4,259 matches
-
lansarea temei „Apa - prieten sau dușman“ în calendarul CLEMI. Site-ul pe care îl vor realiza pe tema menționată și ciberjurnalul lansat la Timișoara constituie de fapt „produsul finit“ în programul pilot la care participă elevii claselor a XI-a bilingve. Redacția îl va avea ca invitat de onoare pe dl Dominique Gaye - responsabil CLEMI la Academia din Dijon (Franța), care va organiza un stagiu pentru elevii redactori în 20 și 21 martie. În 22 și 23 martie, aceștia vor fi
Agenda2006-11-06-general 6 () [Corola-journal/Journalistic/284853_a_286182]
-
această fază va fi publicată în „Union Postale”. Vali Corduneanu Stagiu jurnalistic l În Franța Din 30 martie și până în 11 aprilie, un grup de 14 tineri jurnaliști de la ciber-jurnalul „Typo“ a Liceului Teoretic „Jean Louis Calderon“ din Timișoara (secția bilingvă) va participa la un stagiu de pregătire în Franța, în baza unui schimb jurnalistic cu „Typo“ - Franța și la invitația Academiei din orașul Dijon. În prima parte a stagiului, tinerii vor finaliza numărul special și articolele dedicate francofoniei. În cea
Agenda2006-13-06-general7 () [Corola-journal/Journalistic/284903_a_286232]
-
IX-a are în vedere media la testele naționale, cu o pondere de 50%, și media de absolvire a claselor V-VIII-a, cu o pondere de 50%. La liceele vocaționale sau la clasele cu predare a unei limbi moderne în regim bilingv, candidații susțin și probe de aptitudini sau probe de verificare a cunoștințelor de limbă modernă. Ca o noutate, ministerul a decis că, din acest an, probele vor avea loc înainte de testări, în perioada 5-7 mai, precedate fiind de perioada de
Agenda2006-17-06-scoala () [Corola-journal/Journalistic/284934_a_286263]
-
IX-a are în vedere media la testele naționale, cu o pondere de 50%, și media de absolvire a claselor V-VIII-a, cu o pondere de 50%. La liceele vocaționale sau la clasele cu predare a unei limbi moderne în regim bilingv, candidații susțin și probe de aptitudini sau probe de verificare a cunoștințelor de limbă modernă. Ca noutate, ministerul a decis că din acest an, probele vor avea loc înainte de testări, în perioada 5-7 mai, precedate fiind de perioada de înscriere
Agenda2006-17-06-scoala () [Corola-journal/Journalistic/284934_a_286263]
-
turistice din Buziaș, Semenic, Băile Herculane. De reținut este faptul că ghidul poate fi un instrument util nu doar pentru turiști, ci și pentru străinii care s-au stabilit în Banat sau derulează afaceri în zonă, întrucât textul este prezentat bilingv (română și engleză). De asemenea, editorii s-au gândit să atașeze și o utilă hartă a orașului de pe Bega. ( M. D. M.) Excursie la schitul Feredeu Sâmbătă, 6 mai, Asociația pentru Turiști Nefumători și de Ocrotirea Naturii „Veniți cu noi
Agenda2006-17-06-turistica () [Corola-journal/Journalistic/284942_a_286271]
-
secția arhitectură - 108 participanți, 83 admiși l Liceul Pedagogic „C. Sylva” - religie (20 de participanți, 20 admiși), animatori (61 de participanți, 61 admiși). S-au încheiat, de asemenea, testele de verificare a cunoștințelor de limbă străină, pentru admiterea la clasele bilingve, cei care au promovat aceste probe urmând să participe la repartizarea computerizată, dar acești candidați și numai ei, pot să opteze și pentru clasele bilingve. Acorduri l De parteneriat Patru elevi din Comisia de training și cooperări naționale și internaționale
Agenda2006-20-06-invatamant () [Corola-journal/Journalistic/284956_a_286285]
-
încheiat, de asemenea, testele de verificare a cunoștințelor de limbă străină, pentru admiterea la clasele bilingve, cei care au promovat aceste probe urmând să participe la repartizarea computerizată, dar acești candidați și numai ei, pot să opteze și pentru clasele bilingve. Acorduri l De parteneriat Patru elevi din Comisia de training și cooperări naționale și internaționale a Consiliului Județean al Tinerilor, reprezentând Liceul Teoretic „W. Shakespeare” din Timișoara, Grupul Școlar de Poștă și Telecomunicații Timișoara, Grupul Școlar „R. Paraschivoiu” Lovrin și
Agenda2006-20-06-invatamant () [Corola-journal/Journalistic/284956_a_286285]
-
la susținerea probelor de aptitudini pentru admiterea în liceele vocaționale, a probelor de verificare a cunoștințelor de limbă maternă și modernă, pentru admiterea în clasa a IX-a la liceele cu predare în limbile minorităților, respectiv în clasele cu program bilingv, modelul fișei de înscriere a candidatului. De asemenea, broșura conține îndrumările necesare parcurgerii etapelor înscrierii în toate tipurile de licee și școli de arte și meserii, precum și recomandarea exprimării unui număr cât mai mare de opțiuni, astfel încât șansele admiterii în
Agenda2006-20-06-general 7 () [Corola-journal/Journalistic/284955_a_286284]
-
ani a medicului Dan Traian Demeter și a fiului său Dorian, recent a văzut lumina tiparului o nouă lucrare consacrată ilustrului tenor Traian Nicolae Grosavescu (21 noiembrie 1895 - 15 februarie 1927), intrat pe nedrept într-un con de umbră. Volumul bilingv „Traian Grosavescu și lumea lui/Traian Grosavescu und seine Welt“ reconstituie mediul artistic al Vienei din anii 1930. Volumul a fost scris de nepotul artistului - Dan Traian Demeter, care a folosit informații de la fiica tenorului, Mira Demeter Grosavescu, care semnează
Agenda2006-21-06-timp liber () [Corola-journal/Journalistic/284993_a_286322]
-
și cu două veacuri și ceva în urmă, casa cu etaj și antresol (mezanin) care adăpostește pentru vecie, parcă, farmacia „La Sfânta Treime”. Clădirea poartă cu demnitate patina veacurilor, dar se-ndârjește să-și semneze actul de nemurire... Autorii cărții bilingve de nostalgică neuitare, tipărită în română și germană, dedicată activității farmaceutice din Ciacova („Zwei Jahrhunderte Apotheke in Tschakowa”) - Zoia Polverejan, farmacistă veterană a localității, cea care a slujit decenii de-a rândul în două oficii ciacovene, „La Sfânta Treime” și
Agenda2006-02-06-senzational2 () [Corola-journal/Journalistic/284624_a_285953]
-
debutat prin colaborarea revistei școlare „TIRE-LIRE“ cu revista „TYPO“ din Bourgogne, continuând prin schimburi jurnalistice, stagii de jurnalism pentru elevi și profesori, participări la Salonul Educației de la Paris. În 2003 s-a constituit redacția „TYPO Roumanie“, alcătuită din elevii secției bilingve a Liceului „J. L. Calderon“, care a avut o activitate prolifică: articole despre probleme sociale ale tinerilor, anchete, interviuri cu personalități ale județului Timiș și personalități care au vizitat Timișoara, toate prezentate on line de redactorii de la „J. L. Calderon
Agenda2006-04-06-general6 () [Corola-journal/Journalistic/284669_a_285998]
-
de certificare a competențelor profesionale conform prevederilor ordinului comun nr. 4330/534 din 2002 al M. Ed. C. și M.M.S.S.F.; absolvenții claselor de matematică-informatică, intensiv informatică, vor susține examenul pentru obținerea atestatului profesional, cei ai claselor cu studiu intensiv și bilingv al limbilor străine și cu predare în limbile minorităților vor obține atestatul de competență lingvistică, iar cei ai claselor cu profil pedagogic, specializarea învățători-educatoare, vor susține examenul pentru obținerea atestatului pentru predarea limbilor străine și a religiei la clasele I-
Agenda2006-04-06-scoala () [Corola-journal/Journalistic/284674_a_286003]
-
--- Corespondent al ziarului „Le Monde” în România, Mirel Bran recenzează în același număr din „Le Monde des Livres” din ianuarie albumul comentat al fotografului român Răzvan Voiculescu intitulat „Rost/Sens”, apărut în ediție bilingvă română-engleză la Q-T-Raz în noiembrie 2012. Ediția, scrie Bran, se vinde ca pâinea caldă pe internet, devenit un fenomen de modă. E vorba de fotografii însoțite de scurte legende în care putem vedea o altă Românie decât aceea de toate
Rostul unor lucruri uitate () [Corola-journal/Journalistic/2846_a_4171]
-
Ion Apetroaie, Elvira Sorohan și Leonida Maniu, menționat, aici, în una dintre epistole. * Iași, 17 dec[embrie] 1973 Stimate domnule Vârgolici, Din partea Editurii, mi s-a cerut, prin d[omnu]l Ștefan Avădanei 1, o prefață pentru o nouă ediție bilingvă Lucian Blaga (română- engleză). Vă trimit, alăturat, primul exemplar. Pentru prof[esorul] Bogdan, de la Cluj, și colaboratorul său la traducerea volumului, d[omnu]l Ștefan Avădanei, am rezervat o copie, pe care le-am încredințat-o astăzi. Acum, câteva cuvinte
Însemnări despre Const. Ciopraga și discipolii săi by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/2528_a_3853]
-
atenție, am motive în plus să vă exprim sentimente de gratitudine, dorindu-vă, totodată, activitate fecundă și mari succese intelectuale. În altă ordine de idei, v-aș adresa o rugăminte. Anul trecut, a apărut la Minerva un Blaga în ediție bilingvă (română-engleză), cu o prefață a mea. N-am putut procura volumul, deoarece la Iași s-a epuizat repede. Pe de altă parte Minerva nu mi-a trimis nici un exemplar din dreptul de autor. Dacă nu îndrăznesc prea mult, aș solicita
Însemnări despre Const. Ciopraga și discipolii săi by Nicolae Scurtu () [Corola-journal/Memoirs/2528_a_3853]
-
textului dramatic (2009). A coordonat volumele: Duplicidad comunicativa y complicidad creadora en la traducción del teatro (2005); Lost in Interpretation. Intercultural Matters to approach integration of migrating minorities (2007); Teatru cu voce de femeie / Teatro con voz de mujer (vol. bilingv, 2008); Las univer-ciudades del siglo XXI: Traducción y globalización (2009); El papel de la traducción en el discurso de la rumanidad desde una perspectiva diaspórica (2010); Traducción y (A)Culturación en la Era Global (2012). Din activitatea sa ca traducător fac parte
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
Altamira“ și președintă a Asociației culturale româno-spaniole ARIPI. Printre nenumăratele sale proiecte (căci nesfîrșita energie a Cătălinei Iliescu și buna sa dispoziție sînt proverbiale pentru toți cei care au colaborat vreodată cu ea) s-a numărat recent și minunata antologie bilingvă de poezie românească, numită, după un vers al lui Bacovia din poemul „Alb“, Miniaturas de tiempos venideros (Miniaturi de vremuri viitoare). Am citit poemele alese, încet, cum se citește poezia, toată toamna trecută, în română și în spaniolă, și iar
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
sprijinul Institutului Cultural Român? Ideea s-a conturat în urma unei aventuri literare, cînd o caravană de poeți secondați de pînzele pictorului Marcel Lupșe a poposit pe acest țărm alb de Mediterană, în urmă cu trei ani. Am lansat atunci antologia bilingvă Un copac de sunete (la Eikon), ecou al unor voci pregnante ale Ardealului. Acela a fost botezul și plecarea în larg. Pe mine nu mă aștepta însă un șezlong pe iahtul lui Onassis, ci o dușumea pe corabia lui Ulise
Cătălina Iliescu-Gheorghiu: „O antologie nu e o enciclopedie“ by Simona Sora și Claudiu Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/2860_a_4185]
-
Sorin Lavric Richard de Bury, Philobiblon. Iubirea de cărți, ediția bilingvă, traducere din latină, postfață, tabel cronologic și note de Nicolae Minciunescu, Editura Paideia, București, 2012, 208 pag. Contemporan cu Petrarca și martor al Războiului de 100 de ani, Richard de Bury nu a fost nici poet și nici războinic, ci
Biblioteca perfectă by Sorin Lavric () [Corola-journal/Journalistic/3899_a_5224]
-
lui Liviu Bordaș, societatea indiană, mișcările religioase ale vremii sau curentele literare apar în lumina multiculturalismului, ceea ce ar putea duce la redescoperirea romanului Gora ca document al ideologiei identitare. Din păcate, e vorba de reluarea unei traduceri prin intermediar. Tagore, bilingv, a scris uneori direct în engleză sau și-a tradus din bengali propriile opere. În română au fost traduse din Bengali (de către Amita Bhose) doar trei cărți. Deși în fina scriitură a Henriettei Yvonne-Stahl, Gora folosește totuși lentila lui W
Kim și Gora by Grete Tartler () [Corola-journal/Journalistic/3927_a_5252]
-
Simona-Grazia Dima Un eveniment editorial de substanță l-a constituit anul trecut inaugurarea unei serii de autor T.S Eliot, printr-un volum de Opere poetice 1909-1962, ediție bilingvă, în coordonarea Denisei Comănescu (Ed. Humanitas Fiction), primul din cele cinci preconizate, care vor dărui în limba română variata operă, deopotrivă critică și eseistică, a marelui artist (premiul Nobel, 1948). Atent concepută, cartea conține traduceri de Șerban Foarță, Mircea Ivănescu
T.S. Eliot sau aventura poetică totală by Simona-Grazia Dima () [Corola-journal/Journalistic/4252_a_5577]
-
Paul-Gabriel Sandu E. E. Cummings, Poeme erotice, traducere din engleză de Dan Sociu, București, Ed. Art, 2011, 111 pag. Editură Art publică anul trecut, în colecția „Malul Albastru” o antologie bilingva de poeme erotice ale lui e.e. cummings - ortografierea numelui cu litere mici este opțiunea de o viață a poetului, nerespectata însă, din păcate, în ediția românească - împreună cu o serie de desene din manuscrisele poetului, în condiții grafice deosebite. Însă
Camerele de tortură ale traducătorului by Paul-Gabriel Sandu () [Corola-journal/Journalistic/4480_a_5805]
-
dar goală pe dinăuntru, volumul de poeme nu reușește să-și țină nici măcar una dintre nenumăratele promisiuni pe care le face cititorului român pe strălucitoarele coperte față și verso. Singurul adevărat merit al volumului este acela că oferă o ediție bilingva, o idee excelentă care poate salva cititorul cunoscător al limbii engleze de la chinul lecturii unei traduceri ce strălucește de erori grave, de omisiuni majore, de echivalări de o superficialitate cinica ce emană plictiseală autosuficientă a traducătorului. Din spectacolul literar al
Camerele de tortură ale traducătorului by Paul-Gabriel Sandu () [Corola-journal/Journalistic/4480_a_5805]
-
în limba română. Cu cat poetul american se avânta cu mai multă îndrăzneala pe culmile unui erotism de o agresivă blândețe, cu cat inovează mai spectaculos în limba, cu atat mai strașnic traducătorul ratează tălmăcirea, distrugând cu totul simetria ediției bilingve: de o parte avem un balet poetic, de cealaltă un dans din buric; de o parte vraja copleșitoare a unui erotism deplin, de cealaltă torturarea lui. Se afirma mereu - și orice traducător se poate prevală de această așa-zisa scuză
Camerele de tortură ale traducătorului by Paul-Gabriel Sandu () [Corola-journal/Journalistic/4480_a_5805]
-
ale țărilor emergente. Avem astfel de vreo cincisprezece ani o versiune a Micului Prinț și în creolă și, mai recent, în amazighe, limba berberilor marocani. Mai mult chiar, grație unor inițiative precum cele ale Editurii Harmattan și a unor volume bilingve, limbi africane, rezervate altădată oralității, intră în polifonia limbilor materne pentru a înscrie o diferență identitară. Și traducerea tocmai a unor singularități culturale și istorice, cum spune și Nicolas Bourriaud, constituie un adevărat „soclu estetic” pentru o nouă generație de
Despre joc, copii, cărți și traducerea lor la ora mondializării by Muguraș Constantinescu () [Corola-journal/Journalistic/4479_a_5804]