3,792 matches
-
Slovacia, imigrată în America. La vârsta de 2 ani și jumătate știa să citească și să folosească mașina de scris; la mai puțin de șase ani vorbea slovaca, ceha, germana, engleza, iar în colegii va aprofunda rusa, sârba, precum și latina, greaca veche, ebraica și slavona. La mai puțin de 23 de ani obținea titlul de doctor la Universitatea din Chicago. începea astfel o carieră universitară strălucită, care avea să însumeze peste 50 de ani de profesorat. A predat la mai multe
Eveniment editorial by Nicolai Buga () [Corola-journal/Journalistic/10757_a_12082]
-
românesc, este capodopera profesorului Pelikan. Ea reia, după 100 de ani, demersul istoricului german Adolf von Harnack, dar la un nivel superior. însumând peste 2100 de pagini, peste 180 de pagini de bibliografie (din care 100 conținând numai izvoare în greacă, latină, ebraică, aramaică, siriacă, slavonă etc.), Tradiția creștină este lucrarea despre care, cu modestie, profesorul speră că va rămâne în memoria urmașilor, o istorie a ceea ce, în cele aproape 20 de secole, "Biserica lui Iisus Hristos a crezut, a învățat
Eveniment editorial by Nicolai Buga () [Corola-journal/Journalistic/10757_a_12082]
-
adjective sau pronume relaționate cu substantivul moarte. ș...ț Explicația apariției acestor forme nu poate fi decît aceea că traducerea românească s-a făcut dintr-o limbă în care substantivul moarte era de genul masculin. Această limbă putea fi cea greacă sau cea germană. În capitolul al IV-lea aducem cîteva argumente în favoarea celei din urmă dintre aceste ipoteze." Dau, așadar, paginile spre capitolul IV (lăsînd în urmă, cu părerea de rău a economisitorului de spațiu, o discuție despre circulația motivelor
Urechea păcătosului by Simona Vasilache () [Corola-journal/Journalistic/10760_a_12085]
-
cel care este pe deplin fericit nu mai are nimic de sperat." (p. 154) Pentru Jean Delumeau, fericirea nu poate fi legată decît de paradis și de credința creștină. Cuvîntul paradisul provine din persanul pari-daiza, care a dat ulterior în greacă paradeisos. Pentru creștin, fericirea presupune o imagine a locului în care oamenii pot fi fericiți, acea grădină a deliciilor sau acel "Ierusalim ceresc" despre care vorbesc cărțile creștine. Cu timpul paradisul a început să fie perceput mai curînd ca o
Fericirea fără speranță by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/9523_a_10848]
-
Rădulescu analizând și traducând totodată din }iganiada. Prezentarea pe care i-o face lui Budai-Deleanu în contextul mișcărilor iluministe nu omite ideile emancipatoare ale acestui poliglot - care a publicat studii în latină, germană și română, dar care mai cunoștea și greaca, franceza, italiana, maghiara, polona, ucrainiana, ceva ebraică și rusă... Budai, care a studiat și trăit zece ani la Viena, devenind apoi slujbaș habsburgic în Lemberg, a scris și un tratat despre istoria locuitorilor Transilvaniei, precum și Kurzgefasste Bemerkungen ueber Bukowina, un
Prezicători, aurari, lăutari...- "țiganii" în literaturile Europei Centrale și de Est by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/9187_a_10512]
-
la lectură îți dau un gust de pustiu spiritual: lespezi inerte sub care informația se tîrăște solemn. Aici, alura seacă a plicticoșeniei de catedră nu există. Coșeriu se exprimă clar, doct și nuanțat, folosind drept șantier de lucru trei limbi: greaca veche, latina și germana, adică tocmai acele idioame pe care le consideră „limbi de profunzime”, în contrast cu „limbile de circulație”, engleza și franceza. În al doilea rînd, și aici se simte stofa savantului, oralitatea prelegerilor nu dăunează erudiției, căci Istoria filozofiei
Cunabula verborum by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/4875_a_6200]
-
baroana Emma Nicholson, raportorul P.E. pentru România, a fost votat în unanimitate, de Comisia de Afaceri Externe, în document fiind recomandată „reorientarea“ negocierilor cu țara noastră l Sub egida O.N.U. , la Nicosia au fost reluate negocierile dintre comunitățile greacă și cea turcă privind reunificarea insulei Cipru. 20 l La reuniunea Consiliului Național C.N.S.L.R. Frăția, în prezența premierului Adrian Năstase, sindicaliștii au decis să ia parte la negocierile Pactului de stabilitate socială propus de guvern partenerilor de dialog social l
Agenda2005-01-05-februarie () [Corola-journal/Journalistic/283224_a_284553]
-
an, ca influxuri sănătoase de teribilism, ele puteau supraviețui și deveni cu timpul de-a dreptul stranii: discursuri de culoar an care ți se demonstra că Hegel e un poet (și anca unul prost), ori proiecte misterioase de traduceri din greacă veche an chineză și viceversa. Mă gândesc acum, parcurgând cartea Metodele an filosofie a lui Jacqueline Russ, ca echilibrarea celor două atitudini polare deschide calea ideală spre studiul filosofiei - si an genere al oricărui domeniu. Desigur, angajamentul și soluțiile rămân
Ifos sau metodă? by Dorin-Liviu Bîtfoi () [Corola-journal/Journalistic/17425_a_18750]
-
David. Când mi se spune că asta-i o necuviință, pot să răspund doar atât: nu suntem nici greci, nici irlandezi!” - asta-mi zicea el. Îi spun Prefectului că nici eu nu-nțeleg de ce africanii trebuie să țină slujba în greacă sau latină ca să priceapă ce-a zis un rabin din Nazaret! - Totuși, Mântuitorul nostru nu era doar un rabin din Nazaret!, remarcă Prefectul. - Da, nu era doar atât. Pentru mine, ca și pentru apostolul Pavel, este al doilea Adam, este
Ludmila Ulițkaia Daniel Stein, traducător () [Corola-journal/Journalistic/5104_a_6429]
-
1788 și 1794), în forma și cu sensul de azi (idee, imperial, imperiu, protecție, mediator, preliminarii, audiență etc.). Prezența multor termeni moderni (în Dicționarul Academiei prima lor atestare e uneori chiar din Văcărescu) se explică mai ales prin preluare din greacă și italiană (panică - etimologic, ca adjectiv: "având o înfricoșare panică", eroe, iroină, persone, indipendent, inconitu "incognito"). E clar că autorul avea o conștiință retorică. Secvențe retorizate, ornate, în stil înalt, alternează cu secvențe informative, tehnice, în stil mediu. Retorica însăși
Între devlet și europei by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/14061_a_15386]
-
în latina tîrzie și urme chiar în limbile și dialectele romanice actuale. În alt studiu, autoarea discută și modelul onomastic tradițional românesc - Ion al lui Gheorghe - în aceeași perspectivă a romanisticii: tiparul, diferit de cel al limbilor slave, existent în greacă, poate și în substratul dac, este explicat și prin modelul latin, în care genitivul era însă precedat de termenul de rudenie, filius. Sînt înregistrate și aspectele sociale și culturale ale sistemului tradițional - distinct în măsura în care numele-reper nu e neapărat al unuia
Romanic și balcanic by Rodica Zafiu () [Corola-journal/Journalistic/12284_a_13609]
-
berj ("ridicătură", "înălțime", "creștet", "vârf", - în unele compuse cu substantivul cer), germanicele burg (de unde și Burgundia "cea care se înalță"), baurgs ("turn", "cetate"), brogen ("obraznic, arogant, fudul", "a se umfla în pene", "a face-o pe boierul"), ca și, în greacă, pérgamon ("cetate") și pirgos (care știm ce va să zică). Și sunt, în genere, acestea, niște caracteristici proprii atât "bergamicului" Măgureanu, cât - de ce nu? - și "pirgopistului" Gorică, nu mai puțin fudul, obraznic, umflat în pene și făcând-o pe boierul; cu eventualul
"Ale turnurilor umbre..." by Șerban Foarță () [Corola-journal/Journalistic/8215_a_9540]
-
dă jos robele și intră singur în mormânt. „Prelații armeni și copți rămân în antecamera, unde spun că ședea îngerul când s-a arătat femeii credincioase (Maria Magdalena) după învierea" lui Iisus. Atunci, adunarea cântă „Doamne miluiește" (Kyrie eleison în greacă) până când (după cum se crede) Lumină Sfântă coboară și aprinde candela "neadormita" de unde patriarhul aprinde peste 33 de lumânări legate împreună. În tot acest timp patriarhul este urmărit de prelații armeni și copți. Patriarhul iese apoi la iveală din încăperea mormântului
Paște 2014: Teoria care distruge totul! Minunea luminii de la Ierusalim: Fosforul alb by Andrei Moisoiu (Google) () [Corola-journal/Journalistic/79263_a_80588]
-
la rigoare, am încadra Cuvintelnicul în specia satirei erudite, cred totuși că accentul ar trebui să cadă asupra celui de-al doilea termen. Având (și) formație de clasicist, Andrei Cornea impune cu deosebire prin precizia culturală ieșită din comun. Știe greacă veche, știe latină (superlativul e subînțeles), ceea ce face ca articolele de aici să depășească de la bun început perimetrul îngust și uneori uscat al lingvisticii. Nu legitățile de transformare fonetică fac deliciul acestei cărți. Miezul ei e altundeva: în excelenta orientare
Țal !... by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3599_a_4924]
-
din această sugestie. Până aici, Andrei Cornea e doar riguros. Mai departe însă susținerea lui devine remarcabilă (cel puțin din punctul de vedere al literaților). Întrebându-se care este cauza acestei greșeli (este exclus ca Ieronim să nu fi știut greaca bine), el oferă imediat un răspuns surprinzător: din motive de poetică. Explică Andrei Cornea: „Cred deci că el șIeronim, n. meaț era influențat de pasajele din primele versete ale Genezei, unde Dumnezeu se pune pe făcut lumea strigând în gura
Țal !... by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3599_a_4924]
-
că rostirea numelor juste ale lucrurilor poate chiar produce lucrurile respective” (pp. 10 - 11). Mai potrivită ar fi fost, continuă Andrei Cornea, o traducere a lui lógos prin sermo sau prin ratio. „Numai că, pentru creștinii primelor veacuri, traducerea din greacă sau ebraică a Scripturilor era dominată de premise teologice rigide - azi am zice ideologice. Trebuia demonstrat cu orice preț că Mesia- Cristos fusese anunțat în scrierile sfinte ale evreilor, iar pentru a impune această idee nu era de desprins sublinierea
Țal !... by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3599_a_4924]
-
azi, în discursul public (și totuși frecvent folosite), unele poartă cu sine circumstanțe atenuante, de nu chiar pledoarii pro domo sua. Mă gândesc, de pildă, la „idiot”, care n-a însemnat dintotdeauna „cretin” sau „netot” sau „nătâng”. La origine, în greacă, semnifica „persoană privată”, derivând din adjectivul ídios (adică „propriu”, „particular”). Ulise însuși, retrăgându-se, după îndelungatele peripeții maritime, în Itaca, sătul, cum spune Andrei Cornea de statutul de „star al Eladei” (p. 69) aspira la acest anonimat. Cât privește cunoscuta
Țal !... by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3599_a_4924]
-
anticii o detestau, Cuvintelnicul face lumină pe calea cea mai scurtă. Azi căutăm noul și-i conferim prețuire, vrem să fim up to date (ceea ce nu e numaidecât rău). Doar că, mii de ani înaintea noastră, aceste res novae (în greacă, neoterismós) erau conotate negativ. Presupuneau violență, instabilitate, agitație. Cum tot atunci crima (gr. kríma) desemna rezultatul unei judecăți (de orice natură, nu neapărat juridică), putând fi, evident, favorabilă sau nu. Andrei Cornea o echivalează cu verdictul (lat. verum dictum). Odată
Țal !... by Cosmin Ciotloș () [Corola-journal/Journalistic/3599_a_4924]
-
imens și plin de zorzoane colier. Ușa se deschide și descoperim o viermuială de animale mai puțin întîlnite de obicei prin casa omului, un perete plin de fotografiile "protagonistului" făcute de-a lungul anilor, priviri pătrunzătoare, premiul din liceu la greaca veche, obiecte, lumini care pică tranșant sau pieziș în cele mai absconse unghiuri. Între deschiderile sporadice și repetitive de uși ale fiului împopoțonat mereu cu un alt animal sau pasăre exotice și paginile scrise ale operei este lumea personajului-autor și
La țară by Marina Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/12053_a_13378]
-
patru tipuri de cărămizi (altfel spus, materiale de construcție), care au ocupat poziții clar precizate și delimitate (mai puțin spectralismul, aflat în compenetrație cu celelalte sisteme extratemporale). Sistemul modal a dominat creația sonoră secole de-a rîndul, de la muzica antică greacă pînă la cea gregoriană, bizantină și renascentistă. A urmat tutela intransigentă, coercitivă a sistemului tonal, sub care a mijit și înflorit totalitatea creațiilor baroce și clasico-romantice. Pentru ca apoi, odată cu exacerbarea spiritului contestatar și non-conformist, la început de secol 20, să
Devălmășie by Liviu Dănceanu () [Corola-journal/Journalistic/11958_a_13283]
-
poeme alese din creația celor patru autori sunt însoțite de ample fișe bio-bibliografice menite să refacă pentru cititorul grec destinul scriitoricesc al celor patru autori. Doi dintre cei patru poeți antologați au beneficiat și de plachete de sine stătătoare în greacă: Marin Sorescu a fost tradus de scriitorul grec Menelaos Loudemis, care a trăit 20 de ani în România, Nichita Stănescu de eleno-românul Victor Ivanovici. Răsfoind sumarul volumului, se întrevede intenția antologatorului de a se îndrepta cu predilecție spre poeme care
Poeți români traduși în grecește by Elena Lazăr () [Corola-journal/Journalistic/8850_a_10175]
-
Marcelo Rios suportă readucerea în atenție a unui scandal de acum patru ani, când a fost acuzat de hărțuire sexuală. Atunci, el a plătit-o pe Angela Garnica (25 de ani) pentru ca plângerea să nu ajungă la tribunal. l Echipa greacă de fotbal A.E.K. Atena ar putea fi preluată de magnatul rus Roman Abramovici. Această știre a apărut zilele trecute în presa de sport moscovită, zvonul fiind preluat de ziarele elene. Roman Abramovici, proprietarul formației Chelsea Londra și sponsor principal
Agenda2004-16-04-Sport () [Corola-journal/Journalistic/282324_a_283653]
-
lărgește și aprofundează, cu același gust monografic de insistentă investigare, participarea lui Dosoftei. În calitatea lui de creator de recunoscută originalitate, solid argumentat, și în susținerea, deja fundamentată, a contribuției lui la introducerea limbii române în biserică, prin traducerea din greacă și slavonă a cărților de ritual. Iar când vine vorba de Psaltirea în versuri, Dan Buciumeanu îi caută esența poeziei și când o descoperă o ascultă și îi notează individualitatea. În acest spațiu generos acordat analizei, Dan Buciumeanu compară texte
Tensiunea lecturii by Cornelia Ștefănescu () [Corola-journal/Journalistic/13769_a_15094]
-
la cala de bagaje a avionului cu care urma să plece o valiză cu lucruri personale. Autoritățile de frontieră au avut suspiciuni cu privire la conținutul valizei, controlând-o. Printre haine au fost găsite 287 de monede vechi, inscripționate în latină și greacă veche, precum și un inel cu o inscripție într-o altă limbă, posibil sanscrită. Obiectele au fost predate specialiștilor de la Crimă Organizată, în vederea trimiterii lor la expertiză și pentru stabilirea situației lor l În arestul Inspectoratului de Poliție al Județului Timiș
Agenda2005-26-05-politie () [Corola-journal/Journalistic/283868_a_285197]
-
Argeș 55. Stațiunea de Cercetare și Producție Vitivinicola Pietroasele Pietroasele Buzău 56. Stațiunea de Cercetare și Producție Vitivinicola Murfatlar Murfatlar Constantă 57. Stațiunea de Cercetare și Producție Vitivinicola Bujoru Tîrgu Bujor Galați 58. Stațiunea de Cercetare și Producție Vitivinicola Greacă Greacă Giurgiu 59. Stațiunea de Cercetare și Producție Vitivinicola Iași Iași Iași 60. Stațiunea de Cercetare și Producție Vitivinicola Drăgășani Drăgășani Vîlcea 61. Stațiunea de Cercetare ��i Producție Vitivinicola Odobesti Odobesti Vrancea 62. Institutul de Cercetare și Producție a Cartofului Brașov
EUR-Lex () [Corola-website/Law/108935_a_110264]