29,899 matches
-
etcă; după natura și importanța bunurilor și serviciilor furnizate sistemului socio-economic uman; după capacitatea de refacere sau rezistența la modificări; după stadiul succesional, ecosistemele se clasifică în: tinere sau mature, pentru cele acvatice în oligo-, mezo-, eusau hipertrofe. Odum (1993, citat de Cogălniceanu, 1999), propune următoarele categorii de ecosisteme: A. Marine (seascapeă Oceanul deschis/pelagial Ape litorale Zone cu curenți verticale (up wellingă Zone abisale cu izvoare hidrotermale Ecosisteme costier (lagune, estuare, mlaștini sărate, păduri de mangrove, recifi de coraliă B.
CONSERVAREA MEDIULUI ŞI A BIODIVERSITĂŢII by Dana Popa Răzvan Al. Popa () [Corola-publishinghouse/Science/739_a_1106]
-
se produc prin scurgeri ale produselor petroliere sau subproduselor lor de prelucrare. Toxicitatea petrolului sau a produselor petroliere este in general subestimată. Toate fracțiunile petroliere, cu excepția celor cu un înalt grad de puritate sunt toxice pentru organismele marine. Blumer (1977, citat de Botnariuc, Vădineanu, 1982) deosebește două categorii de efecte toxice: toxicitatea imediată și toxicitatea de lungă durată. Efectele toxice pe termen lung sunt mult mai complexe și mai greu de estimat. Ele constau în interferența diferitelor fracții solubile în apă
CONSERVAREA MEDIULUI ŞI A BIODIVERSITĂŢII by Dana Popa Răzvan Al. Popa () [Corola-publishinghouse/Science/739_a_1106]
-
America de Nord, 99 apare în apele dulcicole și gasteropodul Rapana thomasiana, din apele Japoniei, apare din 1950 și în Marea Neagră. Efectele pătrunderii unor noi specii În urma introducerii unei specii noi, aceasta poate evolua în mai multe direcții (Haury și Pattee, 1197, citat de Cogălniceanu, 1999Ă: indivizii introduși pot dispărea după un interval de timp; menținerea speciei, fără a avea însă posibilități de reproducere. Procesul este de aclimatizare, iar menținerea speciei depinde de aportul de noi indivizi. Este frecvent întâlnit la plantele ornamentale
CONSERVAREA MEDIULUI ŞI A BIODIVERSITĂŢII by Dana Popa Răzvan Al. Popa () [Corola-publishinghouse/Science/739_a_1106]
-
înseamnă a porni de la o populație și a ajunge la una nouă, diferită. Taxonomia trebuie să ateste parcurgerea acestui drum de către ameliorator. Fig. 4.1. - Managementul resurselor genetice (după Grosu, 2003Ă) În 1958, D r u c k e r (citat de Oancea, 1997) imaginează și descrie ciclul managerial ca fiind alcătuit din următoarele etape: informație 104 decizie obiective rezultate feed-back Informația: în MRG această etapă este fundamentală, ea acoperind mai multe aspecte ale problemei: stabilirea cerințelor pieței inventarierea populațiilor (a
CONSERVAREA MEDIULUI ŞI A BIODIVERSITĂŢII by Dana Popa Răzvan Al. Popa () [Corola-publishinghouse/Science/739_a_1106]
-
și azi renumitul vin de Porto. Printre marile podgorii renumite aflate pe teritoriul germanic le menționăm în primul rând pe cele plantate pe pantele abrupte și terasate de o parte și de alta a Rinului. În Ungaria, cea mai veche (citată din 1252) este podgoria Tokay. Cele mai vechi vii de pe teritoriul Rusiei au fost în Gruzia, datorită condițiilor naturale, foarte favorabile acestei culturi. În țara noastră, cultura viței de vie este, după părerea lui B.P.Hașdeu, mai veche decât plugăria
IZOLAREA ŞI IDENTIFICAREA UNOR SPECII DE LEVURI FOLOSITE ÎN BIOTEHNOLOGIA VINULUI by MIHAELA CIOCAN () [Corola-publishinghouse/Science/1308_a_1889]
-
o simplă analiză semantica a cuvintelor, ci mai ales prezintă conceptele fundamentale pe care acestea le exprimă, tradițiile în care apar și nuanțele de sens din cadrul fiecărei tradiții. Ne-am bazat mult pe această lucrare în studiul nostru și am citat-o în repetate rânduri. • John L. McKenzie, Dictionary of the Bible, Collier Macmillan Publishers, London-New York, 1965. Este mai modest, dar, fiind alcătuit de un singur autor, e mai unitar. Toate numele divine sunt tratate la lema GOD (pp. 315-318
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
L. McKenzie, Dictionary of the Bible, Collier Macmillan Publishers, London-New York, 1965. Este mai modest, dar, fiind alcătuit de un singur autor, e mai unitar. Toate numele divine sunt tratate la lema GOD (pp. 315-318). Nu dă bibliografii, ci doar citează autori cu care e de acord sau cu care polemizează. Deși conține multe informații de tip enciclopedic, abundă și cele de teologie biblică. Dar punctul de plecare, în privința numelor divine, este analiza lexicografica și, uneori, gramaticala. • Vocabulaire de Théologie biblique
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
a statornicit acest obicei. Isus ar fi putut folosi adresarea obișnuită, prezența și în manuscrisele de la Qumran, cu aby. A preferat abba, ce nu se regăsește nicăieri în sfera religioasă, în izvoarele iudaice contemporane lui. E drept că adesea se citează un text din Talmudul palestinian în care harismaticul Hanan vorbește despre Dumnezeu că despre „abba din cer”; când i se adresează, însă, în rugăciune, o face cu cuvintele „Stăpâne a toate”. În lumina întregii învățături evanghelice despre „Tatăl”, sensul folosirii
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
gramaticul al-Zamm"m (m. 337/949) o atribuie cunoscutului tradiționist Sufy"n b. ‘Uyayna (m. 196/811), contemporan cu Wald b. Muslim. Această listă are un caracter coerent și sistematic. Cele 99 de nume pe care le cuprinde sunt citate în ordinea apariției lor în Coran, inclusiv în interiorul fiecărei sure. Vom prezenta, în cele ce urmează, lucrările mai importante consacrate în întregime sau parțial comentarii numelor divine, lucrări aparținând 2.1. unor autori musulmani 2.2. unor orientaliști. 2.1
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
de Al-lubb"’ , ce se regăsește, probabil, în mare parte, în cele două capitole din Mughn de ‘Abd al-labb"r ce tratează despre numele divine, sau Tafsr ’as"m al-Rabb ‘azza wa malla de Abó Sulaym"n al-‚att"b, citată în peste o sută de locuri în lucrarea lui Bayhaq, Kit"b al-’Asm"’ wa œ-œif"t. Ordinea în care sunt prezentate toate aceste lucrări, existente sau dispărute, este cronologică (după anul morții autorilor). Gimaret a intenționat inițial să le
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
m. 505/1111), al-Maqsad al-’asn" f šarh mă‘"n ’asm"’ All"h al-≤uœn". Acesta e titlul reținut de Fadlou Shehadi, autorul unei bune ediții critice apărute în colecția „Recherches” la Dar el-Machreq, Beirut, 1971. Adesea această lucrare e citată, inclusiv de Ghazali, cu titlul puțin modificat: al-Maqsad al-’aqœ"..., iar în unele manuscrise e omisa prepoziția f. În acest din urmă caz, titlul vrea să spună că „scopul cel mai înalt” sau „cel mai îndepărtat” constă în însăși explicarea
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
refacă și să completeze lucrarea lui Ghaz"l. Textul sau este aproape de două ori mai lung și, spre deosebire de predecesorul său, a dezvoltat mult partea propriu-zis lexicografica. Prezintă amănunțit diferitele interpretări care s-au dat fiecărui termen și opiniile cu privire la etimologie. Citează de fiecare dată definiții foarte precise ale maeștrilor sufi (pe care ii numește și el al-maš"yiƒ) în legătură cu semnificația numelor divine. Arareori însă dă numele acestor maš"yiƒ. Cand o face, sunt nume cunoscute, ca: ‘Abd All"h b. al-Mub
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
mal"l) și cele ce îi arăta relaționalitatea (’ikr"m). - Literele misterioase de la începutul unor sure: ’LM, ’LMS, ’LR, ’LMR, “H, TS, YS etc., de neînțeles că și esență dumnezeirii. 3) Numele suprem există, dar ne este necunoscut. Ghaz"l citează un ≤adiÖ despre cele șaptezeci de mii de „valuri de lumină” care îl acoperă pe Dumnezeu. Dumnezeu fiind o realitate care ne rămâne necunoscută, nu e cu putință să avem un nume care să o desemneze. El singur își cunoaște
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
al localizării și nu va spune lavra, ci se va mulțumi cu termenul generic de mănăstire)33. Este ceea ce face adesea și traducătorul, mai cu seamă când vizează un public foarte larg. Trăsăturile de sens pot fi uneori gradabile. Germain citează un studiu al lui Roggero asupra unui număr de 128 de denumiri de nuanțe ale culorii roșu în engleză pornind de la Webster’s Third New Internațional Dictionary, care a ajuns să facă apel la trei tipuri de trăsături: „unele opozabile
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
și, în plus, mai caută și să facă textul cât mai accesibil riscă să înlocuiască bogăția originalului cu sărăcia propriei sale exegeze limitate. El trădează astfel mesajul, aplatizându-l, lipsindu-l de caracterul incitant al expresiei misterioase, polisemantice, deschise. Nida citează în acest sens exemplul unui traducător care a înlocuit „Eu sunt pâinea vieții” cu „Eu sunt adevărată viața”49. Din păcate, astfel de exemple abundă în așa-zisele „Biblii pentru tineri” sau în cele „în limba curentă” realizate în ultimele
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
el apare că verb la neîndeplinit la v. 38: yab‘aÖu All"hu mân yamótu, „șDumnezeuț îi va învia pe cei care au murit”. Mubdi’ și Mu‘d, nu apar nici ele ca atare, ci, în sura pe care o citează Sufy"n, sórat-al-Burum, v. 85, 13 conține verbele respective: Huwa yubdi’ wa-yu‘d: „El este Cel care face prima oara șcreațiaț și Cel care o face din nou”; Mu≤y, Mumț, „Dătător de viață”, „Dătător de moarte” apar și
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
moarte v-am sculat.” (GG) Numai Creatorul poate să învieze morții. De aceea așezăm numele al-B"‘iÖ în acest câmp semantic. 2.1.9.8. al-Mubdi’, al-Mu‘d nu apar nici ele ca atare, ci, în sura pe care o citează Sufy"n, sórat al-Burum, v. 85, 13 conține verbele respective: Huwa yubdi’ wa-yu‘d: „El este Cel care face prima oara șcreațiaț și Cel care o face din nou.” (ASM) Ideea că Dumnezeu, care a creat fapturile, le va readuce
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
33): „Astfel i-am dat Noi fiecărui profet un dușman dintre nelegiuiți. Însă Domnul tău îți este de ajuns că ocârmuitor și ca ajutor.” (ASM) În lista lui Sufy"n, acest nume este luat de la v. 25, 31, pe când Bayhaq citează 22, 54137. Însă cel mai adesea se întâlnește verbul hâd", „a călăuzi”, avându-l ca subiect pe Dumnezeu. Se spune de mai multe ori despre Dumnezeu că El „călăuzește pe cine vrea pe cale dreapta” (yahd mân yaš"’u ’îl" œir
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
aude” (rugile); Marr „auditor (deprecationis)”; RB „audient” (34, 49)/„Celui qui entend (la prière)”; DM „celui qui entend” (34, 50)/„celui qui exauce (la prière); Arb „Allhearing”/„hears (the petition)”. La v. 34, 50/49, pe care tocmai l-am citat, unde se află însoțit de Qarb, semnificația îl apropie până la sinonimie de Mumb. La fel și în contextele de mai jos: Hun"lika da‘" Zakariyy" Rabba-hu, q"la Rabb hab l :uriyya ”ayyiba ’inna-ka Șam‘ al-du‘" (3, 38
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
finalul versetului 71, 10/9 precum și la 20, 82/84 (al-Ghaff"ru li-man t"ba: „iertător față de cel ce se căiește” - SOI), ori precedat de al-‘Azz (38, 66; 39, 5/7; 40, 42/45), dar nu este citat în lista lui Sufy"n; aceasta îl menționează însă pe Gh"fir, care apare o singură dată, la v. 40, 3/2, în expresia Gh"fir al-:anb. Diferența între acești trei termeni este de intensitate - crescândă, în ordinea în
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
3.2.2.7.4. ho hósios: „Cel Preacuvios” (SC); „Cel cuvios” (Blaj); „cel sfânt” (BVA, G-R, BS); „Sfanțul” (G-R, C); „Sanctus” (Vg); „șTonț saint” (BJ); „șthyț Holy One” (RSV). Apare în Fp 2,27 și 13,35 unde se citează Ps 16/15,10, interpretat că o profeție despre Hristos: oudè dÀseis tòn hósión sou idežn diaphthorán: „nu vei îngădui că Cel Drept al tau să vadă putrezirea.” (t.n.) În Evr 7,26, este primul dintre atributele lui Hristos-Marele
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
sinonim cu numele precedent, ho díkaios, si poate fi tradus fie cu „drept”, fie cu „sfânt” în accepția de „desăvârșit din punct de vedere moral”. 3.2.2.8. Stăpân 3.2.2.8.1. basileús: „Împărat” (toate traducerile românești citate); „Rex” (Vg); „Roi” (BJ); „King” (RSV). Descrierea Celui Credincios și Adevărat, călare pe un cal alb și care poartă veșmânt muiat în sânge, din Ap 19,11-16, se încheie cu cuvintele: s„pe mantia Lui și pe coapsă Lui are
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
o expresie sudata: astfel pistós ajunge să conoteze de fapt fidelitatea mărturiei. Semnificații de bază: cunoscător și revelator desăvârșit al lui Dumnezeu. 3.2.2.12. Vrednic de încredere 3.2.2.12.1. alQthes/alQthinós: „adevărat” (toate traducerile românești citate); „Verus” (Vg); „vrai” (BJ); „true” (RSV). - Hristos afirmă despre sine că este alQthes în În 7,18b: ho dè zQtÄÎn tgn dóxan to¤ pémpsantos autòn ho¤tos alQthes estin kaì adikía en autÄÎi ouk éstin: „...cel care caută slavă celui
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
and Scott’s Greek-English Lexicon, după ce îl echivalează cu „a legal assistant, ăn advocate”, adaugă: „în N.T., ho paráklQtos, the Intercessor or the Comforter.” Semnificații de bază: mijlocitor, apărător. 3.2.2.14.4. hQ thýra: „ușa” (toate traducerile românești citate); „ostium” (Vg); „la porte” (BJ); „the door” (RSV). În capitolul al zecelea din Evanghelia după Ioan, în care Isus se prezintă că Pastorul cel bun, găsim și metaforă porții, în același univers pastoral: „Eu sunt poartă (egÀ eimi hQ thýra
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]
-
3.2.2.16.2. ho epískopos: „Socotitoriul” (SC); „Păzitoriul” (Blaj); „Veghetorul” (BVA); „Păzitorul” (G-R); „păzitorul” (BS); „Episcopul” (cu notă: „sau priveghetorul”) (C); „episcopus” (Vg); „le gardien” (BJ); „the Guardian” (RSV). Hristos este denumit astfel numai în 1Pt 2,25, citat la numele anterior. Numele semnifică „supraveghetor”. Traducerile optează fie pentru păstrarea lui ca atare, deoarece „episcop” a intrat în limbajul uzual bisericesc pentru a desemna persoană care răspunde de o Biserică locală, fie pentru transferarea lui. În contextul dat, „Veghetorul
[Corola-publishinghouse/Science/2091_a_3416]