteur de poésie : " Par ailleurs, le livre est aussi un bilan personnel de l'auteur, qui se relève ici dans leș trois hypostases : le linguiste, connu des ouvrages antérieurs Le signe linguistique, 1970, La sémiotique linguistique, 1978 -, l'éminent traducteur de poésie, qui a réalisé des versions françaises très réussies de Blaga, Eminescu et Voiculescu, le professeur de littérature et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paul Miclău et leș nouvelles voies de l'enseignement roumain la sémiotique en classe ", în op. cît., p. 179. 1104 V. Maria Bïrnaz, " Paul Miclău repères bibliographiques ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît. 1105 V. Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît. 1106 V. Vasile Voiculescu, volume bilingue, Poezii/Poésies, sélection, traduction, avant-propos du traducteur et note biographique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Editura Prietenii Cărții, București, 1993. 1118 V. Paul Miclău, Roumains déracinés, Éditions Publisud, Paris, 1995. 1119 V. Elena-Brândușa Steiciuc, " Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît., p. 169. 1120 Paul Miclău, " Préface de l'auteur ", în Roumains déracinés, op. cît., p. 7. 1121 V. Paul Miclău, Comoara, Editura Facla, Timișoara, 1989. 1122 V. Elena-Brândușa Steiciuc, " Le transport de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Roumains déracinés, op. cît., p. 7. 1121 V. Paul Miclău, Comoara, Editura Facla, Timișoara, 1989. 1122 V. Elena-Brândușa Steiciuc, " Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît., p. 169. 1123 V. Paul Miclău, Dislocații, 2 volume, autoficțiune, Editura Prietenii Cărții, București, 1994. 1124 V. Paul Miclău, Universités, memorialistica, Editura Universității din București, 2004. 1125 V. Paul Miclău, Praguri, Editura
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Editura Universității din București, 2007. 1126 V. Paul Miclău, Scrisori din Franța către Elenă. 1966-1970, Editura Universității din București, 2008. 1127 Maria Bïrnaz, " Paul Miclău repères bibliographiques ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît., p. 162. 1128 V. Paul Miclău, Punte intru text, Editura Facla, Timișoara, 1991 ; Paul Miclău, Sonnets, Institut Național des Langues et Civilisations Orientales, Paris, 1991 ; Paul Miclău, Sous le trésor. Sonnets, Helicon
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
avec la priorité du français. [...] Comme bien longtemps je n'ai cultivé que le sonnet français, j'avoue que parfois, même și l'impulsion [devait] donner une version roumaine, la main se mettait à écrire en français, comme une fois dans un cours de journalisme, au lieu de parler en roumain, mes étudiants furent étonnées d'entendre du français. " V. Paul Miclău, " Două limbi/deux langues ", préface, în Paul Miclău, Clipă fără sfârșit/Instants sans fin, op. cît., p. 5-7. 1130
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
langues ", préface, în Paul Miclău, Clipă fără sfârșit/Instants sans fin, op. cît., p. 5-7. 1130 V. Muguraș Constantinescu, " Le traducteur et la visibilité de la littérature roumaine ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît., p. 174. 1131 Paul Miclău, Clipă fără sfârșit/Instants sans fin, op. cît., p. 5. 1132 Paul Miclău, Signes poétiques, op. cît., p. 5. 1133 V. Idem, p. 221. 1134 Idem, p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poétiques, op. cît., p. 5. 1133 V. Idem, p. 221. 1134 Idem, p. 222. 1135 Ibid. 1136 Elena-Brândușa Steiciuc, " Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît., p. 167. 1137 V. Maria Bïrnaz, " Paul Miclău repères bibliographiques ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît., p. 167. 1137 V. Maria Bïrnaz, " Paul Miclău repères bibliographiques ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît., p. 162. 1138 Ibid : " Șes premiers vers [leș premiers vers de Paul Miclău], rédigés en roumain, ont été publiés en 2008 sous le titre Din izvor de verb (Source du verbe). L
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction de Paul Miclău, op. cît. : Răsărit magic (Lever magique), p. 432-433 ; Œdip în fața Sfinxului (Œdipe devant le Sphynx), p. 466-467 ; Cariatide (Cariatides), p. 482-483 ; Sfârșit de an (Fin d'année), p. 542-543. 1141 Nous illustrons la présence de ce motif dans leș Chapitre V et VI qui, à part l'analyse comparative des traductions, comprennent également un bilan des traits stylistiques des poèmes de Blaga. V., à titre d'exemple, în Lucian Blaga, Operă poetica, op. cît., des poèmes comme Munte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
din București, București, 2001, p. 23-25. 1146 Paul Miclău, Signes poétiques, op. cît., p. 227. 1147 V. Paul Miclău, Le poème moderne, op. cît., p. 23-25. V. aussi Muguraș Constantinescu, La traduction entre pratique et théorie, op. cît., p. 199 : dans une interview, Henri Meschonnic déclare que la traduction de poésie est un poème du poème source : " L'idéal est que la traduction d'un poème soit aussi un poème, que le traducteur refasse avec leș moyens de șa langue et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
destruction des villages roumains pendant leș dernières années de totalitarisme instauré par le régime communiste. 1152 V. Elena-Brândușa Steiciuc, " Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît., p. 169-172. 1153 V. Paul Miclău, Roumains déracinés, op. cît., p. 14-15 et Paul Miclău, Dislocații, vol. I, op. cît., p.19. 1154 V. Paul Miclău, " Două limbi/deux langues ", préface, în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
o exprimare spontană în franceză sau în română, cu transpunere într-un răstimp de cel mult douăzeci și patru de ore, în cadrul aceleiași trăiri. " (" Îl s'agit ici d'une expression spontanée en français ou en roumain, dont la transposition est effectuée dans vingt-quatre heures, sans avoir dépassé le cadre du même état d'esprit. " Notre traduction.) 1155 Paul Miclău, Via/La vigne, în Clipa fără sfârșit/Instants sans fin, op. cît., p. 122-123. C'est nous qui soulignons. 1156 Paul Miclău, " Două
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de point de vue, d'éclairage et très souvent de catégorie de pensée ". V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 11. 1158 Nous analysons l'apparente " intraduisibilité " du moț roumain " dor " dans le Chapitre VI de notre thèse. 1159 Elena-Brândușa Steiciuc, " Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Nous analysons l'apparente " intraduisibilité " du moț roumain " dor " dans le Chapitre VI de notre thèse. 1159 Elena-Brândușa Steiciuc, " Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ", în Atelier de Traduction, no. 12/2009, Dossier : Identité, diversité et visibilité culturelles dans la traduction du discours littéraire francophone, op. cît., p. 168. C'est nous qui soulignons. 1160 Lucian Blaga, Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 93-121. 1161 Paul Miclău, " Avant-propos du traducteur (La transposition de la poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1166 Idem, p. 111. C'est nous qui soulignons. 1167 Ibid. 1168 Idem, p. 112. 1169 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1170 Idem, p. 113. 1171 Ibid. 1172 Ibid. La problématique de l'" intraduisibilité " du moț " dor " est discutée dans le Chapitre VI de la thèse. 1173 Idem, p. 114. 1174 Idem, p. 115. 1175 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1176 Idem, p. 116. C'est nous qui soulignons. 1177 Ibid. 1178 Ibid. 1179 Ibid. C'est nous qui soulignons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
C'est nous qui soulignons. 1180 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1181 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1182 Idem, p. 117-118. 1183 V. Idem, p. 118-119. Nous insistons davantage sur la traduction des titres des recueils de Blaga dans le Chapitre VI. 1184 V. Idem, p. 119 : Nous avons procédé rarement à des "adaptations". Normalement l'adaptation s'applique aux productions théâtrales et romanesques, où pèsent beaucoup leș structures sémiotiques extra-textuelles. En poésie, l'adaptation aboutit à la création
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga " de Sibiu, 2010 (texte non publié) : " Mais cette amitié s'appuyait aussi sur leș diverses traductions que j'ai effectuées de la poésie roumaine, notamment une anthologie Lucian Blaga, la plus importante à ce jour en France, publiée en 1966 dans feu la revue SUD, reprise en 1997 par leș Éditions Libra à Bucarest, ainsi que, en 1997, une petite anthologie de poètes contemporains, Voix de Roumanie, également publiée chez SUD et qui incluait Georges Astalos, Horia Bădescu, le regretté Cezar
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
aux étoiles ou De l'influence du poète traduit sur le poète traducteur ", op. cît. C'est nous qui soulignons. 1212 Ibid. 1213 Ibid : " Accordons crédit aux régimes de l'époque qu'en dépit de la censure et parallèlement à celle-ci, dans tous leș pays de l'Europe de l'Est mais plus encore en Roumanie, leș librairies regorgeaient de livres et, pour leș étrangers que nous étions, de livres en version bilingue. Grace soit rendue, entre autres, aux éditions Minerva et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]