11,582 matches
-
vor întoarce învinși de valurile furioase ale străinătății. Demult la televizor în Spania am văzut o imagine a ceea ce înseamnă, eșecul unui emigrant. Un tânăr din Bolivia de 30 de ani era cu valiză în aeroport. Era trimis de autoritățile spaniole înapoi în țara lui. Fața lui exprimă o durere muta, sfâșietoare, stătea și privea în gol, poate că împrumutase bani de drum, poate că familia îi era în sărăcie, iar el trebuia să se întoarcă acasă. Ce va fi în
JURNALUL UNUI CALATOR (1) de EUGEN ONISCU în ediţia nr. 459 din 03 aprilie 2012 [Corola-blog/BlogPost/345295_a_346624]
-
Acasă > Cultural > Vizual > GHEORGHE A. STROIA - BHAGHAVAD GITA ( CÂNTECUL DIVINITĂȚII) - TRADUCERE DIN LIMBA SPANIOLĂ Autor: Gheorghe Stroia Publicat în: Ediția nr. 808 din 18 martie 2013 Toate Articolele Autorului De ce te îngrijorezi fără motiv? De cine te temi pe nedrept? Cine te-ar putea ucide? Sufletul nu se naște, nici nu moare. Orice ți
BHAGHAVAD GITA (CÂNTECUL DIVINITĂŢII) – TRADUCERE DIN LIMBA SPANIOLĂ de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 808 din 18 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345305_a_346634]
-
preocupación y dolor. Hagas lo que hagas, hazlo como una ofrenda a Dios. Esto te llevará a experimentar de la alegría, la libertad y la vida por siempre. Referință Bibliografica: Gheorghe A. STROIA - BHAGHAVAD GITA ( CÂNTECUL DIVINITĂȚII) - TRADUCERE DIN LIMBA SPANIOLĂ / Gheorghe Stroia : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 808, Anul III, 18 martie 2013. Drepturi de Autor: Copyright © 2013 Gheorghe Stroia : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele
BHAGHAVAD GITA (CÂNTECUL DIVINITĂŢII) – TRADUCERE DIN LIMBA SPANIOLĂ de GHEORGHE STROIA în ediţia nr. 808 din 18 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345305_a_346634]
-
-ului în baza contractului încheiat cu autorul din timpul vieții sale, deține toate drepturile legale asupra lucrării, fiind unicul ei distribuitor. Ediția definitivă este corectată cu multă atenție. Editura va traduce lucrarea în limbile engleză, franceză, chineză, germană, rusă și spaniolă, astfel încât personalul diplomatic, atașații culturali, centrele culturale românești, universitățile străine în care se predă limba și literatura română, precum și librăriile din străinătate să poată oferi oficial această lucrare în mediile politice, culturale, diplomatice, științifice și literare ale Uniunii Europene și
O NOUĂ EDIŢIE A ISTORIEI LITERATURII ROMÂNE DE LA ORIGINI PÂNĂ ÎN PREZENT de CAROLINA STROE în ediţia nr. 793 din 03 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345448_a_346777]
-
-ului în baza contractului încheiat cu autorul din timpul vieții sale, deține toate drepturile legale asupra lucrării, fiind unicul ei distribuitor. Ediția definitivă este corectată cu multă atenție. Editura va traduce lucrarea în limbile engleză, franceză, chineză, germană, rusă și spaniolă, astfel încât personalul diplomatic, atașații culturali, centrele culturale românești, universitățile străine în care se predă limba și literatura română, precum și librăriile din străinătate să poată oferi oficial această lucrare în mediile politice, culturale, diplomatice, științifice și literare ale Uniunii Europene și
O NOUĂ EDIŢIE A ISTORIEI LITERATURII ROMÂNE DE LA ORIGINI PÂNĂ ÎN PREZENT de CAROLINA STROE în ediţia nr. 793 din 03 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345448_a_346777]
-
al muzicii a fost în toate etapele vieții sale artistice (etapa Yolanda Giglotti, etapa DALIDA și cea ultimă) imaginea propriului ei suflet. O Marie Magdalenă modernă a secolului XX - desprinsă parcă de undeva, din inovatoarea pictură manieristă a misteriosului maestru spaniol de sorginte elenă denumit El Greco -, privind hamletian la vasta deșertăciune a lumii cuprinsă pe de-a-ntregul ei în țeasta înnegritului de putreziciune craniu omenesc, dar aplecându-se despletită și cu umilenie, totdeodată, în fața Cristosului străpuns la mâini și picioare de
FORŢA IMPLACABILĂ A DESTINULUI de MAGDALENA ALBU în ediţia nr. 818 din 28 martie 2013 [Corola-blog/BlogPost/345427_a_346756]
-
de Editura Niram Art, în Espacio Niram din Madrid. Cartea, aflată la a doua ediție, face parte din Colecția Propuneri, coordonată de Tudor Șerbănescu, artist român recunoscut pentru opera sa în Spania, iar coperta a fost creată de artistul plastic spaniol Ivan Miedho. Romanul, tradus de Fabianni Belemuski, a atras atenția publicului și a criticilor, care l-au comparat pe Virgil cu Juan José Millas și Vintilă Horia, scriitor care și-a petrecut o bună parte din viață în Peninsula Iberică
SCRIITORUL ROMÂN ELISEI VIRGIL PREMIAT DE SOCIETATEA LITERARĂ DIN MADRID de EVA DEFESES în ediţia nr. 866 din 15 mai 2013 [Corola-blog/BlogPost/345480_a_346809]
-
mai vechi și mai noi. Ne-a unit mai întâi geografic,, ca apoi să urmeze unirea sufletească și desăvârșirea spirituală.” (Călin Kasper-De la inimă spre cer. Ed. Virtuală, Botoșani, 2014, p.409) Despre Mihai Viteazu, Întregitorul Regatului lui Decebal, ambasadorul spaniol la Praga, Don Guillen de San Clemente spunea că: „... a apărut, la ceas de cumpănă, din pulberea pământului românesc, în slujba căruia și-a pus forțele, aspirațiile, întreaga viață, fiind un simbol al celor mai înalte virtuți ale poporului său
UNIREA PRINCIPATELOR de GHEORGHE CONSTANTIN NISTOROIU în ediţia nr. 1486 din 25 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/377012_a_378341]
-
în primul bar cu terasă. Aici toate barurile au câte o terasă cochetă, acoperită, care îți crează o senzație plăcută de libertate. Chelnerul îmi aduce o tequila mexicană, de la mama ei, adăugând că respectă o rețetă specială, dinaintea sosirii conchistadorilor spanioli. Desigur, nu se deosebește cu nimic de tequila băută la prora, dar mă limitez să înclin din cap și să-i mulțumesc. În timp ce sorb băutura, observ o oarecare agitațe pe punte în rândul echipajului militarizat. Unii ocupă poziții de tragere
DRUMUL APELOR, 60 ( ROMAN ) de AUREL CONȚU în ediţia nr. 2321 din 09 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/376338_a_377667]
-
Acasa > Literatura > Proza > LA VIDA LOCA Autor: Stefan Kellner Publicat în: Ediția nr. 2351 din 08 iunie 2017 Toate Articolele Autorului În fiecare zi trec pe lângă un mic restaurant cu nume spaniol: „La vida loca”. Mi-au trebuit luni de zile până să-l observ într-adevăr și de când l-am observat, în minte îmi tot joacă numele ăsta: La vida loca, La vida loca. Viață nebună. Asta înseamnă. Viață nebună sau
LA VIDA LOCA de STEFAN KELLNER în ediţia nr. 2351 din 08 iunie 2017 [Corola-blog/BlogPost/376566_a_377895]
-
televiziune și cultură, care a emoționat publicul spectator prin recitările deosebite ale poeziilor sale. O mulțumire și recunoștință din sufletul meu se îndreaptă spre autorul cilian, vorbitor de limbă română, prof. Mario Castro Navarrete, poet, traducător și profesor de limba spaniolă la Universitatea „Alexandru Ioan Cuza" din Iași. Mare a fost surprinderea, pe un pământ străin, să redescoper creațiile lui Eminescu traduse de dânsul, care au trezit un mare interes în rândurile celor prezenți, mai cu seamă că majoritatea erau vorbitori
SPANIA de LIGIA GABRIELA JANIK în ediţia nr. 1900 din 14 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/376574_a_377903]
-
Alexandru Ioan Cuza" din Iași. Mare a fost surprinderea, pe un pământ străin, să redescoper creațiile lui Eminescu traduse de dânsul, care au trezit un mare interes în rândurile celor prezenți, mai cu seamă că majoritatea erau vorbitori de limbă spaniolă. La o recitare în aer liber, a fost invitat și tânărul poet român stabilit temporar în Spania, Cezar Viziniuck Cătălin, să prezinte una din poeziile sale din noul volum „Ioana - Joana". Această carte bilingvă, româno-spaniolă, tradusă de Mario Castro Navarrete
SPANIA de LIGIA GABRIELA JANIK în ediţia nr. 1900 din 14 martie 2016 [Corola-blog/BlogPost/376574_a_377903]
-
măsura de aur a spectacolelor galante, revine pe scenele românești Julio Iglesias! „Nu e recunoștință mai mare pentru viața unui artist ca atunci când oamenii te lasă să te întorci în locurile în care ai mai fost și altădată!”, declară artistul spaniol. Într-o comparare analitică și evolutivă a spectacolelor care bucură publicul român dedat atracțiilor melosului de cea mai înaltă valoare, un nou concert cu Julio Iglesias exemplifică eminentul desăvârșit al unui act artistic superior, organizat în România, care nu face
JULIO IGLESIAS. DIN NOU ÎN ROMÂNIA, LA BUCUREŞTI ŞI CLUJ, ÎN LUNA MAI de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1496 din 04 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/376085_a_377414]
-
toate colțurile lumii, indiferent de rasă, limbă și religie. Privilegiate sunt, însă, anumite destinații care au reușit de-a lungul timpului să pătrundă în sufletul marelui artist. Și, cum România este una dintre țările care i-au cucerit inima, starul spaniol se bucură de opurtunitatea reîntâlnirii cu publicul cald de aici, compensând de fiecare dată cu experiență unică, plină de emoție și pasiune, sentimente transmise prin interpretările sale inegalabile, în concerte live de neuitat. Biletele pentru concertul lui Julio Iglesias, de la
JULIO IGLESIAS. DIN NOU ÎN ROMÂNIA, LA BUCUREŞTI ŞI CLUJ, ÎN LUNA MAI de AUREL V. ZGHERAN în ediţia nr. 1496 din 04 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/376085_a_377414]
-
În August 1940 se legiferează legi inspirate de politica de la Nurenberg și se interzic căsătoriile mixte între evrei și ne-evrei. Evreii sunt excluși din asociații, școli, teatre. Apar rebeliuni legionare în Moldova, în București au dus la incendierea Templului Spaniol din strada Negru Vodă, distrus apoi complet. Templul Coral (în stil maur după un model de sinagogă vieneză) a fost devastat în 1941. O revoltă contra generalului Antonescu se transformă în pogrom, calea Văcărești fiind în centrul animozităților. După cel
PROBLEMA AVANGARDELOR de ADRIAN GRAUENFELS în ediţia nr. 2330 din 18 mai 2017 [Corola-blog/BlogPost/376105_a_377434]
-
senzori, efectele muzicale ale unei stări de melancolie, intensificându-și rezonanța prin întreaga-i ființă. Ivită ca din stropul sonor al unui diapazon, pe portativul simțirii sale poetice, repede își... XXX. ERRÁTICAS, RATATE, POEZIE DE ANDRÉ CRUCHAGA, TRADUSĂ DIN LIMBA SPANIOLĂ ÎN LIMBA ROMÂNĂ DE ELENA BULDUM, de Elena Buldum , publicat în Ediția nr. 1713 din 09 septembrie 2015. Silabisește limba iritată înaintea aripii oarbe ale rinichilor. Ne mușcă răutățile și golurile, ochiul larg al pânzei de păianjen peste fotografii Acolo
CANAL DE AUTOR [Corola-blog/BlogPost/376517_a_377846]
-
de Loop Home arătau posibilitatea unei conecții între Oceanul Atlantic și Oceanul Pacific. Corabia lui s-a numit Trinidad. * Au trecut ulterior prin Strâmtoarea Magellan alți navigatori: Francis Drake, pirat, în 1576; Olivier Van Noort, olandez, în 1598; Pedro Sarmiento de Gamboa, spaniol, în 1584; Joris van Spilbergen, olandez, în 1614; Thomas Cavendish, englez, în 1786. * Turul Țării de Foc, pe apă, este efectuat de Willem Cornelisz Schouten și Jacob le Maire, în 1616, cu nava maritimă „Eendracht”, care descoperă Peninsula Mitre, Isla
EXPEDIŢIE ÎN ANTACTICA (4) – PLECAREA de FLORENTIN SMARANDACHE în ediţia nr. 1933 din 16 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/376542_a_377871]
-
Îl va urma alt olandez, Hendrik Broer, în anul 1642. Alte expediții în Țara de Foc sunt întreprinse de Beauchesne (1698), G. Anson (1740), J. Byron (1764) și James Cook (1769). Alexandro (Alessandro) Malaspina, un italian în slujba forțelor navale spaniole, navighează cu două corvete „Descubierta” și „Atrevida”, în scopul de a executa hărți maritime. * Luis Piedrabuena (1833 - 1883) a consolidat suveranitatea Argentinei asupra sudului, atunci cvasi-nelocuit și neprotejat de stat. * În 1884, canoniera ”Parana”, din cadrul Diviziei Expediționare a Atlanticului de
EXPEDIŢIE ÎN ANTACTICA (4) – PLECAREA de FLORENTIN SMARANDACHE în ediţia nr. 1933 din 16 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/376542_a_377871]
-
realitate și să nu mai fie luate în serios. Aceste aspecte creează derută. M-am oprit strict asupra diferenței dintre „sacru” și „sfânt” pentru că astăzi mi se pare una cu miză serioasă, bineînțeles, nu atât pentru vorbitorii de franceză sau spaniolă (unde „sacru” apare deseori privitor la creștinism: Sacre-Coeur de Jesus, Sagrada Escritura etc.), cât pentru vorbitorii de română. Unde apare efectiv problema? Atunci când, de exemplu, tot auzind pe „sacru” în loc de „sfânt”, există posibilitatea ca omul simplu să fie puțin încurcat
SACRU ŞI SFÂNT, O DIFERENŢĂ IGNORATĂ de ALEXANDRU MĂRCHIDAN în ediţia nr. 2231 din 08 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/376589_a_377918]
-
Autor: Năstase Marin Publicat în: Ediția nr. 1437 din 07 decembrie 2014 Toate Articolele Autorului 14. Limba română în limbajul universal Un „portret” al limbii române Se știe că limba română face parta din grupa limbilor ROMANICE, alături de franceză, italiană, spaniolă, portugheză ș.a. La rândul ei, această grupă face parte din familia limbilor INDOEUROPENE, care mai cuprinde și limbile :greacă, armeană, grupele de limbi slave, indiene, germanice, celtice, baltice ș.a. Trebuie precizat că pe glob mai sunt multe familii de limbi
LIMBA ROMÂNILOR-6 de NĂSTASE MARIN în ediţia nr. 1437 din 07 decembrie 2014 [Corola-blog/BlogPost/376755_a_378084]
-
de aspecte mai puțin plăcute din viața românilor, „baiul” nostru, al celor plecați de acasa noastră . Știam c-o voi primi din Spania, dar plicul purta insemnele poștei germane ... nu mai ajunsese draga mea prietenă, autoarea, la un oficiu poștal spaniol dar reușise să o trimită spre Limassol din Germania, primul popas dintr-un concediu care, sigur, a fost minunat! Plimbăreață cartea, precum ne plimbă autoarea, atât de dragă mie, prin locuri pe care le-a vizitat și de unde relatează impresii
GEORGETA RESTEMAN [Corola-blog/BlogPost/374945_a_376274]
-
de aspecte mai puțin plăcute din viața românilor, „baiul” nostru, al celor plecați de acasa noastră . Știam c-o voi primi din Spania, dar plicul purta insemnele poștei germane ... nu mai ajunsese draga mea prietenă, autoarea, la un oficiu poștal spaniol dar reușise să o trimită spre Limassol din Germania, primul popas dintr-un concediu care, sigur, a fost minunat!Plimbăreață cartea, precum ne plimbă autoarea, atât de dragă mie, prin locuri pe care le-a vizitat și de unde relatează impresii
GEORGETA RESTEMAN [Corola-blog/BlogPost/374945_a_376274]
-
de aspecte mai puțin plăcute din viața românilor, “baiul” nostru, al celor plecați de «acasa noastră». Știam c-o voi primi din Spania, dar plicul purta insemnele poștei germane... nu mai ajunsese draga mea prietenă, autoarea, la un oficiu poștal spaniol dar reușise să o trimită spre Limassol din Germania, primul popas dintr-un concediu care, sigur, a fost minunat! Plimbăreață cartea, precum ne plimbă autoarea, atât de dragă mie, prin locuri pe care le-a vizitat și de unde relatează impresii
GEORGETA RESTEMAN [Corola-blog/BlogPost/374945_a_376274]
-
de aspecte mai puțin plăcute din viața românilor, “baiul” nostru, al celor plecați de «acasa noastră». Știam c-o voi primi din Spania, dar plicul purta insemnele poștei germane... nu mai ajunsese draga mea prietenă, autoarea, la un oficiu poștal spaniol dar reușise să o trimită spre Limassol din Germania, primul popas dintr-un concediu care, sigur, a fost minunat!Plimbăreață cartea, precum ne plimbă autoarea, atât de dragă mie, prin locuri pe care le-a vizitat și de unde relatează impresii
GEORGETA RESTEMAN [Corola-blog/BlogPost/374945_a_376274]
-
la ei acasă, aici e chițibușul. La loc de cinste, în fiecare cameră de zi, se amenajează ieslea, înfățișând nașterea Mântuitorului. Noi, când eram mici, ne alegeam câte un glob preferat, pe care îl căutam înfrigurați în pomul împodobit. Puștii spanioli au inventat, în replică, jocul de-a ieslea. Fiecare membru al familiei „adoptă” câte un personaj biblic și îl împinge imperceptibil, zi de zi, cu câte un pas mai aproape de Pruncul binecuvântat. Așa se face că în seara de Ajun
MAGII CUM SOSIRA de GABRIELA CĂLUŢIU-SONNENBERG în ediţia nr. 304 din 31 octombrie 2011 [Corola-blog/BlogPost/375133_a_376462]