29,334 matches
-
fapte mărețe și vom fi ceea ce trebuie să fim, fiii lui Dumnezeu. Să nu ne resemnăm. Să nu ne îndoaie nici o grijă. Din lacrimi să plămădim bucurii eterne. Încrezători în brațul nostru, cu fruntea la cer, cu ochii aprinși de doruri să zidim altare. Neînfricați în lupte, să nu subscriem capitulării greului lor. Să amuțească în noi râvnirile slujirii cărnii, să nu ne cotropească țărâna, să nu ocolim martirajul. El ne apropie de Dumnezeu, lumină veșnică. „Toți tinerii din țara aceasta
Vesnic osânditi by Petru C. Baciu () [Corola-publishinghouse/Science/816_a_1648]
-
3. 3. 3. În marea trecere/Dans le grand passage (1924) 212 3. 3. 4. Laudă somnului/L'Éloge du sommeil (1929) 212 3. 3. 5. La cumpăna apelor/Au partage des eaux (1933) 213 3. 3. 6. La curțile dorului/ À la cour du mystère (1938) 213 3. 3. 7. Nebănuitele trepte/Leș marches insoupçonnées (1943) 213 3. 3. 8. Leș recueils posthumes : Corăbii de cenușă (Navires à cendres), Cântecul focului (La chanson du feu), Ce aude unicornul (Ce qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poèmes Poemele luminii (Leș poèmes de la lumière, 1919), Pașii profetului (Leș pas du prophète, 1921), În marea trecere (Dans le grand passage, 1924), Laudă somnului (L'éloge du sommeil, 1929), La cumpăna apelor (Au partage des eaux, 1933), La curțile dorului (À la cour du mystère, 1938), mais aussi des pièces de théâtre, dont on peut citer : Zalmoxe (Zalmoxis, 1921), Tulburarea apelor (L'agitation des eaux, 1923), Meșterul Manole (Manole, maître bâtisseur, 1927), Cruciada copiilor (La croisade des enfants, 1930), Avram
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
selon des modèles traditionnels : le jeu des rimes est de pluș en plus fréquent, le rythme devient élaboré, la cadence des vers surprend par des tournures inédites, qui rappellent parfois l'harmonie du vers populaire. 3. 3. 6. La curțile dorului/ À la cour du mystère (1938) Elena-Brândușa Steiciuc qualifie la poésie de ce recueil comme " une poésie d'une grande harmonie intérieure ", qui a comme inspiration " le riche patrimoine de la poésie populaire roumaine "916. À notre sens, on peut dire que
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
par Philippe Loubière, Éditions Paralelă 45, Pitești, 2003 (édition bilingue). → 10) Lucian Blaga, Poemele luminii, Ars Longa, Iași, 2007; Pașii profetului, Ars Longa, Iași, 2008; În marea trecere, Ars Longa, Iași, 2009; Lada somnului, Ars Longa, Iași, 2010; La curțile dorului, Ars Longa, Iași, 2011 (éditions multilingues). Leș traducteurs șont : Paul Villard pour le français, Rodica Albu pour l'anglais, Christian Tamâș pour l'espagnol, Anneliese Poruciuc et Andrea Bargan pour l'allemand. * Leș recueils ou leș anthologies qui reprennent des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Caracas, Venezuela 1070 → 1985 : traduction en bulgare du recueil Nebănuitele trepte, parue à Sofia, Bulgarie 1071 → 1987 : traduction en hongrois de quelques poèmes de Blaga, parue aux Éditions Kriterion de Bucarest 1072 → 1989 : traduction en anglais du recueil La curțile dorului (At the Court of Yearning), Ohio State University Press, États-Unis1073 → 1989 : traduction en italien du recueil Poemele luminii (I poemi de la luce), parue aux Éditions Garzanti de Milan, Italie 1074 → 1995 : traduction en italien de quelques poèmes de Blaga, parue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Dalsi de Bucarest 1080 → 1999 : traduction en hongrois de quelques poèmes de Blaga, réunis sous le titre Tristețe metafizica (Tristesse métaphysique), păru aux Éditions Grâi și Suflet de Bucarest (recueil bilingue)1081 → 1999 : traduction en portugais du recueil La curțile dorului (Nas cortes de saudade : Anthologia poetica), parue aux Éditions Minerva de Bucarest 1082 → 2000 : traduction en aroumain de quelques poèmes de Blaga, Editura Fundației Culturale Aromane " Dimândarea Părinteasca ", Bucarest 1083 → 2000 : traduction en chinois de quelques poèmes de Blaga, Trinh
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
chinois. Leș traductions en anglais publiées aux États-Unis nous semblent pourtant la contribution la plus importante pour faire connaître le style et la pensée de Blaga à l'étranger. Îl s'agit plus précisément de la traduction du recueil La curțile dorului (At the Court of Yearning), publiée en 1989 par Ohio State University Press, de la version en anglais du drame Zalmoxis, parue en 2001, et surtout du volume Lucian Blaga, Complete Poetical Works of Lucian Blaga. 1895-1961, qui représente sans doute
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
l'autre code poétique. La constante du poème reste pourtant să beauté formelle. Pour montrer ce propos, nous citons ci-dessous un poème intitulé Via/La vigne : Via Via a-nnebunit de-atâta spor de verde ea suge din pământ întregul dor de zări și pare că-i locaș de crude cugetări din care niciun bob discursul nu îl pierde Dar bolta s-a-ndesit nimic nu se mai vede căci cerul ei a-nchis avânt spre depărtări și gustul de ecou prin vai
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
français. On découvre également beaucoup de modulations 1157 dans l'autotraduction de Paul Miclău, ce qui démontre que, lors du passage au français, îl change d'optique en fonction de la vision que cette langue imprime au monde : le terme roumain " dor ", réputé être intraduisible, est interprété en fonction du contexte comme une " nostalgie " ; le moț " bob " devient " brin " dans l'autotraduction.1158 Le travail interprétatif, tout comme l'absence de la correspondance totale entre leș deux versions est à remarquer dans des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un poème qui en parle explicitement, parfois par " nostalgie " et même " mystère " : " Îl s'ensuit que la traduction est plus précise que l'original, mais celui-ci avait une qualité supplémentaire, fondée justement sur l'ambiguïté produite par le sémantisme de "dor". "1172 Une autre stratégie proposée par le traducteur, stratégie qui nous évoque l'" équivalence dynamique " de Nida, est de trouver des " effets comparables ", comme dans le cas de la métaphore " amiază nopții ", traduite par " le cœur de la nuit ". Admettant que leș
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et allemande 1318 ; 10 poèmes du recueil În marea trecere (2009), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1319 ; 12 poèmes du recueil Laudă somnului (2010), en version française, espagnole, anglaise et allemande 1320 ; 12 poèmes du recueil La curțile dorului (2011), en version française, espagnole, anglaise et allemande.1321 La traduction en français a été réalisée par Paul Villard. Chaque recueil s'ouvre avec une note de l'éditeur, qui remercie leș personnes qui ont favorisé la parution et qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
licorne) d'un recueil posthume : Liniște Atâta liniște-i în jur de-mi pare că aud cum se izbesc de geamuri razele de luna. În piept mi s-a trezit un glas străin și-un cântec cântă-n mine-un dor, ce nu-i al meu. Se spune ca strămoși, câri au murit fără de vreme, cu sânge tânăr încă-n vine, cu pătimi mari în sânge, cu soare viu în pătimi, vin, vin să-și trăiască mai departe în noi vieața
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
-i în jur de-mi pare că aud cum se izbesc de geamuri razele de luna. O, cine știe suflete-n ce piept îți vei cântă și tu odată peste veacuri pe coarde dulci de liniște, pe harfa de-ntuneric dorul sugrumat și franța bucurie de vieață ? Cine știe ? Cine știe ? (Blaga, 2010 : 28) Silence Profond, si profond le silence alentour qu'il me semble entendre la lune aux vitres briser șes rayons. En mon tréfonds s'est éveillée une voix
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Blaga. En termes de découpage, îl suffit de comparer la traduction de Paula Romanescu à celle littérale de Paul Miclău, beaucoup plus conservatrice : O mare/ și-un vifor nebun de lumină făcutu-s-a-n clipă :/ o sete era de păcate, de doruri, de-avânturi, de pătimi,/ o sete de lume și soare. (Lumină) (Blaga, 2010 : 20) Une mer, une vague, puis une folle tempête ;/ Et la lumière s'éclata,/ Un soif brûlait/ De lourds péchés,/ D'élans, d'amours,/ D'un je
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
în mine. (Stalactita) (Blaga, 2010 : 47) [...] doucement des gouttes de lumière et de paix tombent sans cesse [...] et se pétrifient en moi. (La stalactite) (Miclău, 1978 : 175) [...] și clipele să-mi pară niște muguri plini, din care înfloresc aievea veșnicii. (Dorul) (Blaga, 2010 : 52) [...] leș instants me sembleront de gros bourgeons, où fleurissent réellement des éternités. (Désir) (Miclău, 1978 : 183) M-aplec peste margine : nu știu e-a mării ori a bietului gând ? Un om s-apleacă peste margine) (Blaga, 2010
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Blaga, 2010 : 189) Des aigles tournent aiguilles dans l'horloge éternelle sur le champ et le berger. (Pays) (Miclău, 1978 : 399) Prin vegherile noastre site de în vremea se cerne, și-o pulbere albă pe tâmple s-așază. (La curțile dorului) (Blaga, 2010 : 193) Par nos veillées tamis de lin le temps se tamise et une blanche poussière se dépose sur nos tempes. (Au manoir de l'ardente langueur) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 207) Totul e-n așteptare. Totul albastră văpaie. (Mânzul) (Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
-mi În piept când te văd minunato [...]. (Lumină) (Blaga, 2010 : 20) La lumière que je sens envahir mă poitrine en te voyant ô mă merveille [...]. (La lumière) (Poncet, 1996 : 32) O, cine știe suflete-n ce piept îți vei cântă [...] dorul sugrumat [...] ? (Liniște) (Blaga, 2010 : 28) Qui sait ô mon âme, dans quel cœur [...] tu joueras [...] ton feu étranglé [...] ? (Silence) (Miclău, 1978 : 149) Ființă tu găsi-voi cândva cuvenitul sunet de-argint, de foc, si ritul unei rostiri egale în veci
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rime du texte source). Pourtant, la rime peut être recrée dans la traduction sans faire appel à un țel artifice comme l'on peut observer dans la traduction de Sanda Stolojan. Cu linguri de lemn zăbovim lângă blide [...]. (La curțile dorului) (Blaga, 2010 : 193) [...] avec des cuillères en bois, nous nous attardons près des *écueles. (Au manoir de l'ardente langueur) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 207) Avec nos cuillères de bois nous traînons près des écuelles [...] (Au seuil du mystère) (Poncet, 1996 : 148
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Pour souligner l'appauvrissement de la métaphore dans la version de Jean Poncet, nous citons aussi la traduction littérale de Veturia Drăgănescu-Vericeanu : Prin vegherile noastre site de în vremea se cerne, și-o pulbere albă pe tâmple s-așează. (La curțile dorului) (Blaga, 2010 : 193) Au tamis de nos veillées nous blutons leș heures, et leur poussière en tombant nous blanchit leș tempes. (Au seuil du mystère) (Poncet, 1996 : 148) Par nos veillées tamis de lin le temps se tamise et une
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
retrouve dans chaque recueil (Poemele luminii Leș poèmes de la lumière, Pașii profetului Leș pas du prophète, În marea trecere Dans l'immense fuite du temps, Laudă somnului L'Éloge du Sommeil, La cumpăna apelor Au Partage des Eaux, La curțile dorului Dans la Cour du Désir, Nebănuitele trepte Leș Gradins insoupçonnés).1483 L'auteur continue par une étude des poèmes écrits après 1943. Le quatrième chapitre porte sur le vers libre dramatique de Blaga. L'érudit hongrois explique la nécessité de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Dans ce volume que le poète considérait, selon le témoignage de șa correspondance, comme son recueil le plus réussi -, la rime occupe déjà une place dominante. "1497 Dans leș recueils ultérieurs (La cumpăna apelor Au Partage des Eaux, La curțile dorului Dans la Cour du Désir, Nebănuitele trepte Leș Gradins Insoupçonnés), tout comme dans leș poèmes écrits après 1943, ce retour aux rigueurs classiques de la prosodie se fait de pluș en plus visible. * Après avoir analysé en détail chaque recueil de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
dernière parole) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 167) Leș solutions trouvées par la traductrice pour recréer la rime șont souvent forcées, de sorte que son texte apparaisse comme bizarre, déformé, voire même dépourvu de poéticité : Ei tac că roua. Că sămânță. Că un dor. Că apele ei tac, ce umblă sub ogor și-apoi sub cântecul privighetorilor, izvor se fac în rariște, izvor sonor. (Poeții) (Blaga, 2010 : 297) Ils se taisent comme une langueur. Comme la graine. Comme la rosée. Ils se taisent comme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à une perte de poéticité. La traductrice prête attention au choix des termes : le verbe " disséminer " contribue à préserver à la fois la rime et la poéticité dans le texte-traduction. Hrănim cu ea nu știm ce firava stea. (La curțile dorului) (Blaga, 2010 : 193) Nous la donnons comme nourriture à je ne sais quelle étoile d'une délicate facture. (Au manoir de l'ardente langueur) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 207) L'épithète " firava " (" fragile ", " délicate ") est traduite par une paraphrase (" d'une délicate
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
délivrés), pour des raisons de conservation de la mesure du vers. Pietre-n cale, mereu pietre. Nime-n beznă nu mă-ndreaptă. Pan' la tine nicio piatră nu mai vreasă-mi fie treaptă. Pietre sunt și iarăși pietre. Pe poteca mea de dor, greu se lasă, greu se lasă Dumnezeul pietrelor. (Cântec în noapte) (Blaga, 2010 : 381) Pierres sur la route. Dans le noir personne ne dirige mă marche. Jusqu'à țoi toutes leș pierres refusent d'être mes marches. Des pierres et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]