293 matches
-
Sangnier, Étienne Borne și Francisque Gay lansează un manifest în care franchiștii sînt avertizați în următorii termeni: "Nu încercați să dați unui război de exterminare chipul unui război sfînt!"374. În mai, un text semnat de către François Mauriac, Charles Le Bras, Gabriel Marcel, Maurice Merleau-Ponty, Claude Bourdet și Georges Bidault îi condamnă de asemenea. Cîteva luni mai tîrziu, protestul creștinilor liberali și progresiști va lua o asemenea amploare încît va influența întreaga presă catolică, altminteri conservatoare. În Franța, hebdomadarele Sept și
by GUY HERMET [Corola-publishinghouse/Science/968_a_2476]
-
Tel que ton père fut, sois fort et sois humain Garde au fourreau l’épée illustrement trempée, Et guerrier pacifique appuyé sur l’épée, Tsar, regarde tourner le globe dans ta main. Le geste impérial en maintient l’équilibre, Ton bras doublement fort n’en est point fatigué, Car Alexandre, avec l’Empire, t’a légué L’honneur d’avoir conquis l’amour d’un peuple libre.1 „Onoarea de a fi cucerit dragostea unui popor liber”, replica aceea, care mai
[Corola-publishinghouse/Science/2364_a_3689]
-
LOYAL SRL IAȘI 5226 9964930 BADA COMERCIAL IAȘI 5227 16704630 BASARABIA GRUP SRL IAȘI 5228 1986363 BD COM SĂ IAȘI 5229 15245920 BILL SOLUTIONS SRL IAȘI 5230 7623758 BIOS FĂRM SRL IAȘI 5231 17425774 BORA COMPANY SRL IAȘI 5232 3634720 BRAS SRL IAȘI 5233 1995760 BURTILA CO ELECTRON M BIT SRL IAȘI 5234 6307900 CAPITOL IMPEX SRL IAȘI 5235 5243094 CAREMIL IMPEX SRL IAȘI 5236 12869512 CARPAT BETON IAȘI SRL IAȘI 5237 10648035 CARXYN SRL IAȘI 5238 8885439 CASĂ AUTO SRL
EUR-Lex () [Corola-website/Law/191320_a_192649]
-
cu Războaiele pichrocoline (Les Guerres pichocrolines), după Rabelais, creat de Gildas Bourdet; altele sunt produsul unei veritabile creații colective, pornind de la anchete făcute de comedianți. Astfel în 1976, La Vieille Lune tient la jeune lune toute une nuit dans ses bras, creată de Aquarium, este o piesă despre ocuparea uzinelor în care documetele sunt utilizate pentru a ajunge, datorită improvizațiilor, la o transpunere teatrală. În același fel, Jacques Kraemer, director la Théâtre de Lorraine, scrie în 1970, Splendeur et misère de
by MARIE-CLAUDE HUBERT [Corola-publishinghouse/Science/1110_a_2618]
-
nous citons la traduction d'une strophe du poème Bénédiction de Charles Baudelaire et să traduction en roumain, qui est l'œuvre de Tudor Arghezi: Vers le Ciel, où son œil voit un trône splendide, Le Poète serein lève șes bras pieux, Et leș vastes éclairs de son esprit lucide Lui dérobent l'aspect des peuples furieux. Charles Baudelaire, Bénédiction Spre cer, unde zărește un jilț și o minune, Psalmistul își ridică smerita rugăciune, Și lungă scăpărare a nimbului rotund Priveliștile
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
comme des interprétations : " le Poète serein " devient en roumain un " psalmiste " (leitmotiv de la poétique de Tudor Arghezi), l'" esprit lucide " est traduit par une image plus abstraite : " nimb rotund " (littéralement : " nimbe rond "). On découvre également des modulations : le syntagme " șes bras pieux " est traduit par " smerita rugăciune " (littéralement : " l'humble prière "), tandis que l'épithète " furieux " est vue comme " dușman " (littéralement : " ennemi ") par Arghezi, le poète-traducteur. En outre, on peut observer que leș majuscules du texte de départ (" le Poète ", " le
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
-n care cad/ atâtea stele, tânărul tău trup/ de vrăjitoare-mi arde-n brațe/ ca-n flăcările unui rug. (Noi și pământul) (Blaga, 2010 : 27) Cette nuit où tombent/ tânt d'étoiles/ ton jeune corps de sorcière/ brûle dans mes bras/ comme dans leș flammes d'un bûcher. (Nous et la terre) (Miclău, 1978 : 145) On peut observer que le texte cible comprend un vers de pluș par rapport au texte d'origine. Le traducteur a ressenti le besoin de découper
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
texte de départ ne contient pas de tiret : Nu-mi presimți văpaia când în brațe îmi tremuri că un picur de rouă-mbrățișat de raze de lumină ? (Nu-mi presimți ?) (Blaga, 2010 : 34) Ne pressens-tu pas la flamme quand dans mes bras tu es tremblante comme une goutte de rosée enserrée par des rayons de lumière ? (Ne pressens-tu pas ?) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 69) Ne pressens-tu pas mă flamme quand tu trembles dans mes bras comme une goutte de rosée qu'embrassent leș rayons
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
34) Ne pressens-tu pas la flamme quand dans mes bras tu es tremblante comme une goutte de rosée enserrée par des rayons de lumière ? (Ne pressens-tu pas ?) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 69) Ne pressens-tu pas mă flamme quand tu trembles dans mes bras comme une goutte de rosée qu'embrassent leș rayons de lumière ? (Ne pressens-tu pas ?) (Miclău, 1978 : 159) Îl s'agit d'un choix inédit : soit la traductrice aspire à imiter, dans son travail, le style poétique de Blaga, insérant un
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
te cuprindă și nisipuri prind să fiarbă. (I. Pan către nimfa) (Blaga, 2010 : 86) [...] une onde s'efforce de t'enserrer prêt à bouillir, le sable s'exacerbe. (I. Pan à la nymphe) (Drăgănescu-Vericeanu, 1974 : 111) [...] une onde tend șes bras et leș sables bouillonnent. (I Pan à la nymphe) (Miclău, 1978 : 237) Le tiret remplace pratiquement la conjonction " și " (" et ") dans la traduction de Veturia Drăgănescu-Vericeanu. Îl faut remarquer la longueur de cette version par rapport à la traduction de
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Et mă large poitrine tire du soleil să puissante foi. (Et leș montagnes où sont-elles ?) (Miclău, 1978 : 155) Nebun, ca niște limbi de foc eu brațele-mi întind [...]. (Noi și pământul) (Blaga, 2010: 27) Fou de joie, Je tends mes bras vraies langues de feu [...]. (Nous et la terre) (Romanescu, 1998 : 35) Fou, Comme des langues de feu je tends mes bras [...]. (Nous et la terre) (Miclău, 1978 : 145) Sufletul lui e în căutare în muta, seculară căutare [...]. (Autoportret) (Blaga, 2010
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
limbi de foc eu brațele-mi întind [...]. (Noi și pământul) (Blaga, 2010: 27) Fou de joie, Je tends mes bras vraies langues de feu [...]. (Nous et la terre) (Romanescu, 1998 : 35) Fou, Comme des langues de feu je tends mes bras [...]. (Nous et la terre) (Miclău, 1978 : 145) Sufletul lui e în căutare în muta, seculară căutare [...]. (Autoportret) (Blaga, 2010: 225) Son cœur une quête muette et éternelle [...]. (Autoportrait) (Romanescu, 1998 : 58) Son âme est en quête, une quête éternelle et
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
des jours je suiș en train de veiller sur le bord lusitain. Des heures comme des jours șont passées Je veille sur un cîte portugais Cu zalele-alăturea drept cu mâinile cruce pe piept. À côté de mon armure, droit, leș bras sur mă poitrine en croix. Leș mailles à côté et leș bras Posés sur le cœur en vive croix. Doinind aș privi șapte ani spre cerul cu miei luzitani, Sept ans chantant je regarderais le ciel aux agneaux portugais. Sept
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
Des heures comme des jours șont passées Je veille sur un cîte portugais Cu zalele-alăturea drept cu mâinile cruce pe piept. À côté de mon armure, droit, leș bras sur mă poitrine en croix. Leș mailles à côté et leș bras Posés sur le cœur en vive croix. Doinind aș privi șapte ani spre cerul cu miei luzitani, Sept ans chantant je regarderais le ciel aux agneaux portugais. Sept ans j'aimerais y rester Chanter sous le ciel portugais De nu
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
mijlocul să i-l frâng,/să-i sărut sclipitoarele stele. " (Dați-mi un trup voi munților) (Blaga, 2010: 77). L'élan amoureux du moi lyrique est exprimé à l'aide de quelques verbes et expressions : " a cuprinde " (" serrer dans șes bras ") ; " a frânge mijlocul " (littéralement : " briser la taille ") ; " a săruta " (" embrasser "). Leș traducteurs ont transposé différemment ces vers en français : " Quand j'aimerais/ j'étendrais vers le ciel toutes mes mers [...]/pour le saisir,/pour serrer să taille,/pour embrasser șes
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
de l'expression " a așeza în cruce " (" mettre en croix ") : on peut mettre en croix, à la fois, leș pensées et leș mains. Sanda Stolojan et Jean Poncet valorisent la métaphore source dans leurs textes-traductions : " Que țes pensées et țes bras/se mettent en croix. " (Noapte ecstatică/Nuit extatique) (Stolojan, 1992 : 73) ; " Ouvre en grande croix/ta pensée et țes mains. " (Nuit extatique) (Poncet, 1996 : 126). Par contre, Paul Villard produit un contresens en traduisant : " Croise/țes pensées et țes mains
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
leurs choix traductifs, Paul Miclău et Paul Villard ajoutent une note d'affectivité au texte traduit. Pourtant, leș poèmes de départ ne présentent pas un langage trop affectif. " tu crengi ai, nu brațe " " mă chère, tu n'as pas des bras, mais des branches " (Cântecul focului/La chanson du feu) (Miclău, 1978 : 535). Dans le poème source, le moi lyrique compare la bien-aimée à un arbre. La femme est appelée, simplement, " tu ". La version de Paul Miclău se fait remarquer par
[Corola-publishinghouse/Science/1467_a_2765]
-
d'un jeune berger endormi sur le cime d'une haute montagne. A son reveil, les nues qui l'entourent prennent des formes de femmes; il voit leurs corps onduleux flotter dans l'espace; elle lui sourient, lui tendent les bras et murmurent toutes ensembles: "Bel enfant! Sois à moi! Sois à moi! C'est ici la montaigne de plaisirs et des tourments d'amours!" M. Mirea a bien exprimé la poésie de la légende. L'enfant, à demi-couché, en extase, la
by Angelo Mitchievici [Corola-publishinghouse/Science/1058_a_2566]