4,099 matches
-
întâlniri. Acolo, din vorbă-n vorbă - probabil ca reacție la o vorbă a mea scăpată strategic cum că aș fi redactor la revista ” Memoria Slovelor” - și-a adus aminte că mai are în geantă, uitată, o carte cu poezie, ediție bilingvă ( română/spaniolă) pe care mi-o dă. O alta, mai veche, tipărită în 20011 în București la Editura ANAMAROL, Drumeț la porți de toamnă. Și cum orice dar nu se caută de dinți, am mulțumit frumos, încântat totuși că până la
DRUMEȚ LA PORȚI DE TOAMNĂ, DANIELA POPESCU STROE de ILIE FÎRTAT în ediţia nr. 1734 din 30 septembrie 2015 by http://confluente.ro/ilie_firtat_1443606696.html [Corola-blog/BlogPost/369487_a_370816]
-
SĂPTĂMÂNII Acasa > Literatura > Evaluari > RONI CĂCIULARU - UN CLOCOT DE CARTE: „CAUTÂND INSULA FERICIRII” Autor: Roni Căciularu Publicat în: Ediția nr. 1103 din 07 ianuarie 2014 Toate Articolele Autorului George Roca Căutând insula fericirii / Looking for the Isle of Happiness Poeme bilingve / Bilingual poems Editura ANAMAROL București, 2013, 120 pagini Un om se luptă cu intemperiile dure ale existenței, cu sufletul său, biruindu-se mereu și căpătându-și astfel liniștea, calmul, fericirea. Viața sa este o permanentă luptă pentru a trăi frumos
UN CLOCOT DE CARTE: „CAUTÂND INSULA FERICIRII” de RONI CĂCIULARU în ediţia nr. 1103 din 07 ianuarie 2014 by http://confluente.ro/Roni_caciularu_un_clocot_d_roni_caciularu_1389096283.html [Corola-blog/BlogPost/363824_a_365153]
-
singuri,/ invităm desigur,/ prieteni dragi/ să ne însoțească/ și să împărtășească/ bucuriile noastre./ Și astfel,/ se produce o simbioză miraculoasă/ care vindecă sufletul/ de toate relele pământului/ făcându-te să gândești curat/ atunci când te reîntorci la realitate”. Tematica acestui volum bilingv, selectiv (traducerea din română în engleză o face însuși autorul, încât proverbul care zice „a traduce înseamnă a trăda” se confirmă aici doar în mică măsură) tematica, spuneam, este largă, incluzând concentrate poeme de dragoste, de singurătate, de deplângere reținută
UN CLOCOT DE CARTE: „CAUTÂND INSULA FERICIRII” de RONI CĂCIULARU în ediţia nr. 1103 din 07 ianuarie 2014 by http://confluente.ro/Roni_caciularu_un_clocot_d_roni_caciularu_1389096283.html [Corola-blog/BlogPost/363824_a_365153]
-
dialect până acum 1000 de ani în India. -după ce regatul romilor a fost distrus, romii s-au împrăștiat în toată India. Ca urmare a aceste prime migrații, romii au fost nevoiți să învețe alte limbi indiene, deci au devenit bilingvi sau chiar trilingvi. Rezultatul a fost IMENSA diversitate a formelor rome de pronunție a acelorași cuvinte indiene, precum și variatele forme gramaticale. Toate aceste elemente au transformat limba romani într-o limbă cu MII de dialecte/graiuri. Practic limba romani, sub
LIMBA ROMANI -VICTIMA DOCTORATELOR! de MARIAN NUŢU CÂRPACI în ediţia nr. 2012 din 04 iulie 2016 by http://confluente.ro/marian_nutu_carpaci_1467623493.html [Corola-blog/BlogPost/370658_a_371987]
-
Pologne”, Varșovia, din partea revistei româno-canado-americane STARPRESS, în 2013 și 2014, si multe alte semne de recunoaștere a meritelor sale, participând la Salonul de carte „Gaudeamus”, București și la Salonul internațional de carte Montreal, prezența în 11 antologii, dintre care 4 bilingve, 6 plachete colective, dintre care 4 apărute în Canada, în limba franceză, în 2 anuare în România și în alte 5 în Comunitatea Moldava din Quebec, autoare a multor cărți de poezii pentru copii, doamna Melania Rusu Caragioiu ne-a
SĂRBĂTOAREA LIMBII ROMÂNE LA MĂNĂSTIREA BRÂNCOVEANU ORGANIZATĂ DE REVISTA STARPRESS de RODICA P CALOTĂ în ediţia nr. 2077 din 07 septembrie 2016 by http://confluente.ro/rodica_p_calota_1473216883.html [Corola-blog/BlogPost/375885_a_377214]
-
anamorphosis - when white melts -“.Dacina Dan offers her words - meaning her own self - symbolically to the entire world. ------------------------------ * Arheu (Gr.) - term which represents the essence of all phenomena, the prototype of all things and beings, vital force, principle. * (Prefață volumului bilingv (română-engleză) de versuri „Aparent/ Illusory”, Editura Singur, 2016) Traducere în engleză: Mădălina Maria Dăncuș Coperta: Mihaela Gheorghiu ------------------------------------- Mihaela GHEORGHIU Timișoara, noiembrie 2016
„APARENT/ ILLUSORY” O NOUĂ APARIŢIE EDITORIALA SEMNATĂ DE POETA DACINA DAN de MIHAELA GHEORGHIU în ediţia nr. 2173 din 12 decembrie 2016 by http://confluente.ro//var/www/html/Home/Stihuri/Reflectii/mihaela_gheorghiu_1481520906.html [Corola-blog/BlogPost/360912_a_362241]
-
Craiova, 11 martie 2011, RadioActualități România 13 aprilie 2011.. Apariții despre cărțile și activitate aliterară a Melaniei Cuc, în cărți semnate de criticii literări și scriitori, si aparții în antologii și alte volume colective : -Timpul poeziei, Time of poetry, antologie bilingva, Casa de Editură Odeon, București, 2009, coordonator Nicolae Cacoveanu - Melania Cuc în bătaia puștii, cronici la cărțile Melaniai Cuc, Editura Nico , Tg. Mureș, 2011 - La Beclean pe Someș cândva ... , editura Clubul Saeculum, 2004, volum coordonat de Aurel Podaru (proza) - Antologia
MELANIA CUC de MELANIA CUC în ediţia nr. 193 din 12 iulie 2011 by http://confluente.ro/Melania_Cuc.html [Corola-blog/BlogPost/367087_a_368416]
-
Acasa > Versuri > Iubire > AMORE, MORE, ORE, RE (VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ- EBRAICĂ) Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1693 din 20 august 2015 Toate Articolele Autorului AMORE, MORE, ORE, RE... * Amore... Iubirea este -n vorbe, În fapte,în frăție; Sarcină , naștere , Maternitate; E și în purtare, În prietenie
AMORE, MORE, ORE, RE (VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ- EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1693 din 20 august 2015 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1440102411.html [Corola-blog/BlogPost/373429_a_374758]
-
אלי מחייכות... ודמויותיהם מנופפות ידיים אוהדות... amore, more, ore, re * = מילים אלה מופיעות בפתגם הלטיני: Amore, more, ore, re probantur amicitiae. משמעות הפתגם: חברות מוכיחה את עצמה דרך אהבה, הליכות ומנהגים, דיבור ומעשים. Referință Bibliografică: AMORE, MORE, ORE, RE (versiune bilingvă română- ebraică) / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1693, Anul V, 20 august 2015. Drepturi de Autor: Copyright © 2015 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul
AMORE, MORE, ORE, RE (VERSIUNE BILINGVĂ ROMÂNĂ- EBRAICĂ) de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1693 din 20 august 2015 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1440102411.html [Corola-blog/BlogPost/373429_a_374758]
-
creație celor care rezonează la asemenea daruri. Recunoscându-i-se aceste daruri, a fost răsplătită cu mai multe premii și diplome și face parte din mai multe antologii și culegeri de poezii. Cu volumul de poezii „Plasa unei iluzii”, apărut bilingv, român-englez, autoarea nu se află la primul său volum. A fost precedat de placheta de versuri Taina sufletului 1993 și Tăceri suspendate 2011.Volumul Plasa unei iluzii, un monolog interior abia șoptit, este o oglindire a unui sistem de valori
PLASA UNEI ILUZII de ELENA BUICĂ în ediţia nr. 1520 din 28 februarie 2015 by http://confluente.ro/elena_buica_1425129803.html [Corola-blog/BlogPost/374696_a_376025]
-
Ediția nr. 1891 din 05 martie 2016 Toate Articolele Autorului Postfață Poezie și Cunoaștere, Poezie și Spiritualita-te, Poezie și Destin, Poezie și Iubire, iată coordonatele esențiale în jurul cărora pivotează textele poetice ale Viorelei Codreanu Tiron în cel mai recent volum bilingv româno-italian Tăcerea ghimpilor / IL SILENZIO DELLE SPINE. Autoarea consideră poezia drept punct de referință fundamental, un fel de stea polară călăuzitoare, căci vocea poeziei este unica ce rămâne înainte de tăcere, atunci când cuvintele comune nu mai izbutesc să întrupeze expresia sensului
IL SILENZIO DELLE SPINE de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1891 din 05 martie 2016 by http://confluente.ro/viorela_codreanu_tiron_1457192104.html [Corola-blog/BlogPost/380608_a_381937]
-
de sticlă urmăresc zborul văpăii/care nebănuit se stinge/printre genele coborâte ale uitării/ de semeni” (Nimeni nu vede). În versurile pe care le-am citat putem descifra și un alienant peisaj sufletesc de factură expresionistă, destul de frecvent în florilegiul bilingv Tăcerea ghimpilor / Il silenzio delle spine, ce rezonează cu erezia și rebeliunea din care își trage originea misterul poeziei (Tăinuită în cuvinte). Versurile poetei noastre par a trăi ceea ce în Renaștere era cunoscut sub numele de „tragedia neîmplinirii”: „Undeva ― departe-aproape
IL SILENZIO DELLE SPINE de VIORELA CODREANU TIRON în ediţia nr. 1891 din 05 martie 2016 by http://confluente.ro/viorela_codreanu_tiron_1457192104.html [Corola-blog/BlogPost/380608_a_381937]
-
un poet de o discreție aleasă”. Mai înainte de a trece la alt autor cunoscut, vă ofer și rubrica „Debut”, semnalându-vă prezența doamnei Olguța Trifan, curajoasa semnatară a unui mic număr de poezii (numai trei), din care două sunt prezentate bilingv: română și franceză. Domnia sa nu este debutantă numai în revista noastră. Va fi curând în această postură și prin volumul de autor, intitulat „43”. Cartea este prefațată de subsemnatul, iar această lucrare am prezentat-o, zilele acestea, în „Confluențe Literare
BELETRISTICĂ, LA ZI... de MARIAN MALCIU în ediţia nr. 1269 din 22 iunie 2014 by http://confluente.ro/Marian_malciu_1403414617.html [Corola-blog/BlogPost/343078_a_344407]
-
Acasa > Stihuri > Prietenie > PRIETENIE ȘI DEZAMĂGIRE- VERSIUNE BILINGVĂ EBRAICĂ/ROMÂNĂ Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 1839 din 13 ianuarie 2016 Toate Articolele Autorului ידידות ואכזבה עברו להם כמעט שני עשורים והייתי ברומא, ובמילאנו הייתי, ואותו לא ראיתי... אולי הוא לא רצה שאראה אותו בדעיכה, אבל
PRIETENIE ȘI DEZAMĂGIRE- VERSIUNE BILINGVĂ EBRAICĂ/ROMÂNĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1839 din 13 ianuarie 2016 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1452644135.html [Corola-blog/BlogPost/340334_a_341663]
-
fost la Roma, am fost și la Milano, și pe el nu l-am văzut. 2010 Versiunea originală e cea ebraică. IMAGINE:Portret pictat de prietenul meu A.V.,după o fotografie a mea. Referință Bibliografică: PRIETENIE ȘI DEZAMĂGIRE- versiune bilingvă ebraică/română / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1839, Anul VI, 13 ianuarie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul
PRIETENIE ȘI DEZAMĂGIRE- VERSIUNE BILINGVĂ EBRAICĂ/ROMÂNĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 1839 din 13 ianuarie 2016 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1452644135.html [Corola-blog/BlogPost/340334_a_341663]
-
Acasă > Versuri > Spiritual > SIMONA PUȘCAȘ - DESTINUL / DESTINO (POEME BILINGVE) Autor: Simona Pușcaș Publicat în: Ediția nr. 1193 din 07 aprilie 2014 Toate Articolele Autorului DESTINUL Am gravat numele tău în argilă dar marea a învăluit inițialele Am reconstituit urmele tale pe nisip dar vântul a acoperit profilul tău Am
DESTINUL / DESTINO (POEME BILINGVE) de SIMONA PUŞCAŞ în ediţia nr. 1193 din 07 aprilie 2014 by http://confluente.ro/Simona_puscas_1396832424.html [Corola-blog/BlogPost/354111_a_355440]
-
con i tuoi sguardi mi hai provocato e io ce șo căscato... bene non sò se mi sono salvato mă nel cuore che buco hai lasciato. --------------------------------------------------------------- Simona PUȘCAȘ Romă, Italia 7 aprilie 2014 Referință Bibliografica: Simona PUȘCAȘ - DESTINUL / DESTINO (POEME BILINGVE) / Simona Pușcaș : Confluente Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1193, Anul IV, 07 aprilie 2014. Drepturi de Autor: Copyright © 2014 Simona Pușcaș : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului. Abonare la articolele
DESTINUL / DESTINO (POEME BILINGVE) de SIMONA PUŞCAŞ în ediţia nr. 1193 din 07 aprilie 2014 by http://confluente.ro/Simona_puscas_1396832424.html [Corola-blog/BlogPost/354111_a_355440]
-
Acasa > Poezie > Vremuri > RÂVNESC LA O LUME/מבוקש זמן,מבוקש מקום-VERSIUNE BILINGVĂ EBRAICĂ-ROMÂNĂ Autor: Adina Rosenkranz Herscovici Publicat în: Ediția nr. 2112 din 12 octombrie 2016 Toate Articolele Autorului RÂVNESC LA O LUME Acolo, câinii nu mă sperie, avioanele nu cad. Nu sunt controale invazive, operațiile țin o clipită. Bona mă dezmiardă
RÂVNESC LA O LUME/מבוקש זמן,מבוקש מקום-VERSIUNE BILINGVĂ EBRAICĂ-ROMÂNĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2112 din 12 octombrie 2016 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1476272916.html [Corola-blog/BlogPost/368724_a_370053]
-
טובה יפים,נבונים ושלווים. אין מלחמות וזאב חי עם גדי בשלום. טוב ( ו' בשורוק) ממיס לב בעולם האל-פחד. Tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes possible (VOLTAIRE) Referință Bibliografică: RÂVNESC LA O LUME/מבוקש זמן,מבוקש מקום-Versiune bilingvă ebraică-română / Adina Rosenkranz Herscovici : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 2112, Anul VI, 12 octombrie 2016. Drepturi de Autor: Copyright © 2016 Adina Rosenkranz Herscovici : Toate Drepturile Rezervate. Utilizarea integrală sau parțială a articolului publicat este permisă numai cu acordul autorului
RÂVNESC LA O LUME/מבוקש זמן,מבוקש מקום-VERSIUNE BILINGVĂ EBRAICĂ-ROMÂNĂ de ADINA ROSENKRANZ HERSCOVICI în ediţia nr. 2112 din 12 octombrie 2016 by http://confluente.ro/adina_rosenkranz_herscovici_1476272916.html [Corola-blog/BlogPost/368724_a_370053]
-
Acasă > Impact > Analize > PRECUM ÎN CER, AȘA ȘI PE PAMANT/ ON EARTH AȘ IT IS ÎN HEAVEN Autor: Viorel Român Publicat în: Ediția nr. 360 din 26 decembrie 2011 Toate Articolele Autorului Albumul cu titlul bilingv de mai sus al d-nei Cristina Nichituș Roncea este, cum ne dezvăluie subtitlul: „O călătorie foto prin lumea ortodoxă românească”. Cuvântul înainte este al academicianului, creștin ortodox, Florin Constantiniu, versiunea engleză a textelor a d-lui Vlad A. Arghir, iar
ON EARTH AS IT IS IN HEAVEN de VIOREL ROMAN în ediţia nr. 360 din 26 decembrie 2011 by http://confluente.ro/Precum_in_cer_asa_si_pe_pamant_on_earth_as_it_is_in_heaven.html [Corola-blog/BlogPost/341481_a_342810]
-
Maria-Dănilă (Șugag, Albă) - Femeia de zăpadă; 2. Ionel Marin (Focșani, Vrancea) - Picături de timp; 3. Speranța Miron (Galați) - Gleznă Timpului; 4. Emil Druncea (Fetești, Ialomița) - Insula de cuvinte; 5. Gheorghe A. Stroia (Adjud, Vrancea) - Metamorfice stări/ Metamorphical states (vol. 2 - bilingv); 6. Liviu Ofileanu (Hunedoara) - Cinderella & alte marșuri funebre; 7. Veronica Oșorheian (Albă Iulia) - Anotimp cernut; 8. Victor Burde (Albă Iulia) - Descântec de roua; 9. Felicia Feldiorean (Műnster, Germania) - Petale de suflet; 10. Dorina Șișu (Dublin, Irlanda) - Intuiția rătăcirii mele; 11
ÎNAPOI LA POVESTE de EDITURA ARMONII CULTURALE în ediţia nr. 768 din 06 februarie 2013 by http://confluente.ro/Editura_armonii_culturale_prez_editura_armonii_culturale_1360213177.html [Corola-blog/BlogPost/351751_a_353080]
-
finețe / fidelitate - din prefața semnată de cel mai autorizat și valoros-înrăzărit poet contemporan al Creștinismului, newyorkez-valahul pr. prof. dr. Th. Damian, Scriind cu sufletul în vis/ Ecrire le rêve à l’âme, prefață ce, călduros-colegial întru aleasă liră, recomandă volumul bilingv de poeme, Păcatul neliniștii/ Le péché de l’inquiétude (2012)*, de Daniela Gifu (pseudonim de „eurocircuit“ al numelui de familie, Gîfu, poetă-doctor-în-filosofie, născută în orașul Bârlad, în Zodia Capricornului, la 10 ianuarie 1973): «Cartea Danielei Gifu poate fi citită și
ION PACHIA-TATOMIRESCU: EMISFERELE ANDROGINULUI, BISTURIUL ZEUS- CHIRURGULUI ŞI „CÂNTAREA CÂNTĂRILOR” by http://revistaderecenzii.ro/ion-pachia-tatomirescu-emisferele-androginului-bisturiul-zeus-chirurgului-si-cantarea-cantarilor/ [Corola-blog/BlogPost/339475_a_340804]
-
prezența lor la manifestările culturale ale cetății noastre culturale, noile apariții editoriale ale lor și articolele semnate de aceștia în presă. A urmat lansarea de carte. Venit din Australia, George Rocă s-a prezentat înaintea publicului cu volumul de versuri bilingv „Căutând insula fericirii/ Looking for the Isle of Happiness“, ce a declarat că adevărata insula a fericirii pentru cei desțărați este aici, acasă, în România. Au discutat despre personalitatea omului de cultură din diaspora și despre carte scriitoarea Mariana Cristescu
CENACLUL ARTUR SILVESTRI ŞI-A ÎNCEPUT ACTIVITATEA de AL FLORIN ŢENE în ediţia nr. 1001 din 27 septembrie 2013 by http://confluente.ro/Cenaclul_artur_silvestri_si_a_al_florin_tene_1380265475.html [Corola-blog/BlogPost/352542_a_353871]
-
dezvoltă aria de sugestie a terminologiei speciale. Cartea este scrisă din perspectiva orizontului spiritual generic, cu preferință mărturisită pentru imprevizibil și profund, pentru dragostea care a absorbit ura, pentru prezentul care poate recupera trecutul, în orice clipa. Este o ediție bilingvă, beneficiind de traducerile în limba ebraică ale lui Tomy Sigler (ZL) ----------------------- Cristina CHIPRIAN Dacia Literară, septembrie, 2009 Referință Bibliografică: Cristina CHIPRIAN - PREFAȚA LA VOLUMUL „ESPRESSO DUBLU LA HAIFA” / Cristina Chiprian : Confluențe Literare, ISSN 2359-7593, Ediția nr. 1959, Anul VI, 12
PREFAŢA LA VOLUMUL „ESPRESSO DUBLU LA HAIFA” de CRISTINA CHIPRIAN în ediţia nr. 1959 din 12 mai 2016 by http://confluente.ro/cristina_chiprian_1463022199.html [Corola-blog/BlogPost/366121_a_367450]
-
îmbie la admirație, la o stare de extaz, urmată de panseul trecerii timpului și a vieții: “Apusul înroșește norii duși în pribegie numai pasărea nopții își arată prezența pe coșul fără fum” Volumul Marei Paraschiv, În luntrea nopții, elegant scris, bilingv, cu traduceri în engleză, este dublu relevant artei nipone dar și poeticii românești adaptată rigorilor acestui gen, sunt exerciții de blândețe și de frumusețe a exprimării și a înțelepciunii. Estetica acestor minipoeme constă în acordul delicat dintre simplitatea expresiei și
MARA PARASCHIV- ÎN LUNTREA NOPȚII de CRISTINA ŞTEFAN în ediţia nr. 2305 din 23 aprilie 2017 by http://confluente.ro/cristina_stefan_1492965640.html [Corola-blog/BlogPost/368592_a_369921]