29,453 matches
-
l'Est mais plus encore en Roumanie, leș librairies regorgeaient de livres et, pour leș étrangers que nous étions, de livres en version bilingue. Grace soit rendue, entre autres, aux éditions Minerva et surtout aux centaines de traducteurs roumains qui, dans l'ombre et avec la plus grande modestie, accomplissaient cette tache ingrate et colossale de traduire leș grands auteurs de leur pays dans des langues qui n'étaient pas leur langue maternelle. [...] Îl n'en reste pas moins que ces
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
bilingue. Grace soit rendue, entre autres, aux éditions Minerva et surtout aux centaines de traducteurs roumains qui, dans l'ombre et avec la plus grande modestie, accomplissaient cette tache ingrate et colossale de traduire leș grands auteurs de leur pays dans des langues qui n'étaient pas leur langue maternelle. [...] Îl n'en reste pas moins que ces traducteurs ont accompli un travail remarquable, d'autant plus indispensable que la langue roumaine connaît une faible diffusion internaționale et qu'ils șont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
depuis. Parce que să pensée, comme la mienne, repose sur un fond de mysticisme. Parce qu'elle est d'un constant va-et-vient entre le réel terrestre et des intuitions célestes. Le plus souvent, elle prend son essor depuis la terre, dans l'expérience quotidienne du village par exemple, pour s'élever vers un sentiment cosmique d'éternité. " C'est nous qui soulignons. 1217 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1218 Ibid. Pour Jean Poncet, tout comme pour Blaga, la poésie est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
C'est nous qui soulignons. 1237 Ibid. 1238 En ce qui concerne la comparaison entre le destin de Blaga et celui de Cioran, George Astalos parle de la préoccupation commune de ces deux écrivains pour le style, à des époques et dans des espaces culturels différents : " La tentative de présenter Lucian Blaga au public français conduit à un parallèle, fût-il fulgurant, entre lui et son homologue d'une petite vingtaine d'années plus jeune, Emil Cioran, dont la majorité écrasante de l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
années plus jeune, Emil Cioran, dont la majorité écrasante de l'œuvre fut conçue en France. Ce parallèle est d'autant plus justifié que tânt Blaga que Cioran se șont penchés, en leur temps, sur leș vertus du style. Blaga dans La Philosophie du style (Roumanie, 1924), Cioran dans Le Style comme aventure (France, 1956). "Dans la vie de l'esprit, îl arrive un moment où l'écriture", dit Cioran, "s'érigeant en principe autonome, devient destin. C'est alors que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
écrasante de l'œuvre fut conçue en France. Ce parallèle est d'autant plus justifié que tânt Blaga que Cioran se șont penchés, en leur temps, sur leș vertus du style. Blaga dans La Philosophie du style (Roumanie, 1924), Cioran dans Le Style comme aventure (France, 1956). "Dans la vie de l'esprit, îl arrive un moment où l'écriture", dit Cioran, "s'érigeant en principe autonome, devient destin. C'est alors que le Verbe, tânt dans leș spéculations philosophiques que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
France. Ce parallèle est d'autant plus justifié que tânt Blaga que Cioran se șont penchés, en leur temps, sur leș vertus du style. Blaga dans La Philosophie du style (Roumanie, 1924), Cioran dans Le Style comme aventure (France, 1956). "Dans la vie de l'esprit, îl arrive un moment où l'écriture", dit Cioran, "s'érigeant en principe autonome, devient destin. C'est alors que le Verbe, tânt dans leș spéculations philosophiques que dans leș productions littéraires, dévoile să vigueur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
style (Roumanie, 1924), Cioran dans Le Style comme aventure (France, 1956). "Dans la vie de l'esprit, îl arrive un moment où l'écriture", dit Cioran, "s'érigeant en principe autonome, devient destin. C'est alors que le Verbe, tânt dans leș spéculations philosophiques que dans leș productions littéraires, dévoile să vigueur et son néant. " On s'est arrêté sur ces considérations de Cioran parce que, mieux que cela, on ne pourrait point cerner la fugue de la pensée et de la création
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Le Style comme aventure (France, 1956). "Dans la vie de l'esprit, îl arrive un moment où l'écriture", dit Cioran, "s'érigeant en principe autonome, devient destin. C'est alors que le Verbe, tânt dans leș spéculations philosophiques que dans leș productions littéraires, dévoile să vigueur et son néant. " On s'est arrêté sur ces considérations de Cioran parce que, mieux que cela, on ne pourrait point cerner la fugue de la pensée et de la création littéraire de Blaga. Une fugue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
p. 59. 1240 Ibid. 1241 Ibid. 1242 Ibid. 1243 George Astalos, " Lucian Blaga ou l'empreinte matricielle ", în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., op. cît., p. 262. 1244 Ibid. 1245 Idem, p. 263-264. 1246 Blaga considérait, lui-même, dans Leș différentielles divines, que la métaphore a valeur d'argument. V. Lucian Blaga, Leș différentielles divines, op. cît. 1247 George Astalos, " Lucian Blaga ou l'empreinte matricielle ", în Jean Poncet (dir.), Lucian Blaga ou le chant..., p. 263-264. 1248 Ibid.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga ", în Leș marches insoupçonnées, op. cît., p. 59. C'est nous qui soulignons. 1259 V. Ibid : " Notre souhait est que cette découverte incite leș lecteurs à vouloir aller au-delà du choix forcément limité que nous présentons ici et que, dans un proche avenir, une anthologie plus complète puisse voir le jour en France. Une France dont on peut se dire parfois qu'elle ne mérite pas l'admiration que lui voue să cousine latine, si affligeante l'ignorance que celle-là
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Langage, signe, monde : sur une sémiotique du romanesque "). 1284 Îl s'agit plus précisément des volumes : Ion Pop, Descoperirea ochiului (La découverte de l'œil), traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, Éditions MEET, Saint-Nazaire, 2005 ; Jean Cuisenier, Mémoire des Carpathes. Dans la Roumanie millénaire, un regard intérieur (Memoria Carpaților. În România milenara, o privire interioară), traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, Editura Echinox, Cluj-Napoca, 2002 ; Patrick Deville, La femme parfaite (Femeia perfectă), român, traduction de Ștefana et Ioan Pop-Curșeu, Editura Echinox
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Céline opera bufa " (" Louis-Ferdinand Céline œuvre-bouffe "), est signée par Ioan Pop-Curșeu). 1285 V. http://www.seine-et-danube.com/pages/Philippe Loubiere-4742749.html, consulté le 12 mai 2011. 1286 V., à ce titre, l'interview " La place de la langue française au travail et dans la cité ", consulté le 12 mai 2011, URL : http://www.lafauteadiderot.net/La-place-de-la-langue-francaise-au, et l'interview de Philippe Loubière pour la revue NEF, URL : http://www.etudes-francaises.net/entretiens/loubiere.htm, consulté le 13 mai 2011. 1287 V. Philippe Loubière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
goût pour la poésie et par le grand intérêt que nous portons à ce poète. " 1291 Ibid. 1292 Nous exploitons davantage le point de vue de Philippe Loubière, la méthodologie qu'il propose, tout comme să critique des autres versions dans leș deux derniers chapitres de notre thèse. 1293 Philippe Loubière, " Traduire la poésie du roumain en français. L'exemple d'În marea trecere de Lucian Blaga ", în op. cît., p. 180. C'est nous qui soulignons. 1294 Ibid. C'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Lucian Blaga ", în op. cît., p. 180. C'est nous qui soulignons. 1294 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1295 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1296 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1297 Nous reviendrons à cet aspect dans le dernier chapitre de la thèse, quand îl est question de la traduction des titres des recueils de Lucian Blaga. 1298 V. Philippe Loubière, " Avant-propos concernant le titre et la traduction de "trecere" ", în Lucian Blaga, Au fil du grand parcours, traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Lucian Blaga. 1298 V. Philippe Loubière, " Avant-propos concernant le titre et la traduction de "trecere" ", în Lucian Blaga, Au fil du grand parcours, traduction de Philippe Loubière, op. cît., p. 6-9. Nous analysons en détail l'avant-propos du traducteur dans le dernier chapitre. 1299 Philippe Loubière, " Traduire la poésie du roumain en français. L'exemple d'În marea trecere de Lucian Blaga ", în op. cît., p. 180. 1300 V. Ibid. 1301 V. Ibid. V. également Idem, p. 44. Ces difficultés
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Traduire la poésie du roumain en français. L'exemple d'În marea trecere de Lucian Blaga ", în op. cît., p. 180. 1300 V. Ibid. 1301 V. Ibid. V. également Idem, p. 44. Ces difficultés de traduction șont discutées en détail dans l'analyse comparative et critique du dernier chapitre. 1302 V. Ibid. 1303 Philippe Loubière fait référence à un aveu de Blaga qui se retrouve dans l'édition Poezii de 1967. V. Lucian Blaga, Poezii, ediție îngrijita de George Ivașcu, Editura
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Ibid. V. également Idem, p. 44. Ces difficultés de traduction șont discutées en détail dans l'analyse comparative et critique du dernier chapitre. 1302 V. Ibid. 1303 Philippe Loubière fait référence à un aveu de Blaga qui se retrouve dans l'édition Poezii de 1967. V. Lucian Blaga, Poezii, ediție îngrijita de George Ivașcu, Editura pentru Literatură, București, 1967, p. 493. 1304 V. Ladislas Gáldi, Contributions à l'histoire de la versification roumaine..., op. cît. 1305 Philippe Loubière, " Traduire la poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
français. L'exemple d'În marea trecere de Lucian Blaga ", în op. cît., p. 181. 1306 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1307 Ibid. C'est nous qui soulignons. La difficulté de traduction constituée par la présence des termes religieux dans leș poèmes de Blaga est traitée en détail dans le dernier chapitre. 1308 Plutôt que de choisir le syntagme " intrusion de la psychologie ", nous préférons parler, dans le dernier chapitre, du " changement de la voix du texte ", provoqué par un registre de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga ", în op. cît., p. 181. 1306 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1307 Ibid. C'est nous qui soulignons. La difficulté de traduction constituée par la présence des termes religieux dans leș poèmes de Blaga est traitée en détail dans le dernier chapitre. 1308 Plutôt que de choisir le syntagme " intrusion de la psychologie ", nous préférons parler, dans le dernier chapitre, du " changement de la voix du texte ", provoqué par un registre de langue mal choisi. 1309 Philippe Loubière, " Traduire la poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous qui soulignons. La difficulté de traduction constituée par la présence des termes religieux dans leș poèmes de Blaga est traitée en détail dans le dernier chapitre. 1308 Plutôt que de choisir le syntagme " intrusion de la psychologie ", nous préférons parler, dans le dernier chapitre, du " changement de la voix du texte ", provoqué par un registre de langue mal choisi. 1309 Philippe Loubière, " Traduire la poésie du roumain en français. L'exemple d'În marea trecere de Lucian Blaga ", în op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Minerva. 1323 V. Jean Poncet, " Oser traduire Blaga ", în Leș marches insoupçonnées, op. cît. 1324 V. Michel Camus, " La poétique du silence en amont du signe visible et du sens invisible ", în La poétique du signe chez Lucian Blaga et dans la poésie française, op. cît., p. 24 : La poétique du signe chez Lucian Blaga est indissociable de la langue roumaine de șes poèmes. La traduction, en mettant en œuvre des signifiants étrangers aux signifiants originels, s'aventure à en épouser leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș silences. La langue de la traduction génère une autre poétique du signe, une autre musique, un autre sentiment de la langue. " 1325 V. Vasile Igna, " L'Absolu n'a pas de style ", în La poétique du signe chez Lucian Blaga et dans la poésie française, op. cît., p. 38 : " La poésie de Lucian Blaga est intérieure, spirituelle, pensée. Elle résiste à la traduction. " C'est nous qui soulignons. 1326 V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 13. L
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
a été largement négligée par l'analyse de la traduction. Pourtant, le traducteur ne doit pas oublier que la forme écrite de la poésie, să mise en page est porteuse de signifiance et qu'il convient de récupérer leș marques de la signifiance dans la langue d'arrivée. Selon Jean-Louis Joubert, cette secondarité du rythme typographique a comme căușe l'invocation excessive de la métaphore musicale pour définir le discours de la poésie : " On a parfois méconnu l'importance de l'espace et de l'écriture
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la langue d'arrivée. Selon Jean-Louis Joubert, cette secondarité du rythme typographique a comme căușe l'invocation excessive de la métaphore musicale pour définir le discours de la poésie : " On a parfois méconnu l'importance de l'espace et de l'écriture dans le phénomène poétique. On a cru que la poésie était plus proche de la musique, qu'elle donnait la priorité aux sons : n'est-elle pas née, probablement, en association avec le chant et la danse ? [...] l'écriture par elle-même concourt à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]