29,453 matches
-
aussi Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p.182-183 : " La poésie traditionnelle règle la mise en page selon des codes bien définis, mais c'est avec la poésie moderne qu'apparaît le plus visiblement l'organisation de l'espace dans la page. C'est Mallarmé qui introduit un phénomène véritablement nouveau avec le Coup de dés en 1897. Apollinaire poursuit dans cette voie avec leș Calligrammes, et leș formes que prend la visualisation de la poésie șont depuis sans cesse renouvelées
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
bien définis, mais c'est avec la poésie moderne qu'apparaît le plus visiblement l'organisation de l'espace dans la page. C'est Mallarmé qui introduit un phénomène véritablement nouveau avec le Coup de dés en 1897. Apollinaire poursuit dans cette voie avec leș Calligrammes, et leș formes que prend la visualisation de la poésie șont depuis sans cesse renouvelées, jusqu'à l'éclatement même de la langue. [...] Cette nouvelle occupation de l'espace poétique donne aussi une nouvelle dimension au temps
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de manière non cursive. La mise en évidence de l'espace poétique comme signifiant coïncide avec le moment où la poésie prend șes distances avec leș règles traditionnelles [...]. " C'est nous qui soulignons. 1329 Henri Meschonnic, " L'enjeu du langage dans la typographie ", în Poétique et poésie, " Littérature ", no. 35, 1979, p. 46. 1330 Jean-Louis Joubert, La poésie. Formes et fonctions, op. cît., p. 76-77. Comme exemples, Jean-Louis Joubert cîte un poème d'Aragon qui joue seulement sur la répétition du
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
répétition du nom " persienne " ; l'écriture idéographique de Paul Claudel ; leș " logogrammes " de Christian Dotremont ; leș poèmes de Jacques Prévert et de Raymond Queneau. V. Idem, p. 77-80. 1331 Jacques Prévert, Arbres, Gallimard, Paris, 1976, p. 14. 1332 Nous reviendrons dans ce sous-chapitre à l'importance des éléments qui construisent le côté visuel du signifiant. 1333 Leș choix opérés par leș traducteurs pour rendre en langue cible la typographie du texte source șont indissociables d'autres particularités stylistiques du texte de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui nous aide à comprendre et à expliquer leș décisions des traducteurs. 1334 Henri Meschonnic, " Une page, un rythme ", în Silex, no. 4, 1977, p. 124. C'est nous qui soulignons. 1335 L'espace blanc accomplit un rôle bien précis dans la régie des poèmes de Blaga : " Hiatusul este marca unei unități și a unei legături supra-lingvistice. Spațiul alb, în esență, nu este astfel aberant, dimpotrivă, e necesar, e provocat, cerut parcă de logică poetica a textului. " V. Alexandra Indrieș, Corola
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dimpotrivă, e necesar, e provocat, cerut parcă de logică poetica a textului. " V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 155. (" L'hiatus est la marque d'une unité et d'une liaison supralinguistique. L'espace blanc, dans son essence, n'apparaît pas comme aberrant, bien au contraire : îl est nécessaire, provoqué, îl semble être demandé par la logique même du texte. " Notre traduction.) 1336 Nous avons emprunté de Meschonnic le terme " intratypographique ", mais nous l'avons adapté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Meschonnic le terme " intratypographique ", mais nous l'avons adapté aux particularités stylistiques de la poésie de Blaga. Și pour Meschonnic l'" intratypographique " fait référence à l'ensemble des effets qui relèvent du visuel (V. Henri Meschonnic, " L'enjeu du langage dans la typographie ", în op. cît., p. 46), pour nous îl désigne le domaine de l'espace blanc, spécifique, par exemple, au style littéraire de Blaga. 1337 Le concept est emprunté d'Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Appollinaire, qui șont des poèmes dont la mise en page suggère une image qui correspond au sujet du texte. Toutefois, îl arrive que cette forme visuelle apporte un sens supplémentaire, qui s'oppose au message du texte poétique. Par exemple, dans le poème La cravate et la montre, ces deux objets qui peuvent à eux seuls représenter l'homme dit civilisé șont contestés par le message poétique (par exemple, le texte qui illustre la cravate proclame, ironiquement : La cravate douloureuse que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1348 V. Idem, p. 123. 1349 Le découpage irrégulier n'est pas à confondre avec le " bloc typographique " dont parlait Meschonnic (V. Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 266), mais correspond à un certain choix poétique de Blaga dans șes volumes de jeunesse. En outre, leș strophes irrégulières șont censées mettre en évidence l'espace blanc. 1350 Ce découpage régulier des poèmes écrits surtout après 1940 se manifeste aussi au niveau sonore du signifiant (au niveau de la prosodie), comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Ce découpage régulier des poèmes écrits surtout après 1940 se manifeste aussi au niveau sonore du signifiant (au niveau de la prosodie), comme nous le montrons par la suite. Ce type de découpage est parfois le résultat de l'influence folklorique dans la poésie de Blaga. 1351 Même s'il s'agit d'un procédé de versification, nous avons choisi de traiter l'enjambement dans cette section qui porte sur le côté visuel du signifiant, le considérant comme un cas particulier de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le montrons par la suite. Ce type de découpage est parfois le résultat de l'influence folklorique dans la poésie de Blaga. 1351 Même s'il s'agit d'un procédé de versification, nous avons choisi de traiter l'enjambement dans cette section qui porte sur le côté visuel du signifiant, le considérant comme un cas particulier de découpage du vers. 1352 Pour Jean-Louis Joubert, l'enjambement est une rupture de parallélisme syntaxique. V. Jean-Louis Joubert, La poésie. Formes et fonctions
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et fonctions, op. cît., p. 116 : " L'enjambement joue [...] sur la rupture du parallélisme : en débordant sur le vers suivant, l'ordre syntaxique vient contredire la structuré métrique, et ce décalage contribue à produire l'effet poétique. " Michèle Aquien voit dans l'enjambement " tout phénomène de dépassement de la syntaxe par rapport aux limites du vers. " V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 124. 1353 V. Michèle Aquien, Dictionnaire de poétique, op. cît., p. 124 : Le verbe "enjamber" est employé
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 124 : Le verbe "enjamber" est employé pour la première fois au sens de "prolonger au-delà du vers" par Ronsard ; le nom "enjambement", en versification, date, lui, du XVIIe siècle. " 1354 Cette technique est à retrouver, par exemple, dans leș Fables de La Fontaine : " Un astrologue, un jour, se laissa choir/Au fond d'un puits " (http://www.larousse.com/en/dictionnaires/francais/enjambement/29617, consulté le 2 avril 2011), mais elle est largement employée par leș poètes français modernes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
larousse.com/en/dictionnaires/francais/enjambement/29617, consulté le 2 avril 2011), mais elle est largement employée par leș poètes français modernes. V. par exemple le poème Le băteau ivre d'Arthur Rimbaud : " Et dès lors, je me suiș baigné dans le poème/De la mer, infusé d'astres et lactescent. " (http://fr.wikipedia.org/wiki/Enjambement %28po%C3%A9sie%29, consulté le 2 avril 2011). 1355 Dans leș Chapitres V et VI, afin de mettre en évidence leș éléments du texte
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poème Le băteau ivre d'Arthur Rimbaud : " Et dès lors, je me suiș baigné dans le poème/De la mer, infusé d'astres et lactescent. " (http://fr.wikipedia.org/wiki/Enjambement %28po%C3%A9sie%29, consulté le 2 avril 2011). 1355 Dans leș Chapitres V et VI, afin de mettre en évidence leș éléments du texte source et du texte cible qui ont attiré notre attention, nous utilisons des caractères gras. 1356 Lucian Blaga, Dar munții unde-s? (Et leș montagnes où
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
grand parcours), traduit du roumain et Avant-propos par Philippe Loubière, op. cît., p. 55. C'est nous qui soulignons. 1362 Nous employons le graphème " * " pour marquer leș versions de traduction qui contiennent des agrammaticalités, des inadvertances ou des contresens. 1363 Dans leș cinq recueils qui portent la signature de Paul Villard en tânt que traducteur, nous avons identifié 16 cas de suppression de vers, avec ou sans omissions au niveau du signifié poétique. V. l'Annexe 1. 1364 Nous rappelons au
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
îl peut également lui porter atteinte. 1365 Nous avons cité leș exemples que nous avons considérés leș plus évidents. La tendance à simplifier la signifiance du poème par la suppression des éléments formels ou sémantiques se manifeste à maintes reprises dans la traduction de Paul Villard, ce qui nous a déterminée à déclarer qu'elle fait pârtie de son style traductif. Un exemple supplémentaire : leș vers " mi-am pipăit/încet,/încet/trecutul că un orb " șont traduits par " j'ai tâté
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ai tâté/doucement/mon passé comme un aveugle " (Lucian Blaga, Leagănul (Le berceau), în Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 43). Le traducteur semble être dérangé par la reprise, dans le texte source, de l'adverbe " încet " (" doucement ") ; par conséquent, îl évite une telle insistance dans la traduction. 1366 L'ajout des vers pour des raisons de compensation au niveau phonique/prosodique est admirablement illustré par la traduction du poème
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 43). Le traducteur semble être dérangé par la reprise, dans le texte source, de l'adverbe " încet " (" doucement ") ; par conséquent, îl évite une telle insistance dans la traduction. 1366 L'ajout des vers pour des raisons de compensation au niveau phonique/prosodique est admirablement illustré par la traduction du poème Fum căzut (Fumée penchée). V. Lucian Blaga, Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
signes est telle qu'ils ne doivent pas être traduits séparément ". V. Jean-Paul Vinay, Jean Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l'anglais, op. cît., p. 16. 1373 Nous développons l'analyse du permanent travail interprétatif de Paula Romanescu dans le Chapitre VI, qui porte sur la traduction du signifié. 1374 Le résultat de cette analyse se retrouve dans l'Annexe 3. 1375 C'est le cas de la traduction du poème Pan (Pan), în Pașii profetului, édition trilingue, préface par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
français et de l'anglais, op. cît., p. 16. 1373 Nous développons l'analyse du permanent travail interprétatif de Paula Romanescu dans le Chapitre VI, qui porte sur la traduction du signifié. 1374 Le résultat de cette analyse se retrouve dans l'Annexe 3. 1375 C'est le cas de la traduction du poème Pan (Pan), în Pașii profetului, édition trilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît. Le traducteur découpe le vers " [...] căci ochii i s-
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Jean Poncet (" [...] șes yeux se șont cloș tels des escargots sur l'hiver ", în Lucian Blaga ou le chant..., p. 58). Ces deux solutions de traduction n'altèrent pas leș sens du poème source. 1376 Nous avons constaté que, dans le cas de ce traducteur, l'ajout des vers survient souvent comme une conséquence de l'emploi de structures mal choisies (le vers se prolonge inutilement). Parfois une telle décision s'avère être inexplicable. Par exemple, le vers " Privea cum tainele
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
4 questions adressées à la divinité muette qui șont, en effet, des questions rhétoriques. 1379 V. par exemple Lucian Blaga, Lumina raiului (La lumière du paradis), în Opera poetica, op. cît., p. 35. On y retrouve 3 exclamations qui expriment, dans une manière expressionniste, l'élan de vivre du moi lyrique. 1380 Nous rappelons, à ce titre, le poème programmatique Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je n'écrase pas la corolle de merveilles du monde), în Opera poetica
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
phrase très ample, disposée sur 15 vers. 1381 V., à titre d'exemple, des poèmes comme Psalm, Domnițele, Veghe , în Opera poetica, op. cît., p. 104, 231 et respectivement 249. 1382 Blaga introduit parfois des citations, voire même des " répliques " dans șes poèmes. V., à titre d'exemple, des poèmes comme Pan, Muguri, Cântec pentru anul 2000, Ceas de vară, în Opera poetica, op. cît., p. 61, 253 et respectivement 394. 1383 V. Lexique des règles typographiques en usage à l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
V. Philippe Loubière, Traduire " În marea trecere " de Lucian Blaga (1895-1961) ", op. cît., p. 50. V. Traité moderne de ponctuation, Jacques Damourette, Larousse, Paris, 1939. 1386 Alexandra Indrieș souligne le rôle d'élément générateur de sens acquis par le tiret dans leș poèmes de Blaga : " [...] semnul "-" indică sentimentul intens al semnificării că act creator, operația de generare a sensului, procesualitatea metaforizării fiind redata prin hiatul introdus în text de acest grafem. " V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]