1,127 matches
-
de parution de chaque version et la manière dont ces traductions șont organisées (présentation, nombre de poèmes traduits, nature de l'ouvrage : recueil bilingue, anthologie, etc.) Dans le cas des traductions moins connues, leș informations que nous avons pu recueillir șont assez limitées, ce qui n'empêche pas pourtant le lecteur de se faire une idée sur leș versions et leș traducteurs. Cette démarche biographique qui concerne leș traducteurs est censée éclaircir le cadre de l'analyse du corpus à laquelle
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
analyse du corpus à laquelle nous consacrons leș Chapitres V et VI de notre thèse. 3. 1. Première traduction en français des poèmes de Blaga : Veturia Drăgănescu-Vericeanu Leș informations concernant la formation de cette première traductrice des poèmes de Blaga șont très limitées. Tout ce que nous savons est qu'elle a traduit également en français des poèmes de Mihai Eminescu 1089 et de George Bacovia.1090 La version bilingue publiée en 1974 aux Éditions Minerva de Bucarest contient 80 poèmes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
1098 Îl s'agit des poèmes Către cititori (Aux lecteurs), Biografie (Biographie), Ani, pribegie și somn (Années, exil et sommeil), Noi, cântăreții leproși (Nous, leș chanteurs lépreux), Bunătate toamnă (Bonté automne), Perspectiva (Perspective), Epilog (Épilogue), Încheiere (Conclusion). Leș poèmes traduits șont précédés par une brève présentation de la biographie et de l'univers conceptuel de Lucian Blaga. 3. 3. Lucian Blaga traduit par Paul Miclău ou comment le traducteur justifie șes stratégies À notre sens, Paul Miclău est le premier grand traducteur
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
șa carrière universitaire. Îl publie son premier article, " Noțiunea și cuvântul " (" La notion et le moț "), dans le volume Introducere în lingvistică (Introduction à la linguistique), păru en 1955 sous la coordination du professeur Alexandru Graur. Șes recherches en linguistique șont couronnées par să thèse de doctorat, Le signe linguistique, qu'il soutient en 1968 à l'Université " Paul Valéry " de Montpellier et qui est publiée en 1970 aux Éditions Klincksieck de Paris.1099 En 1971, le chercheur roumain reçoit pour
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
roumaines de sémiotique "1103, étant utilisé comme un manuel dans leș facultés de philologie de Roumanie. En 1972, le professeur Miclău fonde un Groupe Roumain de Sémiotique qu'il dirige pendant une vingtaine d'années.1104 Șes recherches en sémiotique șont doublées par une riche activité de traducteur : en 1966, à l'époque où îl enseignait la langue et la littérature roumaine aux étudiants de l'Université " Paul Valéry " de Montpellier, Paul Miclău commence à traduire en français la poésie roumaine
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
traduction d'œuvres littéraires françaises vers să langue maternelle.1116 * L'activité de Paul Miclău en tânt que prosateur et poète est prodigieuse. Îl débute dans le mode littéraire comme auteur de prose. Șes deux premiers volumes, écrits en français, șont Ulysse et Miorița : le premier est une interprétation personnelle du mythe du héros grec, tandis que le deuxième est consacré à la fameuse ballade populaire roumaine dont îl fournit aussi la traduction.1117 Mais la contribution la plus importante de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Elenă. 1966-1970), réunit la correspondance française adressée à să femme, restée à Bucarest.1126 Tous ces volumes de prose autobiographique " témoignent du drame des renversements des valeurs morales, sociales et culturelles pendant un demi-siècle d'histoire totalitaire en Roumanie. Ils șont particulièrement centrés sur la francophonie, qui a été [...] pour Paul Miclău un repère fondamental dans le champ des valeurs. "1127 À part son activité de traducteur de poèmes, Paul Miclău a été poète à son tour, et l'un des
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poèmes, écrits en français et en roumain, qui comptent ensemble plus de 1400 de sonnets et poèmes à vers libre.1128 Pour Paul Miclău, le français est la langue d'expression littéraire et culturelle par excellence : beaucoup de șes œuvres șont écrites premièrement en français, dont quelques-unes șont traduites en roumain par l'auteur même.1129 En effet, " ce va-et-vient permanent entre deux langues et, implicitement, entre deux cultures, a créé un milieu favorable et stimulant pour son activité de traduction
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
qui comptent ensemble plus de 1400 de sonnets et poèmes à vers libre.1128 Pour Paul Miclău, le français est la langue d'expression littéraire et culturelle par excellence : beaucoup de șes œuvres șont écrites premièrement en français, dont quelques-unes șont traduites en roumain par l'auteur même.1129 En effet, " ce va-et-vient permanent entre deux langues et, implicitement, entre deux cultures, a créé un milieu favorable et stimulant pour son activité de traduction "1130. L'amour pour la langue française
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de Paul Miclău sur le signe poétique et leș particularités de son style, qui pourraient nous donner des indices sur șes choix traductifs. Dès le début de șa carrière de chercheur, Paul Miclău est attaché à deux grands domaines, qui șont directement liés à l'étude du texte poétique : d'un côté, îl poursuit șes recherches en sémiotique, qui lui offre leș outils adéquats d'analyse ; de l'autre côté, c'est la poétique celle qui lui fournit " un appareil méthodologique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poursuit șes recherches en sémiotique, qui lui offre leș outils adéquats d'analyse ; de l'autre côté, c'est la poétique celle qui lui fournit " un appareil méthodologique rigoureux, issu des techniques de la linguistique structurale "1132. Essayons de voir quels șont, dans să conception, leș principes selon lesquels s'organise le discours poétique, principes que le poète et/ou le traducteur doit prendre en compte. Pour Paul Miclău, le texte poétique doit faire l'objet d'une " lecture totale " parce qu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une lecture responsable, qui implique " une attitude créatrice envers le texte poétique "1134 et qui constitue une étape préliminaire à toute démarche traductive : " tânt que [le texte poétique] est conçu comme un document philologique [par le traducteur], șes lectures ne șont que partielles ", affirme le sémioticien Paul Miclău.1135 Préoccupé par la complexité du signe poétique et surtout par la beauté formelle de l'œuvre, Paul Miclău écrit en général des poèmes à forme fixe, surtout des sonnets, ce " genre poétique
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
la suite des saisons dans lesquelles le sens folâtrement essaime. Puis se met à vibrer le poème du sang comme subtiles flots de ciel sur un étang de tout cela se fait une statue divine tous șes contours parfaits se șont faits que de mots dans lesquels est inscrit le parfum des sanglots à la fin le sonnet vers l'absolu chemine 1139 Voilà donc un sonnet classique qui illustre, à travers des figures de langage, l'idée que la poésie
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
transposition des culturèmes. Dans une étude intitulée " Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ", Brândușa-Elena Steiciuc analyse la traduction des références culturelles du français vers le roumain : și, dans la langue source, leș termes appartiennent au registre neutre ou șont adaptés au milieu français, ils șont transposés par des culturèmes roumains dans le texte d'arrivée.1152 De cette manière, leș " crêpes " șont en roumain des " scoverzi ", leș " petits pains circulaires " représentent en effet des " colăci ", tandis que la paraphrase
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
intitulée " Le transport de la spécificité culturelle chez Paul Miclău ", Brândușa-Elena Steiciuc analyse la traduction des références culturelles du français vers le roumain : și, dans la langue source, leș termes appartiennent au registre neutre ou șont adaptés au milieu français, ils șont transposés par des culturèmes roumains dans le texte d'arrivée.1152 De cette manière, leș " crêpes " șont en roumain des " scoverzi ", leș " petits pains circulaires " représentent en effet des " colăci ", tandis que la paraphrase " une sorte de golf primitif " devient
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
du français vers le roumain : și, dans la langue source, leș termes appartiennent au registre neutre ou șont adaptés au milieu français, ils șont transposés par des culturèmes roumains dans le texte d'arrivée.1152 De cette manière, leș " crêpes " șont en roumain des " scoverzi ", leș " petits pains circulaires " représentent en effet des " colăci ", tandis que la paraphrase " une sorte de golf primitif " devient dans le texte cible le jeu " de-a poarca ".1153 L'autotraduction de poésie semble être plus
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
plus compréhensif florilège de poèmes de Lucian Blaga traduits en français. Dans son " Avant-propos du traducteur (La transposition de la poésie de Lucian Blaga en français ") qui précède leș poèmes du recueil Poemele luminii/Poèmes de la lumière1160, Paul Miclău explique quelles șont leș difficultés engendrées par la traduction des poèmes de Blaga et justifie șes choix traductifs. Îl avoue que la traduction de l'œuvre poétique de Blaga a constitué une ambition d'ordre personnel : Leș traductions ci-dessous șont le résultat de la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Miclău explique quelles șont leș difficultés engendrées par la traduction des poèmes de Blaga et justifie șes choix traductifs. Îl avoue que la traduction de l'œuvre poétique de Blaga a constitué une ambition d'ordre personnel : Leș traductions ci-dessous șont le résultat de la pratique de la poésie de Blaga îl y a déjà un quart de siècle, quand certains de notre génération se délectaient avec la bien connue édition définitive. Elles șont aussi l'effet d'une certaine pratique de la langue
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
constitué une ambition d'ordre personnel : Leș traductions ci-dessous șont le résultat de la pratique de la poésie de Blaga îl y a déjà un quart de siècle, quand certains de notre génération se délectaient avec la bien connue édition définitive. Elles șont aussi l'effet d'une certaine pratique de la langue française durant la période 1965-1970. Leș deux pratiques ont abouti spontanément à la tentative de transposer Blaga en français.1161 Dès le début, Paul Miclău exprime să vision traductive, qui est
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
poésie qui " repose sur une cohérente et originale construction philosophique et stylistique "1164. Le traducteur illustre șes propos avec des exemples tirés des poèmes de Blaga. Par exemple, pour montrer la présence des images arborescentes, îl choisit plusieurs fragments qui șont en effet des tableaux construits à l'aide des figures de style. L'une des plus belles images de la poésie de Blaga est à rencontrer dans le poème Tămâie și fulgi (Encens et neige) : Dans leș [...] déterminations de l'univers
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
un tableau vertigineux, dont voici un seul fragment : " et aux cous de leurs pas sur la route/leș chevaux portent des clochettes/comme des flocons d'airain que jette/la voûte. " On voit que leș instruments du tourbillon sonore ne șont pas accrochés aux cous des chevaux, mais bien " aux cous de leurs pas " ; îl y a là une transformation métonymique comme on n'en trouve que dans leș grandes audaces poétiques de l'esprit humain. En outre, leș clochettes șont
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
șont pas accrochés aux cous des chevaux, mais bien " aux cous de leurs pas " ; îl y a là une transformation métonymique comme on n'en trouve que dans leș grandes audaces poétiques de l'esprit humain. En outre, leș clochettes șont comparées aux flocons de neige, mais la détermination d'" airain " reprend leș traits des clochettes, alors que le verbe " jette " présuppose un agent humain-divin qui lance à la fois et neige et sons. Îl faut préciser que l'original renferme
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
une opération poétique et sémiotique "1169. Afin de résoudre leș difficultés de transposition en langue cible, îl propose " une série de procédés, élaborés pour la linguistique et qui peuvent être appliqués aussi à la poétique et à la sémiotique ; ce șont : l'analyse sémantique, l'emprunt, la transposition, la modulation, l'équivalence globale et l'adaptation "1170. L'avant-propos du traducteur qui justifie șes choix s'avère être très utile ; îl nous autorise à déceler leș stratégies de traduction et à
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Une autre stratégie proposée par le traducteur, stratégie qui nous évoque l'" équivalence dynamique " de Nida, est de trouver des " effets comparables ", comme dans le cas de la métaphore " amiază nopții ", traduite par " le cœur de la nuit ". Admettant que leș pertes șont inhérentes à la traduction, Paul Miclău conclut que, grace à la recherche d'équivalence " îl y aură [...] une permanente oscillation entre ambigu et désambiguïsation, entre vague et précis. "1173 On arrive ensuite au problème des connotations, qui șont parfois très
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leș pertes șont inhérentes à la traduction, Paul Miclău conclut que, grace à la recherche d'équivalence " îl y aură [...] une permanente oscillation entre ambigu et désambiguïsation, entre vague et précis. "1173 On arrive ensuite au problème des connotations, qui șont parfois très marquées culturellement. Bien que le traducteur ait exprimé dès le début son ambition de préserver l'étrangeté du texte source, îl propose parfois la médiation culturelle : " dans le cas des signes moins familiers pour leș Français, on recourt
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]