29,453 matches
-
Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 140. (" [...] le signe "-" indique le sentiment intense de la création de la signifiance, l'opération par laquelle est généré le sens, tandis que le processus de la métaphorisation est exprimé par l'hiatus introduit dans le texte par ce graphème. " Notre traduction.) 1387 V. Idem, p. 138 : " Versul nu este deci alcătuit dintr-o propoziție, despărțita în două de semnul de pauză, ci din două propoziții, între care linia instituie o despicătura care este, în
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
unul și același cu semnul minus din matematică. Par conséquent, le vers n'est pas formé par une seule proposition, partagée en deux par le tiret, mais par deux propositions, entre lesquelles le tiret institue un espace blanc qui est, dans la terminologie de Blaga, le lieu du mystère, de la minus-connaissance, puisque le tiret est identique au signe minus des mathématiques. " Notre traduction.) V. aussi Idem, p. 139 : " [...] semnul de pauză desemnează locul și timpul unui salt al spiritului de la metaforă
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
În majoritatea cazurilor, acest grafem marchează doar schimbarea intonației, având o functie expresiva, nu creativă, iar utilizarea să este identică sau foarte apropiată celei consfințite de normele gramaticale. Îl serait abusif d'attribuer chaque fois au tiret une fonction sémantique. Dans la majorité des cas, ce graphème marque seulement le changement d'intonation, et acquiert une fonction expressive, et non une fonction créative, tandis que son emploi est identique ou très proche de celui précisé par leș normes de grammaire. " Notre
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
exemple Lucian Blaga, Fum căzut, în Opera poetica, op. cît., p. 137 : " [...] vieții nu i-am rămas dator niciun gând/dar i-am rămas dator vieața toată. " Paul Miclău ressent le besoin d'ajouter la virgule avânt la conjonction " mais " dans son texte-traduction : " [...] je ne dois plus à la vie aucune pensée,/mais c'est toute la vie que je lui dois. " (V. Lucian Blaga, Fum căzut (Fumée basse), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la vie aucune pensée,/mais c'est toute la vie que je lui dois. " (V. Lucian Blaga, Fum căzut (Fumée basse), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 319.) Leș virgules manquent parfois dans des situations où leur emploi serait normalement incontournable, comme dans des phrases exclamatives ou pour encadrer des interjections. V. Lucian Blaga, Gândurile unui mort, în Opera poetica, op. cît., p. 70 : Tu inima ești liniștită-acum ! ". V. aussi Lucian Blaga, Hotar
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
que je lui dois. " (V. Lucian Blaga, Fum căzut (Fumée basse), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 319.) Leș virgules manquent parfois dans des situations où leur emploi serait normalement incontournable, comme dans des phrases exclamatives ou pour encadrer des interjections. V. Lucian Blaga, Gândurile unui mort, în Opera poetica, op. cît., p. 70 : Tu inima ești liniștită-acum ! ". V. aussi Lucian Blaga, Hotar, în Opera poetica, op. cît., p. 174 : Acum ah de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 70 : Tu inima ești liniștită-acum ! ". V. aussi Lucian Blaga, Hotar, în Opera poetica, op. cît., p. 174 : Acum ah de trecere cine va-ncepe cântarea ?/ Acum ah negrele ape cui îi dau tonul ? ". L'absence de la virgule dans des situations pareilles est préméditée et contrôlée lucidement par Blaga, son intention étant de suggérer l'intensité de l'émotion, son amplification progressive. 1394 Dans l'édition princeps des Poèmes de la lumière on peut retrouver assez fréquemment des points de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
va-ncepe cântarea ?/ Acum ah negrele ape cui îi dau tonul ? ". L'absence de la virgule dans des situations pareilles est préméditée et contrôlée lucidement par Blaga, son intention étant de suggérer l'intensité de l'émotion, son amplification progressive. 1394 Dans l'édition princeps des Poèmes de la lumière on peut retrouver assez fréquemment des points de suspension. Pourtant, leur emploi a été supprimé par le poète dans leș recueils ultérieurs et dans l'édition Poezii (Poésies) de 1942. 1395 V. Alexandra
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
son intention étant de suggérer l'intensité de l'émotion, son amplification progressive. 1394 Dans l'édition princeps des Poèmes de la lumière on peut retrouver assez fréquemment des points de suspension. Pourtant, leur emploi a été supprimé par le poète dans leș recueils ultérieurs et dans l'édition Poezii (Poésies) de 1942. 1395 V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 143 : " Emitem ipoteza că funcția să este în primul rând decorativă, legată de semntimentul spațiului ondulat. Nous
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'intensité de l'émotion, son amplification progressive. 1394 Dans l'édition princeps des Poèmes de la lumière on peut retrouver assez fréquemment des points de suspension. Pourtant, leur emploi a été supprimé par le poète dans leș recueils ultérieurs et dans l'édition Poezii (Poésies) de 1942. 1395 V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 143 : " Emitem ipoteza că funcția să este în primul rând decorativă, legată de semntimentul spațiului ondulat. Nous émettons l'hypothèse que să
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Poezii (Poésies) de 1942. 1395 V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 143 : " Emitem ipoteza că funcția să este în primul rând decorativă, legată de semntimentul spațiului ondulat. Nous émettons l'hypothèse que să fonction est, dans un premier temps, purement décorative, parce qu'elle est liée au sentiment de l'espace ondulatoire. " Notre traduction.) 1396 V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 143 : " Richard Dehmel [...], în notele de regie la dramă să
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
grafeme au fost adoptate ulterior în mod deliberat de unii expresioniști. Așadar, frecvență mare a ambelor semne de punctuație în ediția princeps a Poemelor luminii ne pune în fața unui fenomen de adopțiune și de integrare [...] în mișcarea expresionista. " (" Richard Dehmel [...], dans șes notes de régie à son drame Der Mitmensch (1895) souligne la différence entre deux types de pauses dans le discours : leș points de suspension = pause brève, le tiret = pause longue. Ces graphèmes ont été adoptés ultérieurement de manière délibérée
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în ediția princeps a Poemelor luminii ne pune în fața unui fenomen de adopțiune și de integrare [...] în mișcarea expresionista. " (" Richard Dehmel [...], dans șes notes de régie à son drame Der Mitmensch (1895) souligne la différence entre deux types de pauses dans le discours : leș points de suspension = pause brève, le tiret = pause longue. Ces graphèmes ont été adoptés ultérieurement de manière délibérée par quelques expressionnistes. Donc, la fréquence des deux signes de ponctuation dans la première édition des Poèmes de la lumière
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la différence entre deux types de pauses dans le discours : leș points de suspension = pause brève, le tiret = pause longue. Ces graphèmes ont été adoptés ultérieurement de manière délibérée par quelques expressionnistes. Donc, la fréquence des deux signes de ponctuation dans la première édition des Poèmes de la lumière nous indique un phénomène d'adoption et d'intégration dans le mouvement expressionniste. " Notre traduction.) 1397 Lucian Blaga, Discobolul, Editura Publicom, Bucarest, 1945, p. 51 : " Îl y a une poésie qui doit être
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
tiret = pause longue. Ces graphèmes ont été adoptés ultérieurement de manière délibérée par quelques expressionnistes. Donc, la fréquence des deux signes de ponctuation dans la première édition des Poèmes de la lumière nous indique un phénomène d'adoption et d'intégration dans le mouvement expressionniste. " Notre traduction.) 1397 Lucian Blaga, Discobolul, Editura Publicom, Bucarest, 1945, p. 51 : " Îl y a une poésie qui doit être lue rarement, avec des pauses, comme și on la déchiffrait, comme și elle était écrite à l
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rarement, avec des pauses, comme și on la déchiffrait, comme și elle était écrite à l'aide d'hiéroglyphes ou de caractères dont l'emploi ne nous est pas encore devenu familier. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1398 Dans l'édition princeps des Poèmes de la lumière, leș noms qui commençaient par majuscule étaient plus nombreux que dans leș recueils ultérieurs ou dans l'édition de 1942. V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 145. 1399
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
hiéroglyphes ou de caractères dont l'emploi ne nous est pas encore devenu familier. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1398 Dans l'édition princeps des Poèmes de la lumière, leș noms qui commençaient par majuscule étaient plus nombreux que dans leș recueils ultérieurs ou dans l'édition de 1942. V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 145. 1399 V. http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/rune/, consulté le 12 avril 2011. 1400 Alexandra Indrieș souligne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'emploi ne nous est pas encore devenu familier. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 1398 Dans l'édition princeps des Poèmes de la lumière, leș noms qui commençaient par majuscule étaient plus nombreux que dans leș recueils ultérieurs ou dans l'édition de 1942. V. Alexandra Indrieș, Corola de minuni a lumii..., op. cît., p. 145. 1399 V. http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/rune/, consulté le 12 avril 2011. 1400 Alexandra Indrieș souligne la ressemblance en termes de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian". Leș lettres qui composent le moț "luna" ("la lune") șont d'ailleurs comprises par le nom "Lucian". Le code général se mélange avec le code personnel : la mémoire culturelle touche le côté concret de la subjectivité, le mythe archaïque traverse, dans la texture des poèmes, le drame moderne de l'identité. Hommage apporté à l'"éternel féminin", la majuscule "L" est aussi une marque de l'"éternel narcissisme" du poète. Cette coïncidence grace à laquelle une lettre devient plus ambigüe lui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de la graphie expressionniste, en dédoublant un élément de la mythologie tradiționaliste, transformé en convention (la Lune) par un élément secret, qui semble inavouable, de la mythologie personnelle (Lucian). Par cela, la majuscule devient une sorte de métaphore de la réflexion du moi lyrique dans un double miroir : son être et la femme, réunis par un signe unique : "L" signe double, marque de la dialectique poétique placée entre différence et identité. " Notre traduction.) 1401 V. Român Jakobson, Questions de poétique, op. cît., p. 222 : Nous devons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'adverbe de comparaison "comme" șont leș termes propres, leș données de la réalité concrète figurée (leș objets désignés), transfigurées par la métaphore "l'âme du village autour de nous papillonne". " Notre traduction.) 1408 Leș suppressions du tiret șont assez nombreuses dans cette version. V. l'Annexe 5. 1409 V. la traduction du poème Pluguri (Leș charrues), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 133 : le fragment " Ca să nu le sperii -/trebuie să te apropii de ele cântând
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduit par " Pour ne pas leș effrayer,/îl faut leș approcher en chantant. " L'emploi du tiret a été jugé inutile par la traductrice : elle remplace ce graphème par une virgule. 1410 L'ajout du tiret qui marque un hiatus dans le discours poétique nous semble inspiré dans le cas du poème Ardere (Combustion) : le texte source " Mă-ncredințez acestui an tu, floare mie, ca să sfârșesc arzând. " est traduit par " Je me confie à cette année, țoi, mă fleur -/pour finir
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
îl faut leș approcher en chantant. " L'emploi du tiret a été jugé inutile par la traductrice : elle remplace ce graphème par une virgule. 1410 L'ajout du tiret qui marque un hiatus dans le discours poétique nous semble inspiré dans le cas du poème Ardere (Combustion) : le texte source " Mă-ncredințez acestui an tu, floare mie, ca să sfârșesc arzând. " est traduit par " Je me confie à cette année, țoi, mă fleur -/pour finir en combustion. " La virgule, marque d'une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 63. 1416 Lucian Blaga, Amintire (Souvenir), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 155. Texte source : " Ochi atotînțelegător era iezerul sfânt. " V. Lucian Blaga, Amintire, în Opera poetica, op. cît., p. 121. Même situation dans la traduction du poème Domnițele (Leș princesses), în Poèmes, Traduction et Avant-propos par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, op. cît., p. 215 : *" Des tombes où le temps, șes peines a enfermées [...]. " Texte source : " Morminte-n câri timpul și-a-nchis suferințele [...]. " V. Lucian
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mirata mă-ntâmpină sora [...] ". V. Lucian Blaga, Fiu al faptei nu sunt, în Opera poetica, op. cît., p. 126. À notre sens, calquer leș adjectifs " întrebător " et " mirata " en français est un choix inadéquat parce qu'on " sent " le roumain dans la traduction. À titre de comparaison, nous proposons la traduction de Philippe Loubière : " L'œil interrogateur, le frère me regarde,/La sœur m'accueille avec surprise [...] ". V. Lucian Blaga, Fiu al faptei nu sunt (Fils de l'agir je ne
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]