590 matches
-
à rendre le sens (" non verbum e verbo, șed sensum exprimere de sensu ").19 Pourtant, en traduisant leș Saintes Écritures, Saint Jérôme décide qu'il faut faire justice à la lettre.20 On observe donc, dès cette époque-là, une dispute ardente entre leș traducteurs de la lettre et leș traducteurs qui désirent respecter l'esprit du texte. Un autre grand tournant dans l'histoire de la traduction est représenté par le progrès de la civilisation arabe, enregistré pendant le Moyen Âge. Le centre de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des poètes comme Hölderlin 968 ou Rilke.969 Mais, au-delà de son admiration pour leș auteurs étrangers, Blaga est motivé par son ambition d'enrichir la littérature roumaine, en lui " annexant " de telles œuvres précieuses. La traduction " apaise " une " soif ardente ", lui offre une grande satisfaction et se constitue comme une expérience enrichissante et un accomplissement nécessaire : Traducând mi-am domolit o aprigă sete. Traducând m-am îmbogățit cu o experiență. Doream să văd în ce măsură poezia poate fi trecută dintr-un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Miclău ajoute des vers pour souligner une certaine idée poétique : Și răcorește-mi/ fruntea-nfierbântată/ că nisipul dogorât/ pe care calcă-ncet, încet/ prin pustie un profet. (Strigat în pustie) (Blaga, 2010 : 81) Et rafraîchis/ mon front enfiévré/ comme le sable ardent/ où marche doucement, doucement/ un prophète à travers/ le désert. (Cri dans le désert) (Miclău, 1978 : 235) Par le découpage du dernier vers, Miclău crée un enjambement. Grace à ce choix, îl introduit une pause avânt de préciser le lieu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
vremea se cerne, și-o pulbere albă pe tâmple s-așază. (La curțile dorului) (Blaga, 2010 : 193) Par nos veillées tamis de lin le temps se tamise et une blanche poussière se dépose sur nos tempes. (Au manoir de l'ardente langueur) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 207) Totul e-n așteptare. Totul albastră văpaie. (Mânzul) (Blaga, 2010 : 238) Tout est en attente. Tout bleu rayon ardent. (Le poulain) (Miclău, 1978 : 437) Mumele sfintele luminile mii, mume sub glii îți iau în primire cuvintele
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le temps se tamise et une blanche poussière se dépose sur nos tempes. (Au manoir de l'ardente langueur) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 207) Totul e-n așteptare. Totul albastră văpaie. (Mânzul) (Blaga, 2010 : 238) Tout est en attente. Tout bleu rayon ardent. (Le poulain) (Miclău, 1978 : 437) Mumele sfintele luminile mii, mume sub glii îți iau în primire cuvintele. (Epitaf) (Blaga, 2010 : 254) Leș mères saintes milliers de lueurs mères des profondeurs accueillent țes paroles. (Épitaphe) (Miclău, 1978 : 449) [...] în panică furnicile
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
artifice comme l'on peut observer dans la traduction de Sanda Stolojan. Cu linguri de lemn zăbovim lângă blide [...]. (La curțile dorului) (Blaga, 2010 : 193) [...] avec des cuillères en bois, nous nous attardons près des *écueles. (Au manoir de l'ardente langueur) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 207) Avec nos cuillères de bois nous traînons près des écuelles [...] (Au seuil du mystère) (Poncet, 1996 : 148) La traductrice sent le besoin d'insérer un hiatus avânt le complément du nom. À notre sens, ce choix
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Paul Miclău élimine leș tirets de son texte-traduction.1429 Parfois, le traducteur imite le style de Blaga et introduit dans le texte cible des tirets à fonction créative : Și truda lor e rugăciune. (Cariatide) (Blaga, 2010 : 345) Leur prière travail ardent. (Cariatides) (Miclău, 1978 : 483) Leș vers en miroir șont respectés avec précision : le plus souvent, ils șont traduits littéralement.1430 En termes de ponctuation, nous avons remarqué la présence des guillemets français1431, à la différence de la traduction de Veturia Drăgănescu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
heures, et leur poussière en tombant nous blanchit leș tempes. (Au seuil du mystère) (Poncet, 1996 : 148) Par nos veillées tamis de lin le temps se tamise et une blanche poussière se dépose sur nos tempes. (Au manoir de l'ardente langueur) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 207 ) On observe que Jean Poncet opère une concentration de la métaphore source qui est, en effet, une métaphore filée du vieillissement : le temps se tamise à travers nos veillées, pareilles à des tamis de lin, et la
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
rime et la poéticité dans le texte-traduction. Hrănim cu ea nu știm ce firava stea. (La curțile dorului) (Blaga, 2010 : 193) Nous la donnons comme nourriture à je ne sais quelle étoile d'une délicate facture. (Au manoir de l'ardente langueur) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 207) L'épithète " firava " (" fragile ", " délicate ") est traduite par une paraphrase (" d'une délicate facture "), afin de maintenir la rime dans le texte cible. Dacă m-aș pierde în toate și-aș rămânea fără nume, așa că o
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
le bleu ") est un symbole fréquent de la poétique de Blaga, qui contribue à la création de figures inédites : " mersul albastru al lunii " " le bleu de la marche lunaire " (Satul minunilor/ Le village des merveilles) (Miclău, 1978 : 413) ; " arzândul albastru " " l'azur ardent " (Văzduhul semințe mișcà/L'air emportait des graines) (Miclău, 1978 : 497) ; " albastre ruguri " " bûchers bleus " (Focuri de primăvară/Feux de printemps) (Miclău, 1978 : 531) ; " crug albastru " " l'orbite bleue " ( Unde un cântec este/Où chanson îl y a) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 249) ; " Liniștea se rotunjește albastră. Le silence bleu s'arrondit. " (Biblică/Biblique) (Miclău, 1978 : 349) ; " Le silence bleuté s'arrondit. " (Biblique) (Poncet, 1996 : 130) ; " Totul e-n așteptare. Totul albastră văpaie. " " Tout est en attente. Tout bleu rayon ardent. " (Mânzul/Le poulain) (Miclău, 1978 : 435). Le sang Le sang est le symbole de la chair, de la passion, de la quête des origines.1562 La traduction littérale est, en général, la méthode par laquelle on peut transmettre en langue cible le mythe
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
et, par extrapolation, " domaine ", " manoir ", " propriété ". Leș variantes de traduction de ce titre șont leș suivantes : Leș Préaux Nostalgiques (Munteano, 1951 : 192) ; Dans la Cour du Désir (Gàldi, 1972 : 150) ; À la cour du mystère (Miclău, 1978) ; Au manoir de l'ardente langueur (Drăgănescu-Vericeanu, 1974) ; Au seuil du mystère (Poncet, 1996) ; Aux cours du grand désir (Villard, 2011 : 9). Nous avons remarqué que le nom " dor " est traduit par " désir ", " langueur " ou " mystère " : și leș deux premières variantes récupèrent partiellement le sens
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
cour du désir ". La traduction de Basil Munteano, Leș Préaux Nostalgiques, représente un écart évident du titre source, car elle ne garde en effet aucun élément d'origine. Par contre, le titre proposé par Veturia Drăgănescu-Vericeanu, Au manoir de l'ardente langueur, est poétique, mais trop long. En plus, le nom " curte " (" cour ") est interprété comme un élément concret de la vie matérielle (" manoir "). Un titre qui se prête à la traduction littérale est Nebănuitele trepte ; nous avons retenu leș versions suivantes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à nous donner des félicités/de l'empire vert, du paradis ensoleillé. " (La curțile dorului/ À la cour du mystère) (Miclău, 1978 : 493) ; " [...] nous attendons/une seule heure pour jouir/du vert empire, du paradis soleillin. " (Au manoir de l'ardente langueur) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 207) ; " Nous attendons/l'instant unique où nous communierons/avec l'empire vert, le paradis solaire. " (Au seuil du mystère) (Poncet, 1996 : 148). Le syntagme " fântânile darului harului " est interprété comme " leș fontaines du don suprême " (Satul
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
différentes qui leș modulent indéfiniment sans en bouleverser la structure de fond. Și nous sommes prêts à accepter comme cohérente l'idée que l'amour est une flamme, par exemple, nous sommes tout aussi prêts à accepter qu'il est ardent, qu'il chauffe ou même qu'il brûle, qu'il peut être nourri ou étouffé, qu'il s'allume et qu'il s'éteint.1583 La nomenclature des métaphores est importante pour l'analyse et la critique des traductions : par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
français, à savoir " soleillin ", peut-être pour suggérer le lexique novateur du poème source. Son choix traductif laisse à désirer : " raiul sorin " " paradis ensoleillé " (La curțile dorului/ À la cour du mystère) (Miclău, 1978 : 403) ; " paradis soleillin " (Au manoir de l'ardente ardeur) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 207). D'autres épithètes de Blaga supposent, en traduction, un travail interprétatif de la part du traducteur : " în lumina deșteaptă " " dans la lumière réveillée " (Înviere de toate zilele/Résurrection quotidienne) (Miclău, 1978 : 275) ; " dans la lumière éveillée " (Résurrection
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
à la relecture des vers qui ont été chantés dans l'ancien Egypte, dans l'Antiquité grecque ou chinoise, dans leș bois anciens du fond de l'Afrique, sous le ciel italien ou gallique, est né en moi le désir ardent d'annexer et d'assimiler à notre langue une série des plus belles poésies de la littérature universelle. Je n'ai pas été intéressé par leur nombre. J'ai été intéressé seulement par leur valeur. " Notre traduction. C'est nous qui
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ne pouvait pas encore soupçonner pendant la vie du poète la philosophie moderne. " Notre traduction.) 970 Lucian Blaga, " În loc de prefață ", în Din lirica universală. Tălmăciri de Lucian Blaga, op. cît., p. 5-6 : " En traduisant je me suiș apaisé une soif ardente. En traduisant je me suiș enrichi d'une expérience. Je voulais voir dans quelle mesure la poésie peut être passée d'une langue à l'autre. En traduisant j'ai senti que je m'élevais. Car je me suiș penché
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ce problème des traductions. " Notre traduction. C'est nous qui soulignons. 986 Idem, p. 113-114 : Îl faut reconnaître que, jusqu'à présent, notre littérature ne comprend que trop peu de traductions réussies de la littérature poétique universelle. Un enthousiasme, une passion ardente pour la traduction a existé jadis chez nous, dans l'esprit de quelques poètes assoiffés d'horizons larges, dans la période de formation de la langue moderne, avânt Eminescu. Pour des raisons que l'on peut comprendre facilement, cette parole de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
ciclul Hallipilor, discontinuul și montajul de joc al perspectivelor la Camil Petrescu) deschid căi de acces spre spiritul operelor: arta rebreniană a denudării esențelor de sub crusta cenușiului, „poetica suspiciunii” și a grotescului ori cea a analizei (și autoanalizei) intelectualizate și ardente, la ceilalți doi autori. Mobilitatea interpretativă, argumentația strânsă și sinteza de reflecție teoretică se stimulează și se aprofundează reciproc în Constructori ai romanului. SCRIERI: Mélanges à la mémoire de Louis Michel (în colaborare), Montpellier, 1979; Textes littéraires roumains (în colaborare
CREŢU-2. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/286488_a_287817]
-
de hârtie, APF, 1998, 12; Oana Buxban, Ora de critică, ST, 1998, 10; M. V. Buciu, O introducere în opera lui Dumitru Țepeneag, CNT, 1999, 41; Mihai Borșoș, Referat de necesitate, „Arhipelag”, 2000, 4; Dimisianu, Lumea, 181-185; Irina Petraș, Un critic ardent, APF, 2002, 10; Elena Vlădăreanu, Când comentariul critic face cu ochiul, „Cotidianul”, 2002, 268; Dan Perșa, Plăcerea de a comenta, TMS, 2003, 1. R.D.
BARNA. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285650_a_286979]
-
După al doilea război mondial, „paleta” perspectivelor și a „formelor” literare care valorifică același filon continuă să dea semne de vitalitate și diversificare în proza românească, de la accentul pus de autori ca Zaharia Stancu sau Fănuș Neagu pe o pasionalitate ardentă și frustă (Pădurea nebună) sau pe experiențe de aventură picarescă purtând urmele istoriei trăite (Jocul cu moartea, Îngerul a strigat) la alegoria fals „istorică” realizată de Eugen Barbu în Princepele, ori de la parabola fantezistă din Cartea de la Metopolis a lui
BALCANISM. In: Dicționarul General al Literaturii Române () [Corola-publishinghouse/Science/285580_a_286909]
-
recunoscut el.« Are nasul, ochii și sprâncenele lui Gustavus. Ea să fie regina noastră.» A urmat proclamarea ei. Lui Oxenstiern, șeful lor, i s-a conferit putere aproape nelimitată în a face pace și război, care era problema cea mai ardenta a momentului"<footnote Johann Wilhelm Archenholz, Memoiren der Konigin Christine, Ediție bilingva germanăengleză, Berlin 1751, p. 23:"The death of Gustavusa matter of open or secret rejoicing în many quarters was a crushing blow to Sweden. A child of six
SOCIETATEA EUROPEANĂ ÎN MEMORIILE APOCRIFE DIN „MARELE SECOL” by Andreea-Irina Chirculescu () [Corola-publishinghouse/Science/266_a_513]
-
erau, ca și vremurile, marcate de contradictorialitate. Dacă vrem să surprindem spiritul acelor vremuri prin identificarea unei personalități exemplare, Ion Heliade Rădulescu se impune cu ușurință. Așa cum (l prezintă George Călinescu, Ion Heliade Rădulescu a fost un "scriitor cu suflet ardent, creator pretutindeni, desfășurat deopotrivă (n viață ș( (n artă, (nzestrat cu mari (nsușiri ș( cu tot at(t de mari cusururi" (Călinescu, 1966: 5). Personalitate deosebit de complexă, creator de școală, Heliade Rădulescu ocupă un loc important at(t (n cultura
Sociologia comunității by Tudor Pitulac [Corola-publishinghouse/Science/1067_a_2575]
-
Însăși reconceptualizarea fundamentelor dreptului civil și penal. În particular, subiectul legalizării avorturilor În acord cu principiile eugenice a atras În mod special atenția multor persoane care lucrau În domeniul juridic. Ion Vasilescu-Buciumi, un avocat din Craiova, era unul dintre susținătorii ardenți ai necesității de a modifica principiile Codului penal În acord cu teoriile eugeniste, pe care le promova ca argument În favoarea legalizării avorturilor și a posibilității de a recupera infractorii 84. Simpatiile sale politice au devenit vizibile În 1940, când a
Eugenie și modernizare în România interbelică by Maria Bucur [Corola-publishinghouse/Science/1967_a_3292]