2,939 matches
-
ani mai mare decât ea. Atunci când pacienta avea trei ani, mama sa a fost diagnosticată cu un cancer la sân. Părinții săi au decis atunci să le ducă pe cele două surori să trăiască în casele unor rude de familie. Insă mama doamnei S, sigură de vindecarea sa, a refuzat ca fiicele sale să se instaleze într-o altă casă și le-a mutat mereu, două săptămâni într-un loc, patru săptămâni în altul. Doamna S. are o amintire confuză despre
[Corola-publishinghouse/Science/1994_a_3319]
-
cognitivă a fobiei sociale este dominată, în principal, de anxietatea de evaluare. In orice circumstanță socială, pacientul este convins că: 1. va fi observat atent, 2. va fi judecat în mod negativ, 3. va fi respins sau va fi ridiculizat. Insă tulburările stimei de sine sunt cvasi constante și antrenează perturbări cognitive centrate pe autodevalorizare punitivă. Temerile cele mai frecvente sunt cele în legătură cu manifestarea emotivității și limitelor personale (lipsa educației, a cunoștințelor, a inteligenței). Tulburările de atenție Tulburările de atenție aparțin
[Corola-publishinghouse/Science/1994_a_3319]
-
imaginii... Care este nivelul dumneavoastră de anxietate? Pacienta -Trei. Terapeutul - Vă lăsați corpul în voie. Observați imaginea. O reluați. (Liniște). Pacienta - Trebuie să fie îngrozitor să afli... In sfârșit, când îmi dau seama în ce măsură am fost îngrozită să aflu că... Insă eu, ceea ce mi s-a întâmplat este atât de puțin grav față de alte cazuri, dar există o anumită senzație, o teamă atroce însoțită de o senzație de solitudine și atunci când apar niște medici care se flutură prin fața ta dar nu
[Corola-publishinghouse/Science/1994_a_3319]
-
dar, pe termen lung, nu permit schemei să se adapteze unei noi realități. Din contra, manifestarea lor consolidează schema sub forma unor mecanisme de cercuri vicioase prin aspectul lor excesiv și rigid. Cele trei mecanisme de coping ale lui Young Insă, în timp ce schemele reprezintă percepția subiectivă a mediului precoce, coping-urile au avut o valoare adaptativă în mediul traumatizant inițial dar au supraviețuit utilității lor. Young descrie trei mecanisme de coping care sunt răspunsuri comportamentale a căror definiție este apropiată clasicelor răspunsuri
[Corola-publishinghouse/Science/1994_a_3319]
-
în acest capitol ilustrează complexitatea terapiei unui număr însemnat de persoane care suferă de bulimie și reflectă corect realitatea din teren. Terapeutul este susținut, în desfășurarea acestei terapii, de experiența sa personală și de evaluarea regulată a efectului intervențiilor sale. Insă nu este cazul ca terapeutul clinician debutant să se descurajeze: nenumărate situații simple reacționează rapid la principiile de bază ale terapiei cognitiv-comportamentale propuse de Fairburn, cu condiția ca acesta să rămână riguros în conceptualizarea cazului și să se sprijine pe
[Corola-publishinghouse/Science/1994_a_3319]
-
Poate că ar fi fost interesant să continuăm în această direcție în așa fel încât să susținem pacientul, să-l învățăm să-și controleze mai bine gândurile iraționale, uneori negative, pentru a-l feri mai mult de apariția unei recăderi. Insă terapia i-a permis să se situeze în prezent și să stabilizeze o sexualitate și o relație conjugală atractivă. Tratament individual/tratament de cuplu Problema de a ști la ce servește simptomul în cadrul cuplului ne permite să ne gândim că
[Corola-publishinghouse/Science/1994_a_3319]
-
pentru că va continua să existe după dispariția tuturor celor create; în acest caz, al-W"riÖ este sinonim cu al-B"q. Semnificație de bază: stăpânitor definitiv. Semnificația „stăpânitor” ar înscrie acest nume în același câmp semantic cu Rabb, M"lik etc., insă „definitiv” este trăsătură de sens ce pare a deține ponderea. Evident, toate câmpurile semantice în care se înscriu numele divine se întretaie, iar granițele lor nu au cum să fie precis delimitate. 2.1.4. Unic 2.1.4.1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
62/64.65/67; 44, 8/7; 64, 13; 73, 9); acest nume face parte din listele mai lungi, cum sunt 2, 255/256; 40, 3; 59, 22-23. La fel de des apare și expresia sinonima m" min il"hi ’ill" huwa, insă listele tradiționale care îl conțin - cea a lui Sufy"n și cea a lui Wald - au ales prima formă. Acest Dumnezeu unic este Dumnezeul lui Israel: l" il"ha ’ill" all": ’"manó bi-hi banó ’Isr"’l (10, 90): „Nu
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
bază: fără cusur, izbăvitor. 2.1.5.3. (al-)‘Al89: SOI „cel înalt”; ASM „Preaînaltul”; GG „Înaltul”; Marr „sublimus”; RB „l’Auguste”; DM „le Très-Haut”/„élevé”; YA „the Most High”; Arb „the All-High”. Ocurentele sunt în număr de nouă, insă contextele nu sunt esențiale pentru stabilirea semnificației acestui nume. Sensul literal indică o superioritate ierarhică față de tot ce nu este El. Este adesea asociat cu al-Kabr (4, 34/38; 22, 62/61; 31, 30/29; 34, 23/22; 40
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
întrucât este unică Ființă necesară, care nu depinde de nimeni pentru a exista 92. Semnificații de bază: autosuficient, care are totul. Traducerea cu „avut” sau „bogat” e departe de a reda întregul conținut semantic, făcând necesară o explicație în notă, insă stilistic este preferabila folosirii unui neologism strident, cum ar fi „autosuficient”; „Cel Deajuns pentru Sine” este o traducere mai exactă, dar îngreunează ritmul versetului. 2.1.5.9. W"si‘: SOI „cuprinzător”; ASM „Cel cu hâr nemărginit”; GG „Cuprinzător”, Marr
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
creează fără model prealabil. Traducerea nu e nevoită să caute un sinonim pentru „creator”, fiindcă acest nume nu e situat într-o serie sinonimica. S-ar pune, eventual, problema redării conotației de inedit. Traducerea ASM încearcă acest lucru adăugând „desăvârșit”, insă termenul e prea vag. Sugeram parafrază: „Cel care a pus început cerurilor și pământului”. Semnificații de bază: creator, inițiator. 2.1.9.6. al-F"”ir: SOI „făcătorul”; ASM și GG „Creatorul”; Marr „Conditor”; RB și DM „Créateur”; YA „the Maker
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
6, 14; 12, 101/102; 14, 10/11; 35, 1; 39, 46/47; 42, 11/9) și este considerat de comentatori un simplu echivalent al lui ‚"liq. Verbul fă”ara mai poate însemna „a fi cel dintâi care face ceva”, insă sensul lui originar este „a despica”. De aceea, Halm înțelege expresia de mai sus că „cel care despica - adica desparte - cerurile de pământ”131. Semnificație de bază: creator unic. 2.1.9.7. al-B"‘it, „Cel care învie șmorțiiț
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
IX-lea) o definește că „nepedepsire a celui ce merita a fi șpedepsitț”142. R. Blachère143 e de părere că Ra≤m"n ar trebui tradus cu „Bienfaiteur” și nu cu „Clément”, si asa apare în traducerea realizată de el, insă traduce Ra≤m cu „miséricordieux”. D. Gimaret sugerează că traducere a formulei coranice „le Bienveillant, le Bienfaisant”144. Yusuf Ali își motivează în notă opțiunea de traducere „Most Gracious, Most Merciful” astfel: „...both are intensive forms referring to different aspects
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
gradelor de intensitate - la această pereche, dar și la multe altele (Gh"fir, Ghafór, Ghaff"r; Š"kir și Šakór; ‚"liq și ‚all"q etc.) Redarea pur și simplu a intensității cu ajutorul prefixelor „prea-” sau „mult-” este uneori o soluție, insă alteori are un efect inferior simplei echivalări cu numele articulat. O altă modalitate ar fi echivalarea negativă, mai puternică. De exemplu, în cazul lui al-Q"hir, unde ASM traduce „Stăpânul Suprem” și al lui al-Qahh"r, tradus cu „Stăpânul Atotputernic
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
Ierusalim nu găsește de cuviință să traducă acest nume, iar în notă la Gen 17,1 declară inexacta traducerea lui cu „Dumnezeul Atotputernic”, sensul lui Šaddai fiind incert. Arată că unii au propus traducerea „Dumnezeul din munte”, după akkadianul șadó, insă autorului notei i se pare mai verosimil sensul de „Dumnezeul din câmpie”, de la ebraicul œadhQh, fiind vorba probabil de un nume divin adus de strămoși din Mesopotamia 181. N-ar fi exclus că traducerea cu „Atotputernicul” în Vulgata și în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
h ‘anÖ"m ’Pl noœQ’ h"yÖ" l"hem... (Ps 99/98,8): „Doamne, Dumnezeul nostru, Tu le-ai dat ascultare; Dumnezeu iertător ai fost cu ei...” (C) Este singura dată când apare acest nume de ’Pl noœQ’, insă verbul n"œ"’, „a ridica, a îndepărta” (fărădelegi, păcate, vina), la mod personal și avându-l ca subiect pe Dumnezeu cunoaște în jur de douăzeci de ocurente. Este subiacent formulării neotestamentare: „Mielul lui Dumnezeu care ridică păcatele lumii” (În 1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
8,29), dar le poruncește celor doisprezece ucenici să nu spună nimănui că el este Hristosul (Lc 4,41). În fața Sinedriului, Caiafa, marele preot, îi cere sub jurământ să spună dacă este el Hristosul (Mt 26,63). Isus răspunde afirmativ, insă interpretând acest titlu în perspectiva transcendență, și spune despre sine: ...ap’ árti ópsesthe tòn hyiòn to¤ anthrÀpou kathemenon ek dexiÄÎn tQÎs dynámeÄs kaì erchómenon epì tÄÎn nephelÄÎn to¤ ourano¤ (Mt 26,64): „...de acum îl veți vedea pe Fiul omului
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
possède la vie en propre, cf. Jn 1, 4; 3, 15+ etc. L’accent porte ici sur la vie présente du Ressuscité”) (BJ); „the living one” (RSV). Acest nume este referit mai ales la Dumnezeu-Tatăl, după cum am văzut mai sus288, insă îl rostește și Isus despre sine în Ap 1,18a, după ce spune că este „Cel dintâi și Cel de pe urma” (1,17b), si adaugă: „am fost mort și, iată, sunt viu, în vecii vecilor...” Semnificații de bază: existent, viu, nemuritor. 3
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
1,30). În aceste pasaje Hristos este numit în mod explicit sophía, si vestirea lui e pusă în opoziție cu „înțelepciunea omenească”, pură virtuozitate retorica sau speculație filosofica. Dumnezeul la care ajunge această din urmă este doar pentru o elită, insă înțelepciunea lui Dumnezeu a fost personificata în Hristos cel răstignit, întruchipare a planului de mântuire pentru toți293. Personificarea Înțelepciunii este însă mai veche: ea se întâlnește și în texte veterotestamentare precum Proverbele și Înțelepciunea lui Solomon. În lumina acestor texte
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
care apar nu prea ajuta la precizarea semnificației, fapt ce a dat loc la interpretări și traduceri foarte variate. Este posibilă totuși o traducere a lor asemănătoare cu cea a numelor biblice: „șDumnezeulț credincios/ fidel”. În cazul lui ho amen, insă vocabula ebraica se cere păstrată ca atare, ea fiind urmată în text de explicație („Martorul credincios și vrednic de crezare”). 4.2.14. al-Wakl (2.1.11.4.) și paráklQtos (3.2.2.14.3., 3.2.3.2
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
ca atare, ea fiind urmată în text de explicație („Martorul credincios și vrednic de crezare”). 4.2.14. al-Wakl (2.1.11.4.) și paráklQtos (3.2.2.14.3., 3.2.3.2.) au în comun semnificația „apărător”, insă fiecare își are propria polisemie, care nu se suprapune peste a celuilalt. Ba mai mult, după cum am arătat și la paragrafele respective, consideram preferabil să nu fie tradus nici unul peste tot cu aceeași vocabula, ci cu acel termen care îi
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
coranic este, ca de obicei, măi abstract. Cât despre neotestamentarul ho agathós, acesta se referă la desăvârșirea morală. 4.2.18. 9ó al-”awl (2.1.13.5.)310 și ’Erek ’appayim (3.1.15.3.). Numele biblic este metaforic, insă deloc ambiguu - „cel care cu greu se mânie” -, în vreme ce numele coranic poate fi interpretat în multe feluri (îndelung-răbdător/bogat/binefăcător generos), contextul fiind insuficient pentru precizarea semnificației sale. 4.2.19. (al-)Wadód (2.1.13.10.) și ‚"s: (3
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
alQtheías - 14,17) că „va vădi (elégxei) lumea de păcat, de dreptate și de judecată” (16, 8). 4.3.12. Mumb (2.1.13.7.). Și Biblia afirmă adesea despre Dumnezeu că asculta rugăciunea omului, ca răspunde așteptării acestuia, insă exprimă acest lucru folosind un verb la un mod personal. Exemplele abundă în Psalmi: „Cu glas mare strig către Domnul, și El îmi răspunde (wayya‘anQn) din muntele sau cel sfânt” (Ps 3, 5) sau: „L-am căutat pe Domnul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
titlul Englezește fără profesor, scrisă deja în 1943, așa cum declara autorul însuși în Căutarea intermitentă.57 Revendicată pentru literatura noastră, această piesă este de ajuns pentru a face din Eugen Ionescu scriitorul român cel mai reprezentativ în privința absurdului. Ar fi insă ineficient să ne raportăm doar la această "eboșă" dramatică și nu la întreaga creație ionesciană atunci când analizăm alte manifestări literare subsumate absurdului din literatura noastră. De altfel, a fost subliniată continuitatea 58 în succesiunea marcată onomastic diferit (Ionescu-Ionesco) prin adâncirea
by Loredana Ilie [Corola-publishinghouse/Science/1088_a_2596]
-
some fellow Who, having been praised for bluntness, doth affect asta necernut pînă-l fac terciuiala, să tencuiesc pereții latrinelor cu el! Mi-ai cruțat barbă sura, coada bîțîita? CORNWALL: Liniștește-te, Mîrlan sălbatic, nu știi de respect? KENT: Da, șir, insă mînia-și are-un drept. CORNWALL: De ce ești furios? KENT: Că un mișel că ăsta poartă spadă Și-onoare nu. Borfași hliziți că ăștia Rod, ca guzganii, sfinte legături Ce-s de nedesfăcut; flatează pasiuni Ce-n inimi de stăpîni se
by William Shakespeare [Corola-publishinghouse/Science/1030_a_2538]