1,853 matches
-
filogerman pe nume Aivaz Voka. S-a născut la Șipkovița (Macedonia). Marin Sorescu îl considera un foarte bun român (după mamă) și un foarte bun albanez (după tată). A absolvit Facultatea de Filozofie la Universitatea din Priștina (Limba și literatura albaneză). Între timp, a urmat cursuri de specializare a limbii române, la Universitățile din Viena și București. Este un tezaur de suflet românesc, doctorand al Universității din București, membru a Uniunii Scriitorilor din România, redactor-șef al revistei Albanezul, autor a
BAKI YMERI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1594 din 13 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/341328_a_342657]
-
Pentru activitatea culturală și publicistică în folosul societății, a fost nominalizat din partea Institutului Biografic American (ABI), Omul Anului 2001. De-a lungul timpului, a publicat mii de versuri din opera a peste 50 de scriitori și istorici români în limba albaneză, 25 de antologii comune, precum și 70 de volume aparținând poeților români și albanezi. Bibliografie lirică: Kaltrina (ediție bilingvă, română-albaneză, Editura Kriterion, București, 1994); Dardania (ediție bilingvă, română-albaneză, Editura Deliana, București, 1999); Foc Sacru (Tetova, R. Macedonia, 2001); Lumina Dardaniei (Editura
BAKI YMERI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1594 din 13 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/341328_a_342657]
-
Biografic American (ABI), Omul Anului 2001. De-a lungul timpului, a publicat mii de versuri din opera a peste 50 de scriitori și istorici români în limba albaneză, 25 de antologii comune, precum și 70 de volume aparținând poeților români și albanezi. Bibliografie lirică: Kaltrina (ediție bilingvă, română-albaneză, Editura Kriterion, București, 1994); Dardania (ediție bilingvă, română-albaneză, Editura Deliana, București, 1999); Foc Sacru (Tetova, R. Macedonia, 2001); Lumina Dardaniei (Editura Muzeul Literaturi Române, București, 2004); Drumul iadului spre Rai (Editura Academiei Internaționale Orient
BAKI YMERI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1594 din 13 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/341328_a_342657]
-
ființa zânelor noastre frumoase ca un răsărit de soare, Bakiu este poetul fabulos și cutremurător care crede în steaua iubirii. Prin lucrarea sa culturală, poetul nostru arată un punct luminos, comun și tandru. El aparține nu numai limbilor română și albaneză, ci și altor opt limbi, chiar până la zece, ca un Cantemir întors prin Istoria hieroglifă spre poem, ca un cântec care caută o Europă mașteră. Ce bine că poetul nu ocolește izvoarele! Cum de s-a oprit tocmai aici unde
BAKI YMERI de BAKI YMERI în ediţia nr. 1594 din 13 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/341328_a_342657]
-
Acasă > Eveniment > Comunicate > FLORICA BUD - LUNEA ARTELOR: LANSAREA ANTOLOGIEI „STINA E DASHURISE” Autor: Florica Bud Publicat în: Ediția nr. 1593 din 12 mai 2015 Toate Articolele Autorului Lansarea antologiei poetice a Cenaclului Scriitorilor din Maramureș în limba albaneză Lunea Artelor din data de 18 mai le propune iubitorilor de literatură o lansare de carte. Este vorba despre o antologie poetica a Cenaclului Scriitorilor din Maramureș, în traducerea lui Baki Ymeri, apărută la Editură Amanda Edit Verlag. Cartea se
LUNEA ARTELOR: LANSAREA ANTOLOGIEI „STINA E DASHURISE” de FLORICA BUD în ediţia nr. 1593 din 12 mai 2015 [Corola-blog/BlogPost/341659_a_342988]
-
2010 Crucificat între paranteze - poeme, volum bilingv româno - francez Editura „Ramuri”, Craiova, 2010 Mâncăruri de altădată, vinuri și vechi băuturi românești, Dan-Silviu Boerescu, Cătălin Păduraru, Florica Bud. (antologie colectivă) Editura „Lifestyle Classic”, București, 2010 Stindardul dorințelor - poeme, volum bilingv româno - albanez Editura „Redacția revistei Albanezul”, București, 2010 Reparăm onoare și clondire, Editura Limes, Cluj-Napoca, 2009 Mariatereza sunt eu, Editura Rao, București, 2007 Bărbatul care mi-a ucis sufletul într-o joi, cartea monicelor, Editura Dacia, Cluj-Napoca, 2005 Billclintonienii, cartea cu pagini
FLORICA BUD de FLORICA BUD în ediţia nr. 183 din 02 iulie 2011 [Corola-blog/BlogPost/341657_a_342986]
-
în orașul Paliei”, Ștefan Nemecsek, Editura ,,EMMA”. Cronici: ,,Dar din iubire”, a fost prezentată în ,,Sclipiri hunedorene de har”, Maria Toma Damșa. Dar pentru tine”, a fost prezentată în ,,O bibliotecă pentru balansoarul meu”, vol 5, cu scriitori români și albanezi, de Daniel Marian. ,,Petale”, a fost prezentată în ,,Poezia în viață, viața în poezie”, Livia Fumurescu”. ,,Dar pentru tine”, a fost prezentată în ,,Cuvântul care zidește”, Maria Toma Damșa. ,,Petale”, a fost prezentată în ,,O bibliotecă pentru balansoarul meu”, vol
ADRIANA TOMONI de ADRIANA TOMONI în ediţia nr. 1156 din 01 martie 2014 [Corola-blog/BlogPost/341193_a_342522]
-
doi / A Country of Two (2016, Albania - Grecia - România, r. Neritan Zinxhiria, cu: Fatbardha Zinxhiria, Shpetim Zinxhiria; dramă, 9 min.) În 1991, după mai bine de patru decade de opresiune și izolare, regimul comunist din Albania s-a prăbușit, poporul albanez urmând să se confrunte cu noua situație politică. Criză refugiaților s-a extins de-a lungul Europei, în Germania, Italia și Grecia. Unii dintre refugiați au reușit să-și clădească o nouă viață, alții n-au fost atât de norocoși
Programul celei de-a șaptea ediții a Divan Film Festival [Corola-blog/BlogPost/100321_a_101613]
-
doi / A Country of Two (2016, Albania - Grecia - România, r. Neritan Zinxhiria, cu: Fatbardha Zinxhiria, Shpetim Zinxhiria; dramă, 9 min.) În 1991, după mai bine de patru decade de opresiune și izolare, regimul comunist din Albania s-a prăbușit, poporul albanez urmând să se confrunte cu noua situație politică. Criză refugiaților s-a extins de-a lungul Europei, în Germania, Italia și Grecia. Unii dintre refugiați au reușit să-și clădească o nouă viață, alții n-au fost atât de norocoși
Programul celei de-a șaptea ediții a Divan Film Festival [Corola-blog/BlogPost/100321_a_101613]
-
acordul scris al autorităților competente. Amendamentele vor intra în vigoare la data ultimei notificări care confirmă îndeplinirea procedurilor legale interne pentru intrarea acestora în vigoare. Semnat la București la 4 iunie 2024 în două exemplare originale, fiecare în limbile română, albaneză și engleză, toate textele fiind egal autentice. În cazul unor diferențe de interpretare, va prevala textul în limba engleză. Pentru autoritățile competente din România, Simona Bucura-Oprescu, ministrul muncii și solidarității sociale Pentru autoritățile competente din Republica Albania, Igli Hasani, ministrul
ARANJAMENT ADMINISTRATIV din 4 iunie 2024 () [Corola-llms4eu/Law/291938]
-
Poveste din poveste /p. 33 Mihai Știrbu- Iubirile scriitorilor/p. 35 Mihail Sadoveanu și Valeria Mitru Leonard Oprea/ Theophil Magus- Iată-mă... o geana de purpura /p. 37 Ion Ionescu-Bucovu- despre poezia lui Ion Barbu /p. 43 Ramiz Kuqi - poezie albaneză/p. 47 Alessandro Ceni - poezie italiană/p. 49 Rodica Elenă Lupuși a sa „Taină a scrisului“ /p. 50 Octavian Mihalcea- Metamorfoze /p. 54 Gerra Olivera- Mărturisesc, sunt vie /p. 55 Robert Hodorogea- Între pictură și poezie /p. 58 Friedrich Wilhelm
DINCOLO DE TĂCERE de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 619 din 10 septembrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/343801_a_345130]
-
română contemporană/p. 33 Dorina Șișu Pleșteanu Dialog poetic cu Viorel Pleșteanu Boris Marian Luminița Scotnotnis Ovidiu Cristian Dinică Irina Lucia Mihalca Dan Petruț Cămui Violeta Deminescu Viorel Muha Anca D. Viere Any Drăgoianu Ovidiu Oana Parau Gelcu Maksutovici - Poezia albaneză în limba română în trad. Lui Baki Ymeri /p. 45 Lulzim Tafa /p. 44 Gina Zaharia- din jurnalul unui sfiny alb /p. 46 Dante Maffìa, nominalizat la Nobel în 2012. Poeme alese / p. 47 Anatol Viere- proza scurtă (text biligv
NOMEN ARTIS- DINCOLO DE TACERE, AN II, NR. 14 de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 642 din 03 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/343876_a_345205]
-
în cinci magazine literare din U.S.A., în Internațional Literary Magazine & Academic Journal of English Literature, într-un magazin literar internațional din Danemarca, într-o revistă de literatură din Marea Britanie și una Internațională de cultură din Belgia, în ziarul național albanez, în trei reviste de literatură internaționale din India, într-o revistă internațională de literatură din Bangladesh, într-un jurnal literar indian, în revistă internațională a scriitorilor din Insulele Caraibe, Trinidad, Tobago, în Agenția Albaneză de Presă, în publicații internaționale din
CORNELIA PĂUN de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2110 din 10 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/342836_a_344165]
-
cultură din Belgia, în ziarul național albanez, în trei reviste de literatură internaționale din India, într-o revistă internațională de literatură din Bangladesh, într-un jurnal literar indian, în revistă internațională a scriitorilor din Insulele Caraibe, Trinidad, Tobago, în Agenția Albaneză de Presă, în publicații internaționale din Estonia, din Islanda , din Albania, din U.S.A. (șase), într-un jurnal de artă din Mauritius, într-o revistă literară Hawaiiana, într-o revistă literară din Republică Moldova și într-un jurnal de știri
CORNELIA PĂUN de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2110 din 10 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/342836_a_344165]
-
de cultură și ziare din România. Poemele scriitoarei Cornelia Păun au fost traduse de personalități culturale din întreaga lume în: franceză, germană, engleză, italiană, japoneză, rusă, arabă, portugheză, olandeză, suedeză, greacă, catalana, persana, turcă, polona, letónă, cehă, maghiară, sârbă, búlgară, albaneză, slovenă, azera, georgiana, aromana, chineză, indiană, ebraică, kurdă, urdu, macedoneană, coreană, vietnameza, malaeziană, în idiomul shana din Zimbabwe, etc. iar povestirile au fost traduse și publicate în reviste de cultură sau de literatură străine în : spaniolă, arabă, franceza, engleză, rusă
CORNELIA PĂUN de CORNELIA PĂUN în ediţia nr. 2110 din 10 octombrie 2016 [Corola-blog/BlogPost/342836_a_344165]
-
Acasa > Impact > Traducere > CINE SUNT EU ? Autor: Sorin Cristian Moisescu Publicat în: Ediția nr. 1512 din 20 februarie 2015 Toate Articolele Autorului Ei mă întreabă ce sunt. Eu nu știu ce să le zic. Acasă vorbesc limba albanezilor, Doar că nu sunt albanez. Cine sunt, și eu mă întreb. Prietenii mei sunt mai ales rromi, Dar noi nu suntem rromi. Nunțile, noi le facem ca ei, Și deseori și cu ei, Doar că noi nu le știm limba. Bunicul meu, și bunicul bunicului
CINE SUNT EU ? de SORIN CRISTIAN MOISESCU în ediţia nr. 1512 din 20 februarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/343258_a_344587]
-
un spic de grâu Pe câmpia mea călărită (Ostermundigen, 18 iunie 2008) SHAIP BEQIRI S-a născut la 25 martie 1954 la Vendenisi din comuna kosovară Llapi. După școala elementară și Liceul Clasic, a absolvit studiile de Limba și Literatura Albaneză la Facultatea de Filologie a Universității din Prishtina, unde și-a urmat studiile postuniversitare. Primele poeme le-a publicat la începutul anilor 70. Volume publicate la Prishtina și Tirana: Fântăna setelor (1976), Aripile lezare (1983), Eclipsa sângelui (2000). Volume selecte
SHAIP BEQIRI ÎN TRADUCEREA LUI BAKI YMERI (POEZIE) de BAKI YMERI în ediţia nr. 2251 din 28 februarie 2017 [Corola-blog/BlogPost/344155_a_345484]
-
Volumul respectiv cuprinde și poeme inedite. Inspirat de ființa zânelor noastre frumoase ca un răsărit de soare, Baki Ymeri, este poetul fabulos și cutremurător care crede în steaua iubirii. Cultural, confesional, etnic și patriotic, el aparține atât românilor, cât și albanezilor. Adică: este cel de o ființă cu suferința și căldura noastră. Prin lucrarea sa culturală, Baki Ymeri arată un punct luminos, comun și tandru. El aparține nu numai limbilor română și albaneză, ci și limbilor germană, franceză, bulgară, macedoneană, slovenă
FOC SACRU DE BAKI YMERI de CONFLUENŢE ROMÂNEŞTI în ediţia nr. 138 din 18 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/343182_a_344511]
-
și patriotic, el aparține atât românilor, cât și albanezilor. Adică: este cel de o ființă cu suferința și căldura noastră. Prin lucrarea sa culturală, Baki Ymeri arată un punct luminos, comun și tandru. El aparține nu numai limbilor română și albaneză, ci și limbilor germană, franceză, bulgară, macedoneană, slovenă, sârbocroată, aromână, italiană, până la zece, ca un Cantemir întors prin Istoria hieroglifă spre poem, ca un cântec care caută o Europă mașteră. Ce bine că poetul nu ocolește izvoarele! Cum de s-
FOC SACRU DE BAKI YMERI de CONFLUENŢE ROMÂNEŞTI în ediţia nr. 138 din 18 mai 2011 [Corola-blog/BlogPost/343182_a_344511]
-
română contemporană/p. 33 Dorina Șișu Ploeșteanu Dialog poetic cu Viorel Ploeșteanu Boris Marian Luminița Scotnotnis Ovidiu Cristian Dinică Irina Lucia Mihalca Dan Petruț Cămui Violeta Deminescu Viorel Muha Anca D. Viere Any Drăgoianu Ovidiu Oană Pârâu Gelcu Maksutovici - Poezia albaneză în limba română în trad. Lui Baki Ymeri /p. 43 Lulzim Tafa /p. 44 Gina Zaharia- din jurnalul unui sfiny alb /p. 46 Dante Maffìa, nominalizat la Nobel în 2012. Poeme alese / p. 47 Anatol Viere- proză scurtă (text biligv
DINCOLO DE TĂCERE AN II, NR. 14 de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 649 din 10 octombrie 2012 [Corola-blog/BlogPost/343582_a_344911]
-
al Cristianei Maria Purdescu se înscrie sub semnul risipirii. Chiar unul din volumele sale de versuri se cheamă „Risipa de a fi“. Din cele 11 cărți de poezie (Elegii? , Elegiace?), 8 sunt „risipite“ și în alte limbi străine (engleză, italiană, albaneză). Cariera îi este reprezentată de o diversitate de profesii, subliniind tocmai risipirea unor vocații multiple: profesor, pictor, designer, poetesă și, urmărindu-i universitățile și masteratele absolvite, putem s-o încadrăm într-o titrare demult uitată, aceea de inginer-economist. Cum fior
RISIPIRE DE CONSTANTIN ARDELEANU de BAKI YMERI în ediţia nr. 1939 din 22 aprilie 2016 [Corola-blog/BlogPost/378468_a_379797]
-
Ah... cât de fericit îmi este sufletul” ( Îmi place așa cum ești). O carte care merită atent citită, ținând seama de consesualitatea cuprinsă aș zice că intrinsec, de o ramificație dusă până spre unificare; mai ales că prin traducerea în limba albaneză realizată de Baki Ymeri, capătă o conotație aparte... Referință Bibliografică: Când visele se transformă în fluviu al trăirii - Daniel Marian / Baki Ymeri : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1720, Anul V, 16 septembrie 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Baki
DANIEL MARIAN de BAKI YMERI în ediţia nr. 1720 din 16 septembrie 2015 [Corola-blog/BlogPost/381887_a_383216]
-
care țin de istoria/ viața comunității locale, fie ea cea din Skopje/ de comunitatea locală/ albaneză (atunci apar denumiri de locuri/ persoane cu diverse rezonanțe: Tyrbe, Baba Tomori, Bit Pazari - cea mai mare piață/ bazar din oraș, poetul cu origini albaneze Zef Serembe, ori Lasgush Poradeci ș.a.). Vocabularul utilizat de autor este unul cotidian, mai curând „uzual”, dar nu simplist, și cu care Kalosh Çeliku reușește să creeze și imagini/ figuri de stil care atrag atenția, uneori frizând paradoxul/ paradoxalul („Nu
CÂND CONVIEŢUIEŞTI CU POEZIA, CU VINUL ROŞU ŞI PRIETENA DE MARIUS CHELARU de BAKI YMERI în ediţia nr. 1475 din 14 ianuarie 2015 [Corola-blog/BlogPost/382054_a_383383]
-
lance matematice cărora nu le putem face față pentru că pur și simplu întorc propria noastră ființă împotriva ei însăși... Poemele sale sunt lacrima fericirii trăite. Prin întâmplarea în sine trăită, asumată, înțeleasă, exprimată, este adusă o flacără în templul culturii albaneze. Acest proiect desăvârșit apare în limbile română și albaneză numai datorită contribuției sale prin materializări care duc substanța spre esență. Nu mă îndoiesc nicio clipă de un lucru: Albina Idrizi simte dincolo de dimensiunile date nouă pentru cunoaștere, dar pe care
SENSUL VIEŢII ŞI VIAŢA SUFLETLUI NOSTRU (ALBINA IDRIZI, BIBLIOTECA CUVINTELOR, AMANDA EDIT, BUCUREŞTI 2016) DANIEL MARIAN de BAKI YMERI în ediţia nr. 1840 din 14 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380590_a_381919]
-
pur și simplu întorc propria noastră ființă împotriva ei însăși... Poemele sale sunt lacrima fericirii trăite. Prin întâmplarea în sine trăită, asumată, înțeleasă, exprimată, este adusă o flacără în templul culturii albaneze. Acest proiect desăvârșit apare în limbile română și albaneză numai datorită contribuției sale prin materializări care duc substanța spre esență. Nu mă îndoiesc nicio clipă de un lucru: Albina Idrizi simte dincolo de dimensiunile date nouă pentru cunoaștere, dar pe care, iată, nici vorbă să le luăm drept frâu în
SENSUL VIEŢII ŞI VIAŢA SUFLETLUI NOSTRU (ALBINA IDRIZI, BIBLIOTECA CUVINTELOR, AMANDA EDIT, BUCUREŞTI 2016) DANIEL MARIAN de BAKI YMERI în ediţia nr. 1840 din 14 ianuarie 2016 [Corola-blog/BlogPost/380590_a_381919]