29,334 matches
-
trecere, ediție multilingva, prefață de Mioara Pop, grafică de Nicoleta Bida, Editura Ars Longa, Iași, 2009. BLAGA, Lucian, Laudă somnului, ediție multilingva, prefață de George Călinescu, grafică de Eduard Rudolf Roth, Editura Ars Longa, Iași, 2010. BLAGA, Lucian, La curțile dorului, ediție multilingva, prefață de George Călinescu, grafică de Nicoleta Bida, Editura Ars Longa, Iași, 2010. BLAGA, Lucian, Operă poetica, Humanitas, București, 2010. 2. Ouvrages 2. 1. Traduction BALLARD, Michel, De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions, Presses Universitaires de Lille
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Gallimard, Paris, 1959. TOSTEL, André, " Philosophie et poésie au XXe siècle ", în Noesis (en ligne), no. 7/2004, mis en ligne le 15 mai 2005, consulté le 24 février 2011, URL : http://noesis.revues.org/index 21.html. VASILIU, Anca, " Dor ", în Barbara Cassin (dir.), Vocabulaire européen des philosophes, Seuil/Le Robert, Paris, 2004. 4. Dictionnaires Dictionnaire du discours, sous la direction de Patrick Charaudeau, Dominique Maingueneau, avec la collaboration de Jean-Michel Adam, Simone Bonnafous, Josiane Boutet et al., Seuil, Paris
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Iași. V. Lucian Blaga, Poemele luminii, Ars Longa, Iași, 2007; Lucian Blaga, Pașii profetului, Ars Longa, Iași, 2008; Lucian Blaga, În marea trecere, Ars Longa, Iași, 2009; Lucian Blaga, Laudă somnului, Ars Longa, Iași, 2010; Lucian Blaga, La curțile dorului, Ars Longa, Iași, 2011. 572 Henri Meschonnic, Poétique du traduire, op. cît., p. 263. C'est nous qui soulignons. Pour que la traduction fonctionne comme écriture, îl faut se faire " le poète du traduire, et d'une traduction. À contre-cliché
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
nous qui soulignons. 1166 Idem, p. 111. C'est nous qui soulignons. 1167 Ibid. 1168 Idem, p. 112. 1169 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1170 Idem, p. 113. 1171 Ibid. 1172 Ibid. La problématique de l'" intraduisibilité " du moț " dor " est discutée dans le Chapitre VI de la thèse. 1173 Idem, p. 114. 1174 Idem, p. 115. 1175 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1176 Idem, p. 116. C'est nous qui soulignons. 1177 Ibid. 1178 Ibid. 1179 Ibid. C'est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Mioara Pop, grafică de Nicoleta Bida, Editura Ars Longa, Iași, 2009. 1320 V. Lucian Blaga, Laudă somnului, ediție multilingva, prefață de George Călinescu, grafică de Eduard Rudolf Roth, Editura Ars Longa, Iași, 2010. 1321 V. Lucian Blaga, La curțile dorului, ediție multilingva, prefață de George Călinescu, grafică de Nicoleta Bida, Editura Ars Longa, Iași, 2010. 1322 Nous rappelons à ce titre le cas de Jean Poncet, qui est venu en Roumanie en tânt que formateur des professeurs de français, qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
fonction purement ornementale, décorative, ce qui n'altère pas la signifiance. V. Lucian Blaga, La mănăstire (Au monastère), Un om s-apleacă peste margine (Un homme se penche sur le bord), Ursul cu crin (L'ours au lys), La curțile dorului (À la cour du mystère), Poetul (Le poète), Ardere (Combustion), Cântecul brumelor, urmelor (La chanson des frimas, des traces), Lângă un fluture (Auprès d'un papillon), în Poemele luminii/Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 9-10. 1446 V. Lucian Blaga, Nu-mi presimiți? (Le comprends-tu?) et Scrisoare (Lettre), în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 19 et respectivement 45. 1447 V. Lucian Blaga, Dor (Dor), Epitaf (Épitaphe), Greierușa (La cigale) et 9 mai 1985 (Le 9 mai 1895), în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 41, 54, 55 et respectivement 57. 1448 Lucian Blaga, Frumoase mâini (Jolies mains...), în 65 poèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 9-10. 1446 V. Lucian Blaga, Nu-mi presimiți? (Le comprends-tu?) et Scrisoare (Lettre), în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 19 et respectivement 45. 1447 V. Lucian Blaga, Dor (Dor), Epitaf (Épitaphe), Greierușa (La cigale) et 9 mai 1985 (Le 9 mai 1895), în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 41, 54, 55 et respectivement 57. 1448 Lucian Blaga, Frumoase mâini (Jolies mains...), în 65 poèmes, traduit
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 85. 1472 Lucian Blaga, Peisaj transcendent (Paysage transcendant), în Laudă somnului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 43. 1473 Lucian Blaga, Lângă cetate (Près de la cité), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 25. 1474 Lucian Blaga, Ciocârlia (L'alouette), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cît., p. 43. 1473 Lucian Blaga, Lângă cetate (Près de la cité), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 25. 1474 Lucian Blaga, Ciocârlia (L'alouette), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 89. 1475 Lucian Blaga, Boare atlantică (Brise atlantique), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
op. cît., p. 25. 1474 Lucian Blaga, Ciocârlia (L'alouette), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 89. 1475 Lucian Blaga, Boare atlantică (Brise atlantique), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 105. 1476 V. Lucian Blaga, Biografie (Biographie), în Laudă somnului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
sainte ". V. Lucian Blaga, Lumina raiului (La lumière du paradis), în Poemele luminii, édition trilingue, préface par Constantin Ciopraga, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 55. V. aussi Lucian Blaga, Iezerul (Le lac alpin), în La curțile dorului, édition multilingue, préface par George Călinescu, traduction en français par Paul Villard, op. cît., p. 49. Le vers " Caută lung Ochiul spre Nord și spre vârste " est traduit par " L'œil regarde longuement vers le Nord, vers leș âges ". Le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
lângă lac (Héraclite au bord du lac), p. 102, Biografie (Biographie), p. 116, Echinocțiu (Équinoxe), p. 120, În munți (Dans leș montagnes), p. 122, Noapte ecstatică (Nuit extatique), p. 126, Biblică (Biblique), p. 130, Rune (Runes), p. 140, La curțile dorului (Au seuil du mystère), p. 148, Epitaf (Épitaphe), p. 170, Götterdämmerung (Götterdämmerung), p. 178, Drum prin cimitir (La route du cimetière), p. 182, Epitaf pentru Euridike (Épitaphe pour Eurydice), p. 192, Ce aude unicornul (Ce qu'entend la licorne), p.
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et respectivement 239. Le premier est un poème à résonances folkloriques, le deuxième est un sonnet. Îl n'y a aucune recherche de recréer la rime en français. 1529 Le terme roumain " alean " fait pârtie du champ sémantique du moț " dor ". Nous traitons la traduction de ces termes dans le Chapitre VI, qui porte sur la traduction du signifié. 1530 V. Lucian Blaga, 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît. : Greierușa (La cigale), p. 55 ; Cântec în noapte (Chanson dans
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à réduire la traduction à un exercice mort de stérile linguistique. Une traduction vivante ne connaît guère d'intraduisibles. " V. Edmond Cary, Comment faut-il traduire ?, op. cît., p. 54. C'est nous qui soulignons. 1538 V. http://dexonline.ro/definiție/dor, consulté le 2 janvier 2012. 1539 Anca Vasiliu, " Dor ", în Barbara Cassin (dir.), Vocabulaire européen des philosophes, Seuil/Le Robert, Paris, 2004, p. 326-327. 1540 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1541 Paul Miclău, " Avant-propos du traducteur (La transposition de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
stérile linguistique. Une traduction vivante ne connaît guère d'intraduisibles. " V. Edmond Cary, Comment faut-il traduire ?, op. cît., p. 54. C'est nous qui soulignons. 1538 V. http://dexonline.ro/definiție/dor, consulté le 2 janvier 2012. 1539 Anca Vasiliu, " Dor ", în Barbara Cassin (dir.), Vocabulaire européen des philosophes, Seuil/Le Robert, Paris, 2004, p. 326-327. 1540 Ibid. C'est nous qui soulignons. 1541 Paul Miclău, " Avant-propos du traducteur (La transposition de la poésie de Lucian Blaga en français) ", în Lucian Blaga
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
La transposition de la poésie de Lucian Blaga en français) ", în Lucian Blaga, Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 113. 1542 V. http://dexonline.ro/definiție/alean, consulté le 2 janvier 2012. 1543 V. Lucian Blaga, Dorul (Dor) în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 40. 1544 Paula Romanescu traduit le vers " Mai cântă-mi înc-o dată dorul tău [...]. " par " Chante-moi encore ton dor [...]. " V. Lucian Blaga, Dorul (Dor) în 65 poèmes, traduit par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
transposition de la poésie de Lucian Blaga en français) ", în Lucian Blaga, Leș poèmes de la lumière, traduction de Paul Miclău, op. cît., p. 113. 1542 V. http://dexonline.ro/definiție/alean, consulté le 2 janvier 2012. 1543 V. Lucian Blaga, Dorul (Dor) în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 40. 1544 Paula Romanescu traduit le vers " Mai cântă-mi înc-o dată dorul tău [...]. " par " Chante-moi encore ton dor [...]. " V. Lucian Blaga, Dorul (Dor) în 65 poèmes, traduit par Paula
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1542 V. http://dexonline.ro/definiție/alean, consulté le 2 janvier 2012. 1543 V. Lucian Blaga, Dorul (Dor) în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 40. 1544 Paula Romanescu traduit le vers " Mai cântă-mi înc-o dată dorul tău [...]. " par " Chante-moi encore ton dor [...]. " V. Lucian Blaga, Dorul (Dor) în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 41. 1545 Jean-Louis Courriol, " Présentation ", în Mihai Eminescu Poezii/Poésies, op. cît., p. 9. 1546 V. Lucian Blaga Eu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
alean, consulté le 2 janvier 2012. 1543 V. Lucian Blaga, Dorul (Dor) în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 40. 1544 Paula Romanescu traduit le vers " Mai cântă-mi înc-o dată dorul tău [...]. " par " Chante-moi encore ton dor [...]. " V. Lucian Blaga, Dorul (Dor) în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 41. 1545 Jean-Louis Courriol, " Présentation ", în Mihai Eminescu Poezii/Poésies, op. cît., p. 9. 1546 V. Lucian Blaga Eu nu strivesc corola de minuni a
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
janvier 2012. 1543 V. Lucian Blaga, Dorul (Dor) în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 40. 1544 Paula Romanescu traduit le vers " Mai cântă-mi înc-o dată dorul tău [...]. " par " Chante-moi encore ton dor [...]. " V. Lucian Blaga, Dorul (Dor) în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 41. 1545 Jean-Louis Courriol, " Présentation ", în Mihai Eminescu Poezii/Poésies, op. cît., p. 9. 1546 V. Lucian Blaga Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je ne foule
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
2012. 1543 V. Lucian Blaga, Dorul (Dor) în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 40. 1544 Paula Romanescu traduit le vers " Mai cântă-mi înc-o dată dorul tău [...]. " par " Chante-moi encore ton dor [...]. " V. Lucian Blaga, Dorul (Dor) în 65 poèmes, traduit par Paula Romanescu, op. cît., p. 41. 1545 Jean-Louis Courriol, " Présentation ", în Mihai Eminescu Poezii/Poésies, op. cît., p. 9. 1546 V. Lucian Blaga Eu nu strivesc corola de minuni a lumii (Je ne foule pas
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Lucian Blaga, Ani, pribegie și somn (Années, exil et sommeil), în L'étoile la plus triste, traduction de Sanda Stolojan, op. cît., p. 105 : le syntagme " zariștea-ntreagă " est traduit par " le vaste horizon ". 1608 V. Lucian Blaga, La curțile dorului (À la cour du mystère), în Opera poetica, op. cît., p. 193 : " Prin vegherile noastre site de în -/vremea se cerne, și-o pulbere albă/pe tâmple s-așează. Nous citons la traduction de Paul Miclău : " Comme par des tamis
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
să afle o cale a transfigurării: „Lutul din care sunt alcătuită / Va deveni alăută” (Alăuta). În toată poezia sa, D. cultivă un panteism al blândeții, făcând elogiul umilinței („dulce neștiință”) și al trăirii într-o „tristă vrajă”, dar și al dorului de lumină și căldură („Lucească soarele până la ardere, / Pletele de foc pârjolească-se / La vâlvătaia sublimă a zilei”). Și chiar dacă uneori imaginile sunt abscons hermetice, o anume grație a sentimentului convertit în intelectualitate este transpusă mereu într-un vers armonic
Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286748_a_288077]
-
Capitolul IV. IV.1. Folclorul și mitul în pictura simbolistă românească / 127 IV.2. Kimon Loghi, Artachino, Petrașcu din lumea basmelor / 131 IV.3. Ștefan Popescu feerii bizantine. Theodorescu Sion și Mișu Teișanu / 137 IV.4. G.D. Mirea Vârful cu Dor. Preambul la la senzualitatea secesionistă / 142 Capitolul V. V.1. Misticism și alte inefabile simboliste / 147 V.2. Eminescu: luciferic și decadență, geniul damnat / 157 V.3. (Auto)Portretul artistului de la romantism la simbolism și decadentism / 175 Capitolul VI. VI.1
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]